< 2-John 1:11 >

for he who welcomes him participates in his evil deeds.
Ulena alisoghe amunu litme nin katwa ka nanzan.
لِأَنَّ مَنْ يُسَلِّمُ عَلَيْهِ يَشْتَرِكُ فِي أَعْمَالِهِ ٱلشِّرِّيرَةِ.
لأَنَّ مَنْ يُسَلِّمُ عَلَيْهِ، يُشَارِكُهُ فِي أَعْمَالِهِ الشِّرِّيرَةِ.
ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܠܗ ܚܕܝ ܠܟ ܡܫܘܬܦ ܗܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܐ
որովհետեւ ո՛վ որ բարեւէ զայն՝ կը հաղորդակցի անոր չար գործերուն:
যি জনে তেনেলোকক শুভেচ্ছা জনায়, তেৱোঁ তেনেলোকৰ দুষ্কৰ্মৰ অংশীদাৰ হয়।
Çünki onunla salamlaşan kəs onun şər əməllərinə şərik olur.
wo no yurum ce ri ciya kange merangka ceko bwirko
Ecen hura salutatzen duenac communicatzen du haren obra gaichtoequin.
Bai nowa dunu da ogogosu dunuma ‘Olofosu dialoma!’ sia: sa, e da amo dunu ea wadela: i hamobe amoma gilisisa.
কারণ যে তাকে অভিবাদন জানায়, সে তার সব মন্দ কাজের ভাগী হয়।
যে তাকে স্বাগত জানায়, সে তার দুষ্কর্মের অংশীদার হয়।
किजोकि ज़ै कोई एरे मैन्हु जो नमस्कार केरते, तै तैसेरे बुरे कम्मन मां शामिल भोते।
क्योंकि जड़ा कोई ऐसे माणुआं दा स्वागत करदा है, सै उदे बुरे कम्मा च हिस्सेदार होंदा है जड़ा सै करदा है।
ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ତାର୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମାର୍‌ ବାଗିଦାରି ସଃଇନ୍‌ ।
Bín jam aatit asho bínton gond fino kaytsoni b́wotiti.
mpempebi iwandi achia bati kyumban ni miyi memkppe wandi anitia.
защото, който го поздравява, става участник в неговите зли дела.
Kay siya nga nag-abiabi kaniya nag-apil sa iyang daotang mga buhat.
kay siya nga mangomusta kaniya magapakig-ambit sa iyang dautan nga binuhatan.
ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᎠᏲᎵᎯ ᎤᏪᎳᏗᏍᏗᎭ ᎤᏲ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
Aliyense wolandira munthu wotere ndiye kuti akuvomerezana nazo ntchito zake zoyipa.
“Dawkyanak be se” ti lü dokhamki cun ania mkhyekatnak üng ngpüiki ni.
To baktih talawk kami loe kahoih ai anih toksakhaih bomkung ah ni oh.
Omngaih la anih aka voek long tah anih kah khoboe thae te a boek pah.
Omngaih la anih aka voek long tah anih kah khoboe thae te a boek pah.
U awm cemyih ak thlang ak do taw anih a bibi amak leek ak pyikung na awm hy.
Banghangziam cile ama sia Pathian min taw nukset in na paupui uh le thupha ngawl a vawt na ah a pawlpui suak tu nu hi.
Hitobang mi ho tilkhouva chu koi hijongleh anatoh phalouva chu chan aneikhomu ahitai.
Bangkongtetpawiteh, hot patetlah e tami hah na dawn pawiteh, ahnie hawihoehnae dawk na ka bawk e lah na o.
因为问他安的,就在他的恶行上有分。
因為問他安的,就在他的惡行上有分。
因为你鼓励他们,就是等于参与了邪恶的事情。
因為誰若向他請安,就是有分於他的邪惡工作。
Pakuŵa jwakumpochela mundu mpela jwelejo akukamulangana nawo mu ipanganyo yao yangalumbana.
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϥⲟ ⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲟⲥ ⲉⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ.
ⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲐⲚⲀϪⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲬⲈⲢⲈ ϤⲞⲒ ⲚϢⲪⲎⲢ ⲈⲚⲈϤϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲈⲦϨⲰⲞⲨ
Jer tko ga pozdravlja, sudjeluje u njegovim zlim djelima.
Nebo kdož takového pozdravuje, obcuje skutkům jeho zlým.
Nebo kdož takového pozdravuje, přiúčastňuje se skutkům jeho zlým.
Kdo mu ji dává, stává se spoluviníkem.
Thi den, som byder ham velkommen, bliver delagtig i hans onde Gerninger.
Thi den, som byder ham velkommen, bliver delagtig i hans onde Gerninger.
Thi den, som byder ham velkommen, bliver delagtig i hans onde Gerninger.
ଜଦି କେ ମିସା ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ବିଆର୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ବୁଲ୍‌ ସିକାଉର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି ତାର୍‌ କାରାପ୍‌ କାମେ ମିସ୍‌ଲାନି ।
nimar ngʼat morwake doko jakore e timbene maricho.
Nkambo oyo umujuzya unoli wagwasyania awe kumilimo mibi.
Want die tot hem zegt: Zijt gegroet, die heeft gemeenschap aan zijn boze werken.
want wie een groet tot hem richt, neemt deel aan zijn boze werken.
Want die tot hem zegt: Zijt gegroet, die heeft gemeenschap aan zijn boze werken.
For he who speaks to him to rejoice, partakes of his evil works.
for he who welcomes him participates in his evil deeds.
for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
for he that wishes him well, is partaker of his evil deeds.
Whoever greets such a person shares in his evil deeds.
For he who gives him words of love has a part in his evil works.
for whoever greets him takes part in his evil works.
For whoever speaks a greeting to him, is speaking with his evil works.
for he who greets him partakes in his wicked works.
For he that saith unto him, God speed you, communicateth with his wicked works.
because whoever tells him, “I wish you well,” participates in his malignant works.
for if you encourage them you share in their evil work.
For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes.
for the one who welcomes such a person participates in that person’s evil deeds.
for the one bidding him God speed partakes of his evil deeds.
He that biddeth him welcome, takes part in his wicked works.
that biddeth him welcome, is partaker of his evil deeds.
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds.
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
For he that biddeth him peace is partaker of his evil deeds.
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds.
For he who is saying to him, “Greetings,” has fellowship with his evil works.
for he who wishes him success, partakes in his evil deeds.
For the man who greets him shares in his wicked work.
for he who welcomes him participates in his evil works.
for he who welcomes him participates in his evil works.
for he who welcomes him participates in his evil works.
for he who welcomes him participates in his evil works.
for he who welcomes him participates in his evil works.
for he who welcomes him participates in his evil works.
For he that biddeth him good speed taketh part in his evil deeds.
because the person who welcomes them is sharing with them in his evil work.
because the person who welcomes them is sharing with them in his evil work.
for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
For, he that biddeth him rejoice, hath fellowship with his wicked works.
the [one] telling for him to rejoice partakes in the works of him evil.
the/this/who to say for it/s/he to rejoice to participate the/this/who work it/s/he the/this/who evil/bad
For he who saith to him, " Farewell," becometh a participator of his evil deeds.
for he that saith to him, Joy to thee, is a participator in his evil deeds.
[I say that] because if you treat people like that as you would treat a fellow believer, [God will punish you] along with them for the evil that they do.
for the man who welcomes him is sharing with him in his wicked work.
For the one who greets him participates in his evil deeds.
For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds.
For he that wisheth him greetings is partaker of his evil deeds.
He who bids him Farewell is a sharer in his evil deeds.
for he who welcomes him participates in his evil deeds.
for he who welcomes him participates in his evil deeds.
for he who welcomes him participates in his evil deeds.
for he who welcomes him participates in his evil deeds.
for he who welcomes him participates in his evil deeds.
for he who welcomes him participates in his evil deeds.
For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist.
for he who is saying to him, 'Hail,' hath fellowship with his evil works.
ĉar kiu al li salute parolas, tiu partoprenas en liaj malbonfaroj.
Ame si xɔ ame sia la sɔ kple eya amea le eƒe ŋutasẽnuwo wɔwɔ me.
Sillä joka häntä tervehtii, hän on osallinen hänen pahoista töistänsä.
sillä joka sanoo hänet tervetulleeksi, joutuu osalliseksi hänen pahoihin tekoihinsa.
Want die tot hem zegt: zijt gegroet! die neemt deel aan zijn slechte werken.
Car celui qui lui dit: Salut! participe à ses œuvres mauvaises.
car celui qui l'accueille participe à ses mauvaises actions.
car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres.
Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres.
Car celui qui lui dit SALUT communique à ses œuvres mauvaises.
car celui qui lui dit: Salut! Participe à ses mauvaises œuvres.
Car [celui qui] lui dit: Salut! participe à ses œuvres mauvaises.
car celui qui lui dit, «sois le bienvenu!» participe à ses mauvaises oeuvres.
Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres.
car celui qui lui dit: salut, participe à ses mauvaises œuvres,
Car celui qui le lui donne prend part à ses mauvaises oeuvres.
Car celui qui lui donne ce salut, participe à ses mauvaises oeuvres.
Moki ekiddii ba so gelthizadey he ura oothon izara isino gidees.
Denn wer ihn grüßt, der ist mitschuldig an seinem bösen Treiben.
Denn wer ihn auch nur grüßt, nimmt teil an seinen schlechten Werken.
Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken.
Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken.
denn wer ihm den Gruß bietet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
Denn wer ihn begrüßt, macht sich an seinem bösen Tun mitschuldig.
Denn wer ihn grüßt, macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
Denn wer ihn begrüßt, der nimmt Teil an seinen bösen Werken.
Mũndũ wothe ũngĩmwamũkĩra, nĩkũgwatanĩra magwatanĩire nake ciĩko ciake cia waganu.
Iya saro giya oonikka iya iita oosuwan iyara shaakettees.
Kelima yua n biali o kulo taani lini o o tuonbiadanni.
kelima yua maadi: i fuondi! mɔ tuuni t tuonbiidi sanu i.
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
διότι ο λέγων εις αυτόν το χαίρειν γίνεται κοινωνός εις τα πονηρά αυτού έργα.
ο γαρ λεγων [ αυτω ] χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοισ εργοισ αυτου τοισ πονηροισ
ὁ γὰρ λέγων [αὐτῷ] χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
ὁ ⸂λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
ο λεγων γαρ αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
ଜାଣ୍ଡେକି ମେଁନେ ସାନ୍ତି ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ମେଁନେ ଦଦ୍ୟା‌ନ୍ନିଆ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
કેમ કે જે તેને ક્ષેમકુશળ કહે છે તે તેનાં દુષ્ટકર્મોનો ભાગીદાર થાય છે.
Paske, depi ou di yon moun konsa bonjou, ou dekonplis ak li nan tout move bagay l'ap fè yo.
paske sila ki salye li a patisipe nan zak malveyan li yo.
क्यूँके जो कोए इसे माणस नै नमस्कार करै सै, वो उसके भुन्डे़ काम्मां म्ह साझ्झी होवै सै।
Duk wanda ya karɓe shi yana tarayya da mugun aikinsa ke nan.
Domin duk wanda ya gaishe shi ya yi tarayya da shi kenan cikin miyagun ayyukan sa.
No ka mea, o ka mea e i ae ia ia, Aloha; he hoalawehana ia ma kana hana ino ana.
Verse not available
כי השאל בשלומו הוא משתתף במעשיו הרעים׃
क्योंकि जो कोई ऐसे जन को नमस्कार करता है, वह उसके बुरे कामों में सहभागी होता है।
क्योंकि जो उसको नमस्कार करता है, वह उसकी बुराई में भागीदार हो जाता है.
mert aki köszönti részes annak gonosz cselekedeteiben.
Mert a ki köszönti azt, részes annak gonosz cselekedeteiben.
því að ef þið gerið það, þá verðið þið þátttakendur í illverkum hans.
Nʼihi na onye nabatara ya ga-eso onye dị otu a keta oke nʼajọ omume ya.
Ta ti mangkablaaw kenkuana ket makipagpaspaset met kadagiti dakes nga aramidna.
Sebab orang yang memberi salam kepada orang yang seperti itu turut juga bersama orang itu dalam melakukan perbuatan yang jahat.
karena jika kalian menerima dia, kalian ikut serta dalam pekerjaan jahat yang dilakukannya.
Sebab barangsiapa memberi salam kepadanya, ia mendapat bagian dalam perbuatannya yang jahat.
karena kalau kamu menerima dia, berarti kamu sudah mendukung pekerjaannya yang jahat itu.
Kunsoko nuimulamushaa wihanguilaa mu ntendo niakwe ni mbibe.
Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d'esso.
poiché chi lo saluta partecipa alle sue opere perverse.
perché chi lo saluta partecipa alle malvage opere di lui.
Vat desa ma iso me, me ma ma cukuno una katuma kaburi.
之に安かれと言ふ者は、その惡しき行爲に與するなり。
彼を歓迎する者は,彼の悪い業に加わっているからです。
そのような人にあいさつする者は、その悪い行いにあずかることになるからである。
そういう人にあいさつすれば、その悪い行ないをともにすることになります。
其は之に挨拶する人は、其惡しき業に與ればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍କଡ଼େତେ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ତନେ ।
Rumal chi xapachin ri kukꞌamawaꞌj jun chike waꞌ we winaq riꞌ cho rachoch xuqujeꞌ kuya utz upetik, kux rachiꞌl ri winaq riꞌ pa ri umak.
Na'ankure iza'o ana vahe'ma huso'e huntesimo'a, havi avu'ava zama'amofo aza huno ana avu'avaza hugahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ “ವಂದನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವವರು ಅವರ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತಾರೆ.
ಏಕೆಂದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ ಎಂದು ಹರಸುವವನು ಅವನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗುತ್ತಾನೆ.
Kulwokubha unu kamukesha kasasikana mubhikolwa bhaye ebhibhibhi.
Umnu uviponia iva alungine humbivi.
Kwa kuj'ha j'haikamponesya ishiriki. mu matendo ghake manyari.
그에게 인사하는 자는 그 악한 일에 참예하는 자임이니라
그에게 인사하는 자는 그 악한 일에 참예하는 자임이니라
그에게 인사하는 자는 그 악한 일에 참예하는 자임이니라
Tuh kutena mwet su paing mwet ouinge, elos mwet ipeis ke orekma koluk lal.
Mukuti iyemwine yo mutambula uwanika muchive cha mitendo yakwe.
چونکە ئەوەی سڵاوی لێ بکات، لە بەدکارییەکانیدا بەشدار دەبێت.
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁମାଞ୍ଜି କି ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଲାଗେଏତି କାମାତା ଆଣ୍ତିନାସି ଆ଼ନେସି ।
Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.
Qui enim dicit illi AVE, communicat operibus eius malignis.
Qui enim dicit illi AVE, communicat operibus eius malignis.
Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.
qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis
Qui enim dicit illi AVE, communicat operibus eius malignis. Ecce praedixi vobis, ut in die Domini non confundamini:
Jo kas viņu sveicina, tam ir daļa pie viņa ļauniem darbiem.
pamba te moto oyo apesi ye mbote asangani na misala na ye ya mabe.
कहालीकि जो कोयी असो लोग ख अभिवादन करय हय, ऊ ओको बुरो कामों म सहभागी होवय हय।
Kubanga buli amusembeza aba yeenyigidde mu bikolwa ebyo ebibi.
कऊँकि जो कोई एड़े जणे री आदर-खातर करोआ, से तेसरे बुरे कामो रे साजा ओआ।
fa izay miarahaba azy dia miombona amin’ ny ratsy ataony.
amy te mpitraok’ amo sata-rati’eo ze mañontane aze.
അവനെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നവൻ അവന്റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികളിൽ പങ്കാളിയല്ലോ.
അവന്നു കുശലം പറയുന്നവൻ അവന്റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികൾക്കു കൂട്ടാളിയല്ലോ.
അവന്നു കുശലം പറയുന്നവൻ അവന്റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികൾക്കു കൂട്ടാളിയല്ലോ.
അവനെ വന്ദിക്കുന്നവൻ അവന്റെ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തികളിൽ പങ്കാളിയാണ്.
Kanagumbana makhoibu taram taramna oklabadi mahakna makhoigi phattaba thabak aduda mahaksu yaorabani.
कारण जो कोणी त्याचे स्वागत करतो तो त्याच्या दुष्कर्मांचा भागीदार होतो.
ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଜହାରିନିଃ, ଇନିୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକରାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ନାମେୟାଏ ।
Jojowe akumposhela mundu jwa nneyo, na jwalakwe anakwiilunda mwiitendi yangali ya mmbone.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​ထို​သူ​အား​နှုတ်​ခွန်း ဆက်​သူ​သည်​ထို​သူ​နှင့်​အ​ပေါင်း​အ​ပါ​ဖြစ်​၍ ဆိုး​ယုတ်​မှု​ကို​ပြု​ကျင့်​ရာ​ရောက်​သော​ကြောင့် တည်း။
မင်္ဂလာရှိစေသောဟု ထိုသူကိုနှုတ်ဆက်လျှင်၊ သူ၏ဆိုးယုတ်သောအကျင့်တို့နှင့် ဆက်ဆံရာသို့ ရောက်၏။
မင်္ဂလာရှိစေသောဟုထိုသူ ကိုနှုတ်ဆက် လျှင် ၊ သူ ၏ဆိုးယုတ် သောအကျင့် တို့နှင့် ဆက်ဆံ ရာသို့ ရောက်၏။
Ki te oha hoki etahi ki a ia, ka uru ia ki ana mahi kino.
Kun taike salam diye, tai laga biya kaam khan te tai bhi bhag loijai.
Timnge liidih erah taawaan te ah neng thet re rumla damdi neng uh neng joonte ih wak hoon kah rumla.
Lowo omamukelayo uyahlanganyela emisebenzini yakhe emibi.
ngoba lowo ombingelelayo, uhlanganyela lemisebenzi yakhe emibi.
Kwa sababu jwa usalimia ushirikiana naye na makowe gake mabou.
किनकि जसले त्यसलाई अभिवादन गर्छ त्यो त्यसको दुष्‍ट कामहरूमा सहभागी हुन्छ ।
Yeyoha mweakumpokela mundu mwenuyo, ndi iwungana nayu mukukita mambu gahakau.
for den som byr ham velkommen, blir medskyldig med ham i hans onde gjerninger.
Den som tar imot bedrageren, blir hans medarbeider.
For den som byd honom velkomen, vert medskuldig med honom i hans vonde verk.
କାରଣ ଯେକେହି ତାହାକୁ ସମ୍ବର୍ଦ୍ଧନା ଜଣାଏ, ସେ ତାହାର ଦୁଷ୍କର୍ମର ସହଭାଗୀ ହୁଏ।
Namni isa simatu kam iyyuu hojii isaa hamaa sana keessatti qooda qabaataatii.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਮਨਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਭਾਗੀ ਬਣਦਾ ਹੈ।
ଇନେର୍‌କି ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜୁୱାର୍‌ କିନାର୍‌, ହେୱାନ୍ ତା ବାନ୍ୟା କାମାୟ୍‌ତ ମେହା ଆନାନ୍‌ ।
زیرا هرکه او را تحیت گوید، در کارهای قبیحش شریک گردد.
زیرا اگر با آنان معاشرت کنید، مانند آنان خواهید شد.
Muntu yoseri yakamulamsiya muntu ayu, kankutenda pamuhera muvitwatira vyakuwi vya ukondola.
Pwe me kin ranamaui i, a pan pwaisaneki a wiawia sued.
Pwe me kin ranamaui i, a pan pwaijaneki a wiawia jued.
Albowiem kto takiego pozdrawia, uczestnikiem jest złych uczynków jego.
Ten bowiem, kto go serdecznie wita, utożsamia się z jego złymi czynami.
Kto bowiem takiego pozdrawia, staje się uczestnikiem jego złych uczynków.
Porque quem o saúda compartilha com suas más obras.
Porque quem o sauda tem parte nas suas más obras.
Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
[Lembrem-se que, ]se associarem a ele, [Deus irá castigá-los ]junto com ele pelo mal que ele tiver feito.
pois se vocês as incentivarem, também estarão tomando parte em seu trabalho maligno.
pois quem o recebe participa de suas más ações.
Кэч чине-й зиче: „Бун венит!” се фаче пэрташ фаптелор луй реле.
Fiindcă cine îi spune: Salutare! Este părtaș faptelor lui rele.
pentru că cel care îl primește participă la faptele lui rele.
Te mete ma taoafiꞌ neu e, na, hei tungga ue-tatao deꞌulaka nara ena.
Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
Omuntu yahulamuha omuntu neshuyo abhaahwavwanwa embibhi nu muntu uyo.
Tukhomin he hoiin an mathânin chu an neinun saloi an thona han an inchel sa ani.
yatastava maGgalaM bhUyAditi vAcaM yaH kazcit tasmai kathayati sa tasya duSkarmmaNAm aMzI bhavati|
যতস্তৱ মঙ্গলং ভূযাদিতি ৱাচং যঃ কশ্চিৎ তস্মৈ কথযতি স তস্য দুষ্কৰ্ম্মণাম্ অংশী ভৱতি|
যতস্তৱ মঙ্গলং ভূযাদিতি ৱাচং যঃ কশ্চিৎ তস্মৈ কথযতি স তস্য দুষ্কর্ম্মণাম্ অংশী ভৱতি|
ယတသ္တဝ မင်္ဂလံ ဘူယာဒိတိ ဝါစံ ယး ကၑ္စိတ် တသ္မဲ ကထယတိ သ တသျ ဒုၐ္ကရ္မ္မဏာမ် အံၑီ ဘဝတိ၊
yatastava maggalaM bhUyAditi vAcaM yaH kazcit tasmai kathayati sa tasya duSkarmmaNAm aMzI bhavati|
यतस्तव मङ्गलं भूयादिति वाचं यः कश्चित् तस्मै कथयति स तस्य दुष्कर्म्मणाम् अंशी भवति।
યતસ્તવ મઙ્ગલં ભૂયાદિતિ વાચં યઃ કશ્ચિત્ તસ્મૈ કથયતિ સ તસ્ય દુષ્કર્મ્મણામ્ અંશી ભવતિ|
yatastava maṅgalaṁ bhūyāditi vācaṁ yaḥ kaścit tasmai kathayati sa tasya duṣkarmmaṇām aṁśī bhavati|
yatastava maṅgalaṁ bhūyāditi vācaṁ yaḥ kaścit tasmai kathayati sa tasya duṣkarmmaṇām aṁśī bhavati|
yatastava ma NgalaM bhUyAditi vAchaM yaH kashchit tasmai kathayati sa tasya duShkarmmaNAm aMshI bhavati|
ಯತಸ್ತವ ಮಙ್ಗಲಂ ಭೂಯಾದಿತಿ ವಾಚಂ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಮೈ ಕಥಯತಿ ಸ ತಸ್ಯ ದುಷ್ಕರ್ಮ್ಮಣಾಮ್ ಅಂಶೀ ಭವತಿ|
យតស្តវ មង្គលំ ភូយាទិតិ វាចំ យះ កឝ្ចិត៑ តស្មៃ កថយតិ ស តស្យ ទុឞ្កម៌្មណាម៑ អំឝី ភវតិ។
യതസ്തവ മങ്ഗലം ഭൂയാദിതി വാചം യഃ കശ്ചിത് തസ്മൈ കഥയതി സ തസ്യ ദുഷ്കർമ്മണാമ് അംശീ ഭവതി|
ଯତସ୍ତୱ ମଙ୍ଗଲଂ ଭୂଯାଦିତି ୱାଚଂ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତସ୍ମୈ କଥଯତି ସ ତସ୍ୟ ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମଣାମ୍ ଅଂଶୀ ଭୱତି|
ਯਤਸ੍ਤਵ ਮਙ੍ਗਲੰ ਭੂਯਾਦਿਤਿ ਵਾਚੰ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤਸ੍ਮੈ ਕਥਯਤਿ ਸ ਤਸ੍ਯ ਦੁਸ਼਼੍ਕਰ੍ੰਮਣਾਮ੍ ਅੰਸ਼ੀ ਭਵਤਿ|
යතස්තව මඞ්ගලං භූයාදිති වාචං යඃ කශ්චිත් තස්මෛ කථයති ස තස්‍ය දුෂ්කර්ම්මණාම් අංශී භවති|
யதஸ்தவ மங்க³லம்’ பூ⁴யாதி³தி வாசம்’ ய​: கஸ்²சித் தஸ்மை கத²யதி ஸ தஸ்ய து³ஷ்கர்ம்மணாம் அம்’ஸீ² ப⁴வதி|
యతస్తవ మఙ్గలం భూయాదితి వాచం యః కశ్చిత్ తస్మై కథయతి స తస్య దుష్కర్మ్మణామ్ అంశీ భవతి|
ยตสฺตว มงฺคลํ ภูยาทิติ วาจํ ย: กศฺจิตฺ ตไสฺม กถยติ ส ตสฺย ทุษฺกรฺมฺมณามฺ อํศี ภวติฯ
ཡཏསྟཝ མངྒལཾ བྷཱུཡཱདིཏི ཝཱཙཾ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ ཏསྨཻ ཀཐཡཏི ས ཏསྱ དུཥྐརྨྨཎཱམ྄ ཨཾཤཱི བྷཝཏི།
یَتَسْتَوَ مَنْگَلَں بھُویادِتِ واچَں یَح کَشْچِتْ تَسْمَے کَتھَیَتِ سَ تَسْیَ دُشْکَرْمَّنامْ اَںشِی بھَوَتِ۔
yatastava ma"ngala. m bhuuyaaditi vaaca. m ya. h ka"scit tasmai kathayati sa tasya du. skarmma. naam a. m"sii bhavati|
Јер ко се поздрави с њим, прима део у његовим злим делима.
Jer ko se upita s njim, prima dijel u njegovijem zlijem djelima.
Fa lo ka mo laletsa kgotsa lwa mo kgothatsa lo tlaa bo lo tlhakanetse nae boikepo jwa gagwe.
nokuti anoti kwaari: Kwaziwai, anodyidzana nemabasa ake akaipa.
Ani naani anomugamuchira anogovana naye mubasa rake rakaipa.
Глаголяи бо ему радоватися, сообщается делом его злым.
Kajti kdor mu želi: »Bog te obvarji! Srečno!« je soudeleženec njegovih zlih dejanj.
Kajti kdor ga pozdravlja, udeležuje se hudobnih del njegovih.
Pakwinga uliyense lamupanga mitende lasuminishinga bwipishi bwakendi.
waayo, kii salaamaa, wuxuu ka qayb galaa shuqulladiisa sharka ah.
Porque el que le dice bienvenido, participa con sus malas obras.
porque si los animas, participas de sus malas obras.
porque el que lo recibe participa en sus malas acciones.
Porque el que le dice bienvenido participa en sus malas obras.
Porque quien le saluda participa en sus malas obras.
Porque el que le saluda, comunica con sus malas obras.
Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras.
Porque el que le dice: ¡bien venido! comunica con sus malas obras.
porque el que le da la “bienvenida” tiene parte en sus malas obras.
Kwa kuwa amsalimuye hushiriki katika matendo yake maovu.
Maana anayemsalimu mtu huyo, anashirikiana naye katika matendo yake maovu.
Yeyote amkaribishaye mtu wa namna hiyo anashiriki katika matendo maovu ya mtu huyo.
Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar.
Ty den honom helsar, han är delaktig i hans onda gerningar.
Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar.
Sapagka't ang bumabati sa kaniya ay nararamay sa kaniyang masasamang gawa.
Sapagkat ang sinumang bumabati sa kaniya ay nakikisali sa kaniyang mga masasamang gawa.
Holvgabv yvvdw bunua sarsopoyo nga nonu lvkobv doyilakv vla mindunv, kokwnglo bunugv alvmanv gv rinam lo ajin gobv ridunv.
அவனுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறவன் அவனுடைய கெட்டசெய்கைகளுக்கும் பங்குள்ளவன் ஆகிறான்.
ஏனெனில், யாராவது அப்படிப்பட்ட ஒருவனை வரவேற்றால், இவர்களும் அவனுடைய கொடிய செயலுக்குப் பங்காளியாகிறார்கள்.
అతన్ని పలకరించినవాడు అతని చెడ్డ పనుల్లో పాలిభాగస్తుడే.
He ko ia ʻoku tokoni ki ai ʻoku kau ia ʻi heʻene ngaahi ngāue kovi.
Çünkü böyle birine selam veren, kötü işlerine ortak olur.
Efisɛ obiara a ogye saa nipa no ka bɔne a ɔyɛ no ho.
Ɛfiri sɛ, obiara a ɔgye saa onipa no ka bɔne a ɔyɛ no ho.
Бо той, хто каже: «Вітаю!», розділяє його лихі вчинки.
Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́.
хто бо його витає, бере участь в дїлах його лихих.
क्यूँकि जो कोई ऐसे शख़्स को सलाम करता है, वो उसके बुरे कामों में शरीक होता है।
چۈنكى ئۇنداق ئادەمگە سالام بەرگەن كىشى ئۇنىڭ رەزىل ئەمەللىرىگە شېرىك بولغۇچىدۇر.
Чүнки ундақ адәмгә салам бәргән киши униң рәзил әмәллиригә шерик болғучидур.
Chünki undaq ademge salam bergen kishi uning rezil emellirige shérik bolghuchidur.
Qünki undaⱪ adǝmgǝ salam bǝrgǝn kixi uning rǝzil ǝmǝllirigǝ xerik bolƣuqidur.
Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ.
Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ.
Nếu tiếp đón họ là đồng lõa với họ làm việc ác.
Ulwakuva juno ikumwungila ghwope iva itangila kuvomba isa vuhosi.
Bila woso wukumvana mboti buna wumfubakananga yandi mu mavanga mandimambimbi.
Nítorí ẹni tí ó bá kí kú ààbọ̀, ó ní ọwọ́ nínú iṣẹ́ búburú rẹ̀.
Verse Count = 336

< 2-John 1:11 >