< 2-Corinthians 7:6 >

Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus,
nani Kutelle, ame ule na adin nukizu nibinai na le na nibinai mine nkete.
لَكِنَّ ٱللهَ ٱلَّذِي يُعَزِّي ٱلْمُتَّضِعِينَ عَزَّانَا بِمَجِيءِ تِيطُسَ.
إِلّا أَنَّ اللهَ، الَّذِي يُشَجِّعُ الْمَسْحُوقِينَ، أَمَدَّنَا بِالتَّشْجِيعِ بِمَجِيءِ تِيطُسَ إِلَيْنَا،
ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܒܝܐ ܠܡܟܝܟܐ ܒܝܐܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܕܛܛܘܤ
Բայց Աստուած, որ խոնարհները կը մխիթարէ, մեզ մխիթարեց Տիտոսի գալուստով:
কিন্তু নম্ৰ সকলৰ সান্ত্বনাদাতা ঈশ্বৰে তীতৰ আগমণৰ দ্বাৰাই আমাক সান্ত্বনা দিলে;
Lakin məzlumlara təsəlli verən Allah Titin gəlişi ilə bizə təsəlli verdi.
La kwama, ni dang neri kange tikali, cinnung dangne binen ki boka Titus.
Baina abatituac consolatzen dituen Iaincoac consolatu vkan gaitu Titeren ethorteaz.
Be Gode da da: i dioi dunuma Fidisudafa esala. Daidase da ninima doaga: beba: le, Gode da ninia dogo denesi.
কিন্তু ঈশ্বর, যিনি ভগ্ন হৃদয়কে সান্ত্বনা দেন, তিনি তীতের পৌঁছানোর মাধ্যমে আমাদের সান্ত্বনা দিলেন;
কিন্তু ঈশ্বর, যিনি দুঃখিত মানুষদের সান্ত্বনা প্রদান করেন, তিনি তীতের আগমনের মাধ্যমে আমাদের সান্ত্বনা দিলেন।
फिरी भी उदासन तसल्ली देनेबाले परमेशरे तीतुसेरे एजने सेइं असन तसल्ली दित्ती।
पर उदास लोकां जो तसल्ली देणेबाले परमेश्वरे तीतुस जो साड़े बाल भेजी करी सांझो तसल्ली दिती।
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ନିରାସ୍‌ ରିଲା ଲକ୍‌କେ ସୁସ୍ତା ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ସେ ତିତସ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ସୁସ୍ତା ଦିଲା ।
Ernmó juweetswotsi kup'shit Ik'o Izar Izewer Tito b́woon noon kup'shre.
Rji wa a ta'ata ne raunana a ta'azata nita ne taye Titus.
Но Бог, Който утешава смирените, утеши ни с дохождането на Тита;
Apan ang Dios, nga naghupay sa kaluya, naghupay kanamo pinaagi sa pag-abot ni Tito.
Apan ang Dios nga nagalipay sa mga masulob-on, naglipay kanamo pinaagi sa paghitungha ni Tito,
ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᏗᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎤᎾᏓᏅᏔᏩᏕᎩ, ᎣᎩᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏔᏅᎩ ᏓᏓᏏ ᎤᎷᏨᎢ;
Koma Mulungu, amene amatonthoza mtima wopsinjika, anatitonthoza mtima ndi kufika kwa Tito,
Cunsepi, ami mlung hnemki ktha jah pekia Pamhnam naw Tihtuha lawnak vai am jah dim’yesak ve;
Toe Titu angzohhaih rang hoiah, palungboeng kaminawk monghaih paekkung Sithaw mah monghaih to ang paek.
Tedae tlayae rhoek aka hloep Pathen loh Titu kah ha lonah neh mamih n'hloep coeng.
Tedae tlayae rhoek aka hloep Pathen loh Titu kah ha lonah neh mamih n'hloep coeng.
Cehlai ak kaikhyt na ak awmkhqi ngaih ak ding sakkung Khawsa ing Tita a tyih lawnaak ak caming ngaihdingnaak ce ni pek khqi hy,
Ahihang a nuaisang ah a ki khia te heneampa Pathian in, Titus hong thet na tungtawn in hong heneam hi;
Hinlah Pathen in alunglha ho atilkhouvin, Titus hunglhun hin eitilkhou tauve.
Hatei, a thakayounnaw lung ka pahawikung, Cathut ni Titu a tho e lahoi kaimanaw lung na pahawi awh.
但那安慰丧气之人的 神借着提多来安慰了我们;
但那安慰喪氣之人的上帝藉着提多來安慰了我們;
尽管如此,上帝总能给沮丧之人带来鼓励。提多的到来就是我们最大的安慰。
但那安慰謙卑心的天主,以弟鐸的來臨安慰了我們;
Nambo Akunnungu ŵakwatulasya mitima ŵakupwa ntima ŵatutulasisye mitima jetu pakwika Che Tito.
ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ⳿ⲉϣⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲫϯ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲧⲓⲧⲟⲥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲪⲎ ⲈϢⲀϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲐⲈⲂⲒⲎ ⲞⲨⲦ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲀϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲀⲚ ϦⲈⲚⲦⲠⲀⲢⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲦⲒⲦⲞⲤ.
Ali Bog, tješitelj poniznih, utješi nas dolaskom Titovim.
Ale ten, kterýž těší ponížené, potěšil nás, Bůh, skrze příchod Titův.
Ale ten, jenž těší ponížené, potěšil nás, Bůh, skrze Titův příchod.
Ale Bůh se ujímá těch, kdo se octli na dně. Když bylo nejhůř, vrátil se Titus a vlil do mne novou sílu
Men han, som trøster de nedbøjede, Gud, han trøstede os ved Titus's Komme;
Men han, som trøster de nedbøjede, Gud, han trøstede os ved Titus's Komme;
Men han, som trøster de nedbøjede, Gud, han trøstede os ved Titus's Komme;
ମାତର୍‌ ଜେ କି ଆକା ସାକା ନ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ ସାରାଇବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ତିତସ୍‌କେ ଆନାଇ କରି ଆମ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇଲା ।
To Nyasaye, ma jiwo joma chunygi onyosore, nojiwowa kane Tito obiro irwa,
Pesi Leza, wuumbulizya balaansi, wakatuumbulizya akusika kwaTayitasi.
Doch God, Die de nederigen vertroost, heeft ons getroost door de komst van Titus.
Maar God, de Trooster der bedrukten, troostte ons door Titus’ komst;
Doch God, Die de nederigen vertroost, heeft ons getroost door de komst van Titus.
Nevertheless God, who encourages the lowly, encouraged us by the arrival of Titus.
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus,
Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus;
But God, who comforts those who are cast down, comforted us by the coming of Titus;
But God, who comforts the downcast, comforted us by the arrival of Titus,
But God who gives comfort to the poor in spirit gave us comfort by the coming of Titus;
But God, who comforts the downcast, comforted us by the arrival of Titus,
But God, who consoles the humble, consoled us by the arrival of Titus,
But he who encourages those that are [brought] low, [even] God, encouraged us by the coming of Titus;
But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus.
But the God who encourages the lowly encouraged us by the coming of Titus;
Even so, God who encourages the downhearted, encouraged us with Titus' arrival.
But God, that comforteth the abiect, comforted vs at the comming of Titus:
But God, the one comforting the humble, comforted us by the coming of Titus;
But God that comforteth the lowly comforted us by the coming of Titus:
But God, who comforteth those that are brought low, comforted us by the coming of Titus:
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless God, that comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless Elohim, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless God, that comforts those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
but He who is comforting the cast-down—God—He comforted us in the coming of Titus;
Nevertheless, God, who comforts them who are cast down, comforted us by the coming of Titus--
But the God who comforts the down-hearted comforted me by the coming of Titus,
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;
But God, that comforteth those who are brought low, comforted us by the coming of Titus;
But God, who encourages the downcast, has encouraged us by the arrival of Titus.
But God, who encourages the downcast, has encouraged us by the arrival of Titus.
Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus;
But, he who encourageth them that are brought low, encouraged us, —even God, —by the presence of Titus.
But the [One] comforting the downcast comforted us God by the coming of Titus;
but the/this/who to plead/comfort the/this/who lowly to plead/comfort me the/this/who God in/on/among the/this/who coming Titus
But Aloha, who consoleth the humble, consoled us by the coming of Titos;
But God who comforteth the depressed, comforted us by the arrival of Titus.
But God, who always encourages his people when they are discouraged, encouraged us by [sending] Titus back to us.
But God, who encourages the downcast, has encouraged us by the arrival of Titus.
But God, who comforts the discouraged, comforted us by the arrival of Titus.
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
But He who comforts the depressed--even God-- comforted us by the coming of Titus, and not by his coming only,
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus,
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus,
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus,
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus,
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus,
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus,
But God that coumfortith meke men, coumfortide vs in the comyng of Tite.
but He who is comforting the cast-down — God — He did comfort us in the presence of Titus;
Tamen Dio, kiu konsolas la humilulojn, konsolis nin per la alveno de Tito;
Ke Mawu, ame si ŋutɔ dea dzi ƒo na ame siwo ƒo dzi ɖe le la de dzi ƒo na míawo hã esi Tito va ɖo mía gbɔ.
Mutta Jumala, joka nöyriä lohduttaa, hän lohdutti meitä Tituksen tulemisella,
Mutta Jumala, joka masentuneita lohduttaa, lohdutti meitä Tiituksen tulolla,
Maar God, die de nedergedrukten vertroost, heeft ons vertroost in de aankomst van Titus.
Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite;
Cependant, celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite,
Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite,
Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite.
Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite;
Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite,
Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite;
Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite,
Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite;
mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l'arrivée de Tite,
Mais le Dieu qui relève ceux qui sont abattus nous a relevés par l'arrivée de Tite,
Mais le Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite;
Gido attin muzottidayta mintthethiza Goday Titosa yuusan nuna mintthethides.
Gott, der Tröster der Betrübten, hat uns aber durch die Ankunft des Titus Trost geschenkt,
Doch Gott, der die Gebeugten tröstet, hat uns getröstet durch die Ankunft des Titus.
Der aber die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus.
Der aber die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus.
Aber der Gott, der die Niedrigen tröstet, hat uns mit der Ankunft des Titus getröstet;
Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus.
Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus;
Aber Gott, der die Gebeugten tröstet, hat auch uns getröstet durch die Ankunft des Titus,
Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus;
Aber Gott, Der die Niedrigen aufrichtet, hat auch uns durch Titus Ankunft getröstet.
No Ngai ũrĩa ũhooragĩria arĩa makuĩte ngoro, nĩatũhooreririe nĩ ũndũ wa gũũka gwa Tito,
Shin azzanidayssata minthethiya Xoossay, Tito yuussan nuna minthethis.
Ama Utienu wani yua n bagidi ti, den baagi ti leni Tita cuama ti siiga.
Ama uTienu yua paandi m ninñidanba pala yeni n bo cedi ke Tiit pundi ki paani ti pala.
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
Αλλ' ο Θεός ο παρηγορών τους ταπεινούς παρηγόρησεν ημάς διά της παρουσίας του Τίτου·
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
αλλ ο παρακαλων τουσ ταπεινουσ παρεκαλεσεν ημασ ο θεοσ εν τη παρουσια τιτου
ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
ἀλλʼ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
Ἀλλʼ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς, παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ ˚Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
Ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς, ὁ Θεός, ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
Ἀλλ᾿ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς, ὁ Θεός, ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
ମାତର୍‌‌ ଗାଡ଼୍‌ସୁ ରେମୁଆଁକେ ସାନ୍ତି ବିମ୍ୟାକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ତିତସ୍‌କେ ବେଚେ ଆନେକେ ସାନ୍ତି ବିବକେ ।
પણ દીનજનોને દિલાસો આપનાર ઈશ્વરે તિતસના આવ્યાથી અમને દિલાસો આપ્યો;’
Men, Bondye ki bay moun ki nan lafliksyon yo kouraj te ban m' kouraj lè l' te voye Tit vin jwenn mwen.
Men Bondye, ki rekonfòte sila k ap viv nan afliksyon yo, te rekonfòte nou lè Tite te vini an.
तोभी दुखियाँ ताहीं तसल्ली देणआळे परमेसवर नै तीतुस कै आण तै म्हारे ताहीं उत्साहित करया।
Amma Allah, wanda yakan yi wa masu ɓacin rai ta’aziyya ya yi mana ta’aziyya da zuwan Titus,
Amma Allah, mai ta'azantar da raunana, ya ta'azantar da mu ta wurin zuwan Titus.
Aka, o ke Akua nana e hooluolu mai i ka poe haahaa, oia ka i hooluolu mai ia makou i ka hele ana mai o Tito;
אך אלוהים המעודד את הנדכאים ניחם אותנו בבואו של טיטוס.
אבל האלהים המנחם את השפלים נחם אתנו בבוא טיטוס׃
तो भी दीनों को शान्ति देनेवाले परमेश्वर ने तीतुस के आने से हमको शान्ति दी।
मगर परमेश्वर ने, जो हताशों को धीरज देते हैं, तीतॉस को यहां उपस्थित कर हमें धीरज दिया.
De az Isten, a megalázottak vigasztalója, minket is megvigasztalt Titusz megjöttével.
De az Isten, a megalázottak vígasztalója, minket is megvígasztalt Titus megjöttével.
En sá Guð, sem huggar niðurbeygða, styrkti okkur einmitt þá með því að senda Títus til okkar.
Ma otu ọ dị, Chineke, onye na-agba ndị ike gwụrụ ume, gbara anyị ume site nʼọbịbịa Taịtọs.
Ngem ti Dios, a mangliwliwa kadagiti naupay, ket liniwliwanakami babaen iti isasangpet ni Tito.
Tetapi syukurlah, Allah selalu membesarkan hati orang yang putus asa; Ia menyegarkan hati kami dengan kedatangan Titus.
Meski begitu, Allah yang menyemangati orang yang patah semangat, menyemangati kami dengan kedatangan Titus.
Tetapi Allah, yang menghiburkan orang yang rendah hati, telah menghiburkan kami dengan kedatangan Titus.
Tetapi Allah selalu menghibur umat-Nya yang putus asa. Dia menguatkan kami dengan kedatangan Titus.
Kuite Itunda, nuekuila inkani ninza kuawa neamaile insula aeukuie iza kung'wa Tito.
Ma Iddio, che consola gli umiliati, ci ha consolati per la venuta di Tito.
Ma Dio che consola gli afflitti ci ha consolati con la venuta di Tito,
Ma Iddio che consola gli abbattuti, ci consolò con la venuta di Tito;
Abini me Asere, sa me mani ma wuza anu uzatu akara iriba i-ho, madusa ma nyan duru iriba i-ho barki u aye Utitus.
然れど哀なる者を慰むる神は、テトスの來るによりて我らを慰め給へり。
しかるに、うちしおれている者を慰める神は、テトスの到来によって、わたしたちを慰めて下さった。
しかし、気落ちした者を慰めてくださる神は、テトスが来たことによって、私たちを慰めてくださいました。
然れど謙る人々を慰め給ふ神は、チトの來着に由りて我等を慰め給へり。
ବନ୍‌ଡ ବିମୁର୍ସେ ଆଡ୍ରେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ତିତସନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ୟୋଲଲେନ୍‌ ।
Are kꞌu ri Dios ri kukubꞌisaj kikꞌuꞌx ri kebꞌisonik, xukubꞌisaj qakꞌuꞌx rukꞌ ri ropanibꞌal ri Tito.
Hu'neanagi knazamo zamazeri haviza nehia vahe'mokizmi zamazeri hankavenetia Anumzamo tazeri hankavetineana, e'i Taitusi'ma e'nea zamo'e.
ಆದರೆ ಮನಗುಂದಿದವರನ್ನು ಸಂತೈಸುವ ದೇವರು ತೀತನ ಬರುವಿಕೆಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸಿದರು.
ಆದರೆ ದೀನಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ಸಂತೈಸುವ ದೇವರು ತೀತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸಿದನು.
Nawe Nyamuanga unu kabhasisha abhakee, nachisilisha kulwo kuja Tito.
Pulieno Unghuluve unyakhutunchesya tweilunsunsuvile atunchesinche pakhwincha kwa Tito.
Lakini K'yara, yaakabhafaliji yabhakatili tamaa, atufaliji kwa ujio wa Tito.
그러나 비천한 자들을 위로하시는 하나님이 디도의 옴으로 우리를 위로하셨으니
그러나 비천한 자들을 위로하시는 하나님이 디도의 옴으로 우리를 위로하셨으니
그러나 비천한 자들을 위로하시는 하나님이 디도의 옴으로 우리를 위로하셨으니
Tusruktu God, su akkeye mwet su sun ongoiya, El akkeye kut ke tuku lal Titus.
Kono Ireeza, yo susuweza ba zwafite, aba tu susuezi cha kusika kwa Tite.
بەڵام خودا کە دڵنەوایی ماتومەلوولەکان دەکات، بە هاتنی تیتۆس دڵنەوایی کردین،
ସାମା ହେଲା ଗାଟାରାଇଁ ସା଼ସା ହୀନି ତିତସଇଁ ମାହାପୂରୁ ପାଣ୍ତାନା ମାଙ୍ଗେ ସା଼ସା ହିୟାତେସି ।
Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi
Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
Bet Dievs, kas pazemīgos iepriecina, mūs ir iepriecinājis caur Titus atnākšanu;
Kasi Nzambe oyo abondisaka mitema ya bato oyo batutami alendisaki biso na nzela ya boyei ya Tito.
तब भी दुखियों ख प्रोत्साहन देन वालो परमेश्वर न तीतुस को आवन सी हम ख दिलासा दियो;
Naye Katonda agumya abo ababa batendewereddwa, n’atuzzaamu amaanyi olw’okutuuka kwa Tito.
तेबे बी निराश लोका खे सुख-शान्ति देणे वाल़े परमेशरे तीतुसो रे आऊणे ते आसा खे शान्ति दित्ती।
Fa Andriamanitra, Izay mampionona ny mpandefitra, no efa nampionona anay tamin’ ny nahatongavan’ i Titosy,
Fe, i Andrianañahare Mpañohò o voretrao, ro nañohò anay ami’ty fiavi’ i Titosy,
എങ്കിലും നിരാശിതരെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന ദൈവം തീത്തൊസിന്‍റെ വരവിനാൽ ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു.
എങ്കിലും എളിയവരെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന ദൈവം തീതൊസിന്റെ വരവിനാൽ ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു.
എങ്കിലും എളിയവരെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന ദൈവം തീതൊസിന്റെ വരവിനാൽ ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു.
എങ്കിലും എളിയവരെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന ദൈവം, തീത്തോസിന്റെ വരവിനാൽ ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു.
Adubu pukning hantharabasingbu thougatpiba Tengban Mapuna Titus-pu thabirakpagi mapanna eikhoibu thougatpire.
तरीही, जो देव लीन अवस्थेत असलेल्यांचे सांत्वन करतो त्याने आमचे तीताच्या येण्याकडून सांत्वन केले.
ମେନ୍‌ଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉକାନ୍‌କକେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମାକତାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତିତସ୍‌କେ ଆଲେତାଃତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମାକାଦ୍‌ଲେୟାଏ ।
Ikabheje a Nnungu, bhakwaataganga ntima bhawilenje ntima, bhashinkututaga ntima kwa kwiya kwabho a Tito.
သို့​ရာ​တွင်​စိတ်​ညှိုး​ငယ်​သူ​ကို​အား​ပေး​တော်​မူ​သော ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ငါ​တို့​ထံ​ရောက်​ရှိ​လာ​သော​တိ​တု အား​ဖြင့် ငါ​တို့​ကို​အား​ပေး​တော်​မူ​၏။ တိ​တု​ရောက်​ရှိ လာ​သည့်​အ​တွက်​ကြောင့်​သာ​မ​က၊ တိ​တု​အား​သင် တို့​က​အား​ပေး​ကြ​သည့်​သ​တင်း​ကို​ကြား​သိ​ရ သည့်​အ​တွက်​ကြောင့်​လည်း ငါ​တို့​သည်​အား​တက်​ရ ကြ​ပေ​သည်။-
သို့သော်လည်း နှိမ့်ကျလျက်ရှိသော သူတို့ကို သက်သာစေတော်မူတတ်သော ဘုရားသခင်သည်၊ တိတု ရောက်လာသောအားဖြင့် ငါတို့ကို သက်သာစေတော်မူ၏။
သို့သော်လည်း နှိမ့်ချ လျက်ရှိသော သူတို့ ကို သက်သာ စေတော်မူတတ်သော ဘုရားသခင် သည်၊ တိတု ရောက်လာ သောအားဖြင့် ငါ တို့ကို သက်သာ စေတော်မူ၏။
Otira na te kaiwhakamarie o te hunga e whakaititia ana, ara na te Atua, nana matou i whakamarie, i a Taituha ka tae mai nei;
Eneka hoile bhi Isor, jun mon chutu hoi kene thaka khan ke aram diye, Titus aha pora amikhan ke anondo dangor kori dise,
Enoothong, thungjoongte suh chaan kotte Rangte, ih Taitaas ah kaat thuk haano sen chaan kok dongta.
Kodwa uNkulunkulu oduduza abadanileyo wasiduduza ngokufika kukaThithu,
Kodwa uNkulunkulu, oduduza abadanileyo, wasiduduza ekufikeni kukaTitosi;
Lakini Nnongo, ywafariji bakata tamaa, atufariji kwa ujio ba Tito.
तर निरुत्साहितहरू लाई सान्त्वना दिनुहुने परमेश्‍वरले तीतसको आगमनबाट हामीलाई सान्त्वना दिनुभयो ।
Nambu Chapanga, mwakuvapolesa mtima vangolongondi, avapolisi mtima mukubwela kwa Tito.
men Gud, som trøster de nedbøiede, han trøstet oss ved Titus' komme,
Men Gud, som oppmuntrer den som er nedtrykt, han møtte meg gjennom det at Titus kom.
Men Gud, som trøystar det nedtrykte, han trøysta oss ved Titus’ koma,
ତଥାପି ଭଗ୍ନୋତ୍ସାହମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର, ସେ ତୀତସଙ୍କ ଆଗମନ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଲେ,
Waaqni warra gaddan jajjabeessu garuu dhufaatii Tiitootiin nu jajjabeesse;
ਤਾਂ ਵੀ ਉਸ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਅਧੀਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੀਤੁਸ ਦੇ ਆਉਣ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੱਤਾ।
ଆତିସ୍‌ପା ତ୍ରିକାଡ଼୍‌ କିନାକାରିଂ ଦୁକ୍‌ସାରାୟ୍‌ କିନାନ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ତିତସ୍‌ ୱାନାକା ହୁକେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍‌ସାରାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌,
لیکن خدایی که تسلی دهنده افتادگان است، ما را به آمدن تیطس تسلی بخشید.
اما خدا که تسلی دهندهٔ افسردگان است، با آمدن تیتوس ما را آرامش و قوت قلب بخشید.
Kumbiti Mlungu yakawakola mawoku yawawuyiti kumbeli, katukoliti mawoku pakiziti Titu.
A Kot me kin kamaitala me karakarak kan, a kotin kamait kit ala ki en Titus a pwarador.
A Kot me kin kamaitala me karakarak kan, a kotin kamait kit ala ki en Tituj a pwarador.
Ale Bóg, który cieszy uniżonych, pocieszył nas przez przyjście Tytusowe.
Wtedy Bóg, który pociesza przygnębionych, podniósł nas na duchu, przysyłając Tytusa.
Lecz Bóg, który pociesza uniżonych, pocieszył nas przez przybycie Tytusa.
Mas Deus, que consola aos abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
Mas Deus, que sempre anima seu povo em momentos de desânimo, encorajou-nos, [mandando]-nos de volta Tito.
Mas Deus, que anima os que se sentem desanimados, nos deu coragem com a chegada de Tito.
Entretanto, aquele que conforta os humildes, Deus, nos confortava com a vinda de Titus,
Дар Думнезеу, каре мынгые пе чей смериць, не-а мынгыят прин вениря луй Тит.
Cu toate acestea, Dumnezeu, care mângâie pe cei înjosiți, ne-a mângâiat prin venirea lui Titus;
Cu toate acestea, Cel care îi mângâie pe cei umili, Dumnezeu, ne-a mângâiat prin venirea lui Titus,
Te Lamatualain, mana fee bebꞌeꞌi-baraꞌaiꞌ neu atahori mana mopo nemehena nara, ma mana namedꞌa baraat. Dadꞌi Ana tao manggatee hai rala mara leleꞌ Ana haitua Titus nema.
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
Ila Ongolobhe, wabhawafaliji bhawo lowe, atifalijile lwa henzaga o Tito.
Aniatachu Pathien mulungrîl inngûi minhar ngâipu han Titus a hong sikin mi mohôk minhara.
kintu namrANAM sAntvayitA ya IzvaraH sa tItasyAgamanenAsmAn asAntvayat|
কিন্তু নম্ৰাণাং সান্ত্ৱযিতা য ঈশ্ৱৰঃ স তীতস্যাগমনেনাস্মান্ অসান্ত্ৱযৎ|
কিন্তু নম্রাণাং সান্ত্ৱযিতা য ঈশ্ৱরঃ স তীতস্যাগমনেনাস্মান্ অসান্ত্ৱযৎ|
ကိန္တု နမြာဏာံ သာန္တွယိတာ ယ ဤၑွရး သ တီတသျာဂမနေနာသ္မာန် အသာန္တွယတ်၊
kintu namrANAM sAntvayitA ya IzvaraH sa tItasyAgamanEnAsmAn asAntvayat|
किन्तु नम्राणां सान्त्वयिता य ईश्वरः स तीतस्यागमनेनास्मान् असान्त्वयत्।
કિન્તુ નમ્રાણાં સાન્ત્વયિતા ય ઈશ્વરઃ સ તીતસ્યાગમનેનાસ્માન્ અસાન્ત્વયત્|
kintu namrāṇāṁ sāntvayitā ya īśvaraḥ sa tītasyāgamanenāsmān asāntvayat|
kintu namrāṇāṁ sāntvayitā ya īśvaraḥ sa tītasyāgamanēnāsmān asāntvayat|
kintu namrANAM sAntvayitA ya IshvaraH sa tItasyAgamanenAsmAn asAntvayat|
ಕಿನ್ತು ನಮ್ರಾಣಾಂ ಸಾನ್ತ್ವಯಿತಾ ಯ ಈಶ್ವರಃ ಸ ತೀತಸ್ಯಾಗಮನೇನಾಸ್ಮಾನ್ ಅಸಾನ್ತ್ವಯತ್|
កិន្តុ នម្រាណាំ សាន្ត្វយិតា យ ឦឝ្វរះ ស តីតស្យាគមនេនាស្មាន៑ អសាន្ត្វយត៑។
കിന്തു നമ്രാണാം സാന്ത്വയിതാ യ ഈശ്വരഃ സ തീതസ്യാഗമനേനാസ്മാൻ അസാന്ത്വയത്|
କିନ୍ତୁ ନମ୍ରାଣାଂ ସାନ୍ତ୍ୱଯିତା ଯ ଈଶ୍ୱରଃ ସ ତୀତସ୍ୟାଗମନେନାସ୍ମାନ୍ ଅସାନ୍ତ୍ୱଯତ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਨਮ੍ਰਾਣਾਂ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਯਿਤਾ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸ ਤੀਤਸ੍ਯਾਗਮਨੇਨਾਸ੍ਮਾਨ੍ ਅਸਾਨ੍ਤ੍ਵਯਤ੍|
කින්තු නම්‍රාණාං සාන්ත්වයිතා ය ඊශ්වරඃ ස තීතස්‍යාගමනේනාස්මාන් අසාන්ත්වයත්|
கிந்து நம்ராணாம்’ ஸாந்த்வயிதா ய ஈஸ்²வர​: ஸ தீதஸ்யாக³மநேநாஸ்மாந் அஸாந்த்வயத்|
కిన్తు నమ్రాణాం సాన్త్వయితా య ఈశ్వరః స తీతస్యాగమనేనాస్మాన్ అసాన్త్వయత్|
กินฺตุ นมฺราณำ สานฺตฺวยิตา ย อีศฺวร: ส ตีตสฺยาคมเนนาสฺมานฺ อสานฺตฺวยตฺฯ
ཀིནྟུ ནམྲཱཎཱཾ སཱནྟྭཡིཏཱ ཡ ཨཱིཤྭརཿ ས ཏཱིཏསྱཱགམནེནཱསྨཱན྄ ཨསཱནྟྭཡཏ྄།
کِنْتُ نَمْراناں سانْتْوَیِتا یَ اِیشْوَرَح سَ تِیتَسْیاگَمَنیناسْمانْ اَسانْتْوَیَتْ۔
kintu namraa. naa. m saantvayitaa ya ii"svara. h sa tiitasyaagamanenaasmaan asaantvayat|
Али Бог, који теши понижене, утеши нас доласком Титовим.
Ali Bog, koji tješi ponižene, utješi nas dolaskom Titovijem.
Mme Modimo o o nametsang ba ba dipelo di botlhoko wa re nonotsha ka go goroga ga ga Tito.
Asi Mwari, anonyaradza vakasuruvadzwa, wakatinyaradza nekusvika kwaTito;
Asi Mwari anonyaradza vakaora mwoyo, akatinyaradza pakauya Tito,
Но утешаяй смиренныя, утеши нас Бог пришествием Титовым,
Kljub temu nas je Bog, ki tolaži te, ki so potrti, potolažil s Titovim prihodom;
Ali Bog, kteri tolaži ponižne, potolažil nas je s prihodom Titovim.
Nikukabeco, Lesa ukute kuyuminisha bantu bapenga mu myoyo walatuyuminisha pakututumina Tito kuno nkotubele.
Laakiin Ilaaha dhiirigeliya kuwa is-hoosaysiiya ayaa nagu dhiirrigeliyey imaatinka Tiitos;
Pero Dios, que consuela a los humildes, nos consoló con la venida de Tito;
Aun así, Dios, quien alienta a los abatidos de corazón, nos animó con la llegada de Tito.
Sin embargo, el que consuela a los humildes, Dios, nos consoló con la venida de Tito,
Pero Dios, Quien consuela a los humildes, nos consoló con la presencia de Tito,
Pero Dios, el que consuela a los humildes, nos ha consolado con la llegada de Tito;
Mas Dios que consuela a los que están abatidos, nos consoló con la venida de Tito.
Mas Dios, que consuela á los humildes, nos consoló con la venida de Tito:
Mas Dios, que consuela los humildes, nos consoló con la venida de Tito:
Pero Dios, que conforta a los pobres en espíritu, nos dio consuelo con la venida de Tito;
Lakini Mungu, anayefariji waliokata tamaa, alitufariji kwa ujio wa Tito.
Lakini Mungu, mwenye kuwapa shime wanyonge alitupa moyo sisi pia kwa kuja kwake Tito.
Bali Mungu, yeye awafarijie wenye huzuni, alitufariji kwa kufika kwake Tito.
men Gud, som tröstar dem som äro betryckta, han tröstade oss genom Titus' ankomst,
Men Gud, som hugsvalar dem som förtryckte äro, han hugsvalade oss genom Titi tillkommelse;
men Gud, som tröstar dem som äro betryckta, han tröstade oss genom Titus' ankomst,
Gayon man ang Dios na umaaliw sa mabababang-loob, ay kami'y inaliw sa pamamagitan ng pagdating ni Tito;
Ngunit ang Diyos, na nagbibigay kaaliwan sa mga pinanghihinaan ng loob, ay nagbigay kaaliwan sa amin sa pamamagitan ng pagdating ni Tito.
Vbvritola Pwknvyarnv nw haapok a mvngamvngja la doonv nga mvngrw dubv mvnvngv, Taitasnyi aamula ngonua mvngrw mopvkunv.
ஆனாலும், சிறுமைப்பட்டவர்களுக்கு ஆறுதல் செய்கிற தேவன், தீத்து வந்ததினாலே எங்களுக்கு ஆறுதல் செய்தார்.
ஆனால் மனசோர்வு அடைகிறவர்களை ஆறுதல்படுத்துகிற இறைவன், தீத்துவின் வரவால் எங்களை ஆறுதல்படுத்தினார்.
కానీ కృంగిన వారిని ఆదరించే దేవుడు, తీతు రాక ద్వారా మమ్మల్ని ఆదరించాడు.
Ka ko e ʻOtua, ʻoku ne fakafiemālieʻi ʻakinautolu kuo lī ki lalo, naʻa ne fakafiemālieʻi ʻakimautolu, ʻi he haʻu ʻa Taitusi;
Ama yüreği ezik olanları teselli eden Tanrı, Titus'un yanımıza gelişiyle –yalnız gelişiyle değil, sizden aldığı teselliyle de– bizi teselli etti. Titus beni özlediğinizi, benim için üzülüp gayret ettiğinizi bize anlatınca sevincim bir kat daha arttı.
Onyankopɔn a ɔhyɛ wɔn a wɔpa abaw den no nam Tito ba a ɔbae no so hyɛɛ yɛn den.
Onyankopɔn a ɔhyɛ wɔn a wɔpa aba den no nam Tito ba a ɔbaeɛ no so hyɛɛ yɛn den.
Але Бог, Який втішає пригнічених, потішив нас приходом Тита,
Але Бог, що тішить прини́жених, потішив нас при́ходом Тита,
Та Бог, що втїшає смиренних, утїшив нас приходом Титовим,
तोभी आजिज़ों को तसल्ली बख़्शने वाले या'नी ख़ुदा ने तितुस के आने से हम को तसल्ली बख़्शी।
ئەمما چۈشكۈنلەرگە رىغبەت-تەسەللى بەرگۈچى خۇدا بىزگە تىتۇسنىڭ كېلىشى ئارقىلىق رىغبەت-تەسەللى بەردى؛
Амма чүшкүнләргә риғбәт-тәсәлли бәргүчи Худа бизгә Титусниң келиши арқилиқ риғбәт-тәсәлли бәрди;
Emma chüshkünlerge righbet-teselli bergüchi Xuda bizge Titusning kélishi arqiliq righbet-teselli berdi;
Əmma qüxkünlǝrgǝ riƣbǝt-tǝsǝlli bǝrgüqi Huda bizgǝ Titusning kelixi arⱪiliⱪ riƣbǝt-tǝsǝlli bǝrdi;
Nhưng Đức Chúa Trời là Đấng yên ủi kẻ ngã lòng, đã yên ủi tôi bởi Tít đến nơi;
Nhưng Ðức Chúa Trời là Ðấng yên ủi kẻ ngã lòng, đã yên ủi tôi bởi Tít đến nơi;
Nhưng Đức Chúa Trời, Đấng khích lệ người nản lòng, đã an ủi chúng tôi, đưa Tích đến thăm chúng tôi.
neke uNguluve unya kuvakangasia vano vali mu vukaming'hanilua mu moojo ghaav, akatukangasia mulwa kwisa uTiito.
Vayi Nzambi, niandi weta kindisa batu bobo badi bavonga, wutukindisa mu thangu Tite kayiza.
Ṣùgbọ́n ẹni tí ń tu àwọn onírẹ̀lẹ̀ nínú, àní Ọlọ́run, ó tù wá nínú nípa dídé tí Titu dé,
Verse Count = 335

< 2-Corinthians 7:6 >