< 2-Corinthians 6:3 >

We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
Na arik na ceu litalan tirzu nbun mun b, bara na tidinin su katwa bite se ulazi ba.
وَلَسْنَا نَجْعَلُ عَثْرَةً فِي شَيْءٍ لِئَلَّا تُلَامَ ٱلْخِدْمَةُ.
وَلَسْنَا نَتَصَرَّفُ أَيَّ تَصَرُّفٍ يَكُونُ عَثْرَةً لأَحَدٍ، حَتَّى لَا يَلْحَقَ الْخِدْمَةَ أَيُّ لَوْمٍ.
ܠܡܐ ܒܡܕܡ ܬܬܠܘܢ ܠܐܢܫ ܥܠܬܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܘܡܐ ܒܬܫܡܫܬܢ
Բնա՛ւ սայթաքում չենք պատճառեր՝ որեւէ բանի մէջ, որպէսզի մեր սպասարկութիւնը չարատաւորուի:
সেই পৰিচৰ্যা পদ যেন কলঙ্কিত নহয়, এই কাৰণে আমি কোনো কথাত বিঘিনি নজন্মাও।
Xidmətimiz etibardan düşməsin deyə heç kimi büdrədən bir şey etmirik.
Nyo yobo ter kotangka nure kange nyo cwibo nangen nyero a yilamn abwir.
Scandaloric batre deusetan emaiten eztugularic, gure ministerioa vitupera eztadinçát:
Dunu eno da ninia hawa: hamosu da wadela: i amo ba: sa: besa: le, ninia da dafama: ne olelesu hame olelesa.
আর আমরা এমন কোন কাজ করি না যাতে কেউ কোনো ভাবে প্রভুর পথে চলতে বাধা পায়, কারণ আমরা আশাকরি না যে, সেই পরিচর্য্যার কাজ কলঙ্কিত হয়।
আমরা কারও পথে কোনো বাধার সৃষ্টি করি না, যেন আমাদের পরিচর্যা কলঙ্কিত না হয়।
अस परमेशरे सेइं साथी कम केरनेबाले केन्ची भी गल्ली मां कोई भी मौको न देम, कि इश्शी सेवाई पुड़ कोई दोष लाए।
परमेश्वरे सोगी कम्म करदे होऐ साड़ा व्यवहार कुसी तांई कोई भी रुकाबट नी बणदा है, ताकि ऐसा ना हो की कोई साड़िया सेबा पर दोष लाऐ।
ଜଃନ୍‌କଃରି ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସେବାକଃର୍ତା ହଃଦ୍‌ ବାଦା ନାହାୟ୍‌, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ହେଁ ବାଦା ନଃଦେଉଁକେ ଚେସ୍ଟା କଃରୁଲୁ ।
No fino k'efeerawok'o ik keewon konshor t'ugo woteratsone.
Ki na yo grun wu ku sho kubina ni shishi bru bina ki na so dun Hidima bu ni nha dun megina.
Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение;
Wala kami magbutang ug kapandulan atubangan ni bisan kinsa, kay dili namo buot nga ang among buluhaton mopaingon sa pagkadaotan.
Kami wala magbutang ug babag diha sa agianan ni bisan kinsa, aron dili pagasawayon ang among pagpang-alagad,
ᎪᎱᏍᏗ ᏃᏣᏛᏁᎲᎾ ᎬᏩᏓᏙᏕᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏐᏅ ᎬᏩᏂᏃᎮᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ;
Ife sitikuyika chokhumudwitsa pa njira ya wina aliyense, kuti utumiki wathu usanyozeke.
Kami khutbi khyang naw am ami ksekhanak vaia, khyanga kyukngtängnak vaia pi i am bilo u nawng.
Ka sak o ih tok to kasae thuih han ai ah, raihaih omsak koi hmuen tidoeh ka sah o ai:
Pakhat neh thuihkoek a khueh pawt dongah bibi khaw cawt boel saeh.
Pakhat neh thuihkoeka khueh pawt dongah bibi khaw cawt boel saeh.
Kaimih a bibi ve thlang ak coet na a awmnaak ham, u a lam awm am kang pe unyng.
I Pathian nasep sia maw ki zon na a hi ngawl natu in, liik theina tu khat zong ka vawt bua uh hi:
Keiho hinkho kiman chah hi koima kipalsah lou tei ding katiu ahi, chule kalhacha natoh uhi koiman ei-oimolou teina dingu kagel'un ahi.
Kaimouh ni a thaw tawknae koe ayâ ni a toun hoeh nahan, ayânaw koe tarawknae ka sak awh hoeh.
我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
我们从未阻碍并绊倒任何人,确保我们所做的一切不会受到谴责。
我們在任何事上,為避免這職務受詆毀,不但沒有給任何人跌倒的因由,
Uweji ngatukusaka kuŵa chakukuŵasya chakwatenda ŵandu akasankulupilila Kilisito, kuti masengo getu ganalalatilwe.
⳿ⲛⲧⲉⲛϯ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛ⳿ϭⲣⲟⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲑⲱⲗⲉⲃ.
ⲉⲛⲧⲛϯ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϫⲣⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲥⲉϣϥ ⲧⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
ⲉⲛⲧⲛ̅ϯ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲟⲩⲁ ⲥⲉϣϥ̅ⲧⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
ⲚⲦⲈⲚϮ ϨⲖⲒ ⲚϬⲢⲞⲠ ⲀⲚ ϦⲈⲚϨⲖⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϢⲦⲈⲘ ⲠⲈⲚϢⲈⲘϢⲒ ⲐⲰⲖⲈⲂ.
Ni u čemu ne dajemo nikakve sablazni da se ne kudi ova služba,
Žádného nedávajíce v ničemž pohoršení, aby bylo bez ouhony přisluhování,
Žádného v ničemž nedávajíce pohoršení, aby byla bez úhony služba naše;
Nikomu nechci svým jednáním zavdat příčinu k urážce, aby nevznikly nějaké pochybnosti o mém poslání.
og vi give ikke i nogen Ting noget Anstød, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;
og vi give ikke i nogen Ting noget Anstød, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;
og vi give ikke i nogen Ting noget Anstød, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;
ଜେନ୍ତିକି ଆମର୍‌ ସେବା କାମେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଦସ୍‌ ନ ଦାରତ୍‌ ବଲି ଆମେ ମନ୍‍ କରୁନାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ପଚେ ଜିବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆମ୍‌କେ ଆଗ୍‌ଟୁ ନାଇ ।
Ok wadwar ni ngʼato oyud ketho moro amora e tichwa, omiyo watemo mondo kik wachwany ngʼato.
Tatukonzyi kubika zilebyo kunembo lyawumwi awumwi, kuchitila kuti milimu yesu itasampawulwi.
Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.
Op geen enkel punt geven we aanstoot, opdat er geen smet op de bediening valt.
Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.
giving not one cause of stumbling in anything, so that the ministry may not be criticized,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
for we put no stumbling-block in any man’s way, in order that this ministry may not be blamed;
We put no obstacle in anyone’s way, so that no one can discredit our ministry.
Giving no cause for trouble in anything, so that no one may be able to say anything against our work;
We are putting no obstacle in anyone's way, so that our ministry may not be discredited.
May we never give offense to anyone, so that our ministry may not be disparaged.
giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed;
Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed:
(We give no occasion for offense in anything, that the ministry not be faulted;
We don't put anything in anyone's way that would trip them up, making sure the work we do won't be criticized.
We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.
giving no occasion of stumbling in anything, in order that the ministry may not be blamed;
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
In nothing giving any cause of offense, that the ministry may not be blamed,
giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed.
I am giving no one a cause of stumbling in order that my ministry may not be discredited;
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed;
Never do we put an obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry.
Never do we put an obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry.
giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
Giving, no single, occasion of stumbling, in anything, that the ministry be not blamed;
Nothing before no one placing an obstacle, so that not may be blemished the ministry,
nothing in/on/among nothing to give stumbling in order that/to not to criticize the/this/who service
Nor in any thing give to any man occasion of stumbling, that no blemish may be upon our ministry;
Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry.
Neither I nor the men [working] with me do anything that would hinder people from trusting in Christ, and so we cannot be accused {no one can accuse [us]} [of not] serving [God properly].
Never do we put an obstacle in any one’s way, that no fault may be found with our ministry.
We do not place a stumbling block in front of anyone, for we do not wish our ministry to be discredited.
Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit.
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued;
in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,
ni donu en nenio okazon por maledifo, por ke oni ne kulpigu nian administradon;
Míedi be ame aɖeke nakpɔ vodada le dɔ si wɔm míele na Aƒetɔ la ŋu o, esia ta míena nuɖiɖia aɖeke le naneke me o.
Älkäämme kellenkään jossakussa pahennusta antako, ettei meidän virkaamme laitettaisi;
Me emme missään kohden anna aihetta pahennukseen, ettei virkaamme moitittaisi,
geen aanstoot gevende aan iemand, opdat niet de bediening zou gelasterd worden,
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
Nous ne donnons aucune occasion de chute en quoi que ce soit, afin que notre service ne soit pas blâmé,
– ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.
Ne donnant à personne aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié,
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
Nous faisons cette oeuvre, en ne donnant aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit l'objet d'aucun blâme.
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
nous qui ne donnons prise sur aucun point, afin que le ministère ne soit pas critiqué,
Nous tâchons de ne jamais scandaliser personne et de ne donner aucune prise à la critique dans notre ministère;
Nous ne donnons de scandale en rien, afin que notre ministère ne soit exposé à aucun blâme.
Nu oothoy leqetontta mala ay wodeka oonasika nuni dhuphe gidoko.
Wir geben euch in keiner Weise Anstoß, damit auf unseren Dienst kein Tadel falle.
Wir wollen niemand irgendwelchen Anstoß geben, damit unseren Dienst kein Vorwurf treffe.
indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde,
indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde,
und geben wir niemand irgend Anstoß, damit das Amt nicht zu Spott werde.
Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
Und dabei geben wir niemand irgendwelchen Anstoß, damit kein Tadel unsern Dienst treffe;
Wir geben niemandem irgend einen Anstoß, damit der Dienst nicht verlästert werde;
Wir geben niemand Ärgernis, auf daß unser Amt kein Vorwurf treffe,
Ithuĩ-rĩ, tũtitũmaga hagĩe na ũndũ ũngĩhĩnga mũndũ nĩguo ũtungata witũ ndũkonerwo mahĩtia.
Oonikka nu oosuwa borana melanne nunan dhubettana mela koyokko.
ke bi niba n da ba u folu ki sugi ki juagini ti tuonli.
Ti bo ki bua tin tua tantuudili ipo, ke ban daa ti maadi ti mabiidi i, ti tuonli ne po.
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
μη δίδοντες μηδέν πρόσκομμα κατ' ουδέν, διά να μη προσαφθή μώμος εις την διακονίαν,
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντεσ προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία.
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία·
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία·
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
ଡିରକମ୍ ନେଁଇଂନେ ସେବାପଦ୍‌ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌‌ସା ନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ
અમારા સેવાકાર્યને દોષ ન લાગે, માટે અમે કશામાં કોઈને અડચણરૂપ થતાં નથી.
Mwen pa ta vle pesonn jwenn anyen pou kritike nan travay mwen. Se poutèt sa, m'ap chache mwayen nan travay mwen pou m' pa bay pesonn okazyon tonbe nan peche.
Konsa, Nou p ap bay kòz pou ofans nan anyen, pou ministè a pa vin pèdi valè li.
हम परमेसवर कै गैल काम करणीया के कारण, हम किसे बात म्ह ठोक्कर खाण का कोए भी मौक्का कोनी देन्दे, ताके म्हारी सेवा पै कोए दोष ना आवै।
Ba ma sa abin tuntuɓe wa kowa, domin kada hidimarmu ta zama abin zargi.
Ba mu sa sanadin faduwa a gaban kowannen ku, domin ba mu so hidimarmu ta zama marar amfani.
Aole no makou e hoohihia aku i kekahi, o olelo ino ia mai ka oihana kahuna.
אנו משתדלים לא להיות מכשול לאיש, כדי שלא יטילו דופי בעבודתנו.
ואין אנחנו נתנים מכשול במאומה פן יהיה שרותנו לנאצה׃
हम किसी बात में ठोकर खाने का कोई भी अवसर नहीं देते, कि हमारी सेवा पर कोई दोष न आए।
हमारा स्वभाव किसी के लिए किसी भी क्षेत्र में बाधा नहीं बनता कि हमारी सेवकाई पर दोष न हो.
Senkinek sem adunk alkalmat a megütközésre, hogy szolgálatunkat ne szidalmazzák,
Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a szolgálatunk ne szidalmaztassék.
Við kappkostum að lifa þannig að hegðun okkar hneyksli engan né hindri í því að finna Drottin.
Anyị etinyeghị ihe ịsọ ngọngọ nʼụzọ onye ọbụla ka ọ ghara iwetara ọrụ anyị ihe ịta ụta.
Saankami a mangikabil iti pakaitibkolan iti sangoanan iti siasinoman, ta saanmi a tarigagayan a maiyeg iti pannakaibabain ti ministeriomi.
Kami tidak mau pelayanan kami disalahkan. Karena itu kami berusaha tidak memberi alasan kepada seorang pun untuk melakukan hal itu.
Kami tidak menempatkan apa pun dengan cara siapa pun yang akan membuat mereka tersandung, memastikan pekerjaan yang kami lakukan tidak akan dikritik.
Dalam hal apapun kami tidak memberi sebab orang tersandung, supaya pelayanan kami jangan sampai dicela.
Sebagai utusan Allah, kami berusaha supaya cara hidup kami tidak menjadi penghalang bagi orang lain untuk menerima berita keselamatan, karena kami tidak mau pelayanan kami tercela.
Shakueka igwe lakugilya ntongeela amuntu wehi kunsoko shakuutakie uwilumi witu wize kulukumo nulubi.
non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.
Da parte nostra non diamo motivo di scandalo a nessuno, perché non venga biasimato il nostro ministero;
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;
Ti da cukuno me aye unna urizo uwe me, kati acarin duru katuma.
我等この職の謗られぬ爲に何事にも人を躓かせず。
この務がそしりを招かないために、わたしたちはどんな事にも、人につまずきを与えないようにし、
私たちは、この務めがそしられないために、どんなことにも人につまずきを与えないようにと、
我等聖役を譏られざらん為に誰の意をも損はず、
ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼େଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିଣ୍ଡୟନ୍‌ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।
Ri uj kꞌut man uj topibꞌal aqanaj taj chike nikꞌaj chik, rech man kayoqꞌ ta ri qachak.
Hagi mago'mo'ma kama vanoma nehifina, tagra zamazeri tanafahu have erinteanknara nosune. Ana hu'negu tagrama eruna eri'zamofontera vahe'mo'za tazeri tagaze osugahaze.
ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯು ಅಪವಾದಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗದಂತೆ ನಾವು ಯಾರಿಗೂ ಅಡ್ಡಿಯನ್ನು ಒಡ್ಡಲಿಲ್ಲ.
ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯು ಯಾರ ಮುಂದೆಯೂ ಅವಹೇಳನಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗದಂತೆ, ನಾವು ಯಾರಿಗೂ ಅಡ್ಡಿಯನ್ನು ಒಡ್ಡಲಿಲ್ಲ.
Chitakutulayo libhui lwo kwijula imbele yo mumubhili wonawona, kwo kubha chitakola emiimu jeswe jisigwe okugaywa.
Satulonda ukhupeindeileila umunu uvei avei nchangha, pakhuva satwinongwa ukhuta ulutangheilo lweito pambombo lulekhe ukhuhovelivwa.
Tibheka lepi liganga la kubhazuila panani pa munu yuoyola, kwa ndabha tilonda lepi huduma ya yhoto ihidai kinoli ibaya.
우리가 이 직책이 훼방을 받지 않게 하려고 무엇에든지 아무에게도 거리끼지 않게 하고
우리가 이 직책이 훼방을 받지 않게 하려고 무엇에든지 아무에게도 거리끼지 않게 하고
우리가 이 직책이 훼방을 받지 않게 하려고 무엇에든지 아무에게도 거리끼지 않게 하고
Kut tia lungse kutena mwet in pangon mu oasr ma sutuu ke orekma lasr, ke ma inge kut srike in tia oru mwe tukulkul nu sin kutena mwet.
kanzitubiki zisitataliso habusu bwazumwi mukuti kazilete musebezi we Ireeza kushinyeha.
لە هیچ شتێکدا نابینە کۆسپ، نەوەک گلەیی بێتە سەر خزمەت،
ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ ସେ଼ବା କାମା ନିନ୍ଦା ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ଆମ୍ବାଆରି କାମାତା ବା଼ଦା ହୀଆପ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାନମି ।
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
Mēs nevienā lietā nedodam nekādu apgrēcību, lai amats netop lamāts.
Tobetisaka moto moko te mabaku, mpo ete mabe elobama te na tina na lotomo na biso.
हम कोयी बात म ठोकर खान को अवसर नहीं देजे ताकि हमरी सेवा पर कोयी दोष मत आय।
Tetuleeta kintu kyonna kyesittaza, obuweereza bwaffe buleme okunenyezebwa,
आसे केसी बी गल्ला रे ठोकर खाणे रा कोई बी मोका नि देंदे, ताकि म्हारी सेवा पाँदे कोई दोष नि आओ।
fa tsy manao izay mahatafintohina izahay na amin’ inona na amin’ inona, mba tsy homen-tsiny ny fanompoana;
Tsy anoe’ay ty hampitsikapy iaia ama-ndra inoñ’ inoñe, kera ho tiñeañe i fitoroñañey.
ശുശ്രൂഷയ്ക്ക് ആക്ഷേപം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന് ഞങ്ങൾ ഒന്നിലും ഇടർച്ചക്ക് കാരണം ആകാതെ,
ശുശ്രൂഷെക്കു ആക്ഷേപം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ ഒന്നിലും ഇടൎച്ചെക്കു ഹേതു കൊടുക്കാതെ സകലത്തിലും ഞങ്ങളെത്തന്നേ
ശുശ്രൂഷെക്കു ആക്ഷേപം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ ഒന്നിലും ഇടർച്ചെക്കു ഹേതു കൊടുക്കാതെ സകലത്തിലും ഞങ്ങളെത്തന്നേ
ഞങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷയ്ക്ക് അപവാദം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന് ഞങ്ങൾ ആരുടെയും പാതയിൽ തടസ്സം ഉണ്ടാക്കുന്നില്ല.
Eikhoigi thougalda mingchat thiba oidanaba eikhoina kanagi lambidasu khudi thipham pide.
या सेवेला दोष लावला जाऊ नये म्हणून आम्ही, कशात कोणाला, अडखळण्यास कारण होत नाही.
ଅକନ୍‌ ସେୱାକାମି ଆବୁ ନାମାକାଦାବୁ, ଏନାକେ ଜେତାଏ ଆଲକାକ ଚିଟାଏ, ମେନ୍ତେ ଆଲେ ଜେତାଏୟାଃ କାମିରେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
Tukaapinga kubha shigwegwe kuka mundu jojowe, wala kwaatendanga bhandunji bhatugambanje nniengo lyetu.
ငါ​တို့​၏​အ​လုပ်​နှင့်​ပတ်​သက်​၍​အ​ဘယ်​သူ​မျှ အ​ပြစ်​မ​ရှာ​နိုင်​စေ​ရန်​ငါ​တို့​သည်​သူ​တစ်​ပါး တို့​ရှေ့​၌​အ​နှောင့်​အ​ယှက်​တစ်​စုံ​တစ်​ခု​ကို​မျှ မ​ပြု။-
တရားဟောခြင်းအခွင့်အရာကို အပြစ်တင်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်စိမ့်သောငှါ၊ ထိမိ၍လဲစရာအကြောင်း တစုံတခုကိုမျှမပြု။
တရား ဟောခြင်းအခွင့်အရာကို အပြစ်တင် ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် စိမ့်သောငှာ ၊ ထိမိ ၍လဲစရာအကြောင်း တစ်စုံတစ်ခု ကို မျှ မပြု ။
E kore hoki e hoatu e matou tetahi take e he ai, ahakoa i te aha, kei whakahengia ta matou mahi minita;
Amikhan kunke bhi girai dibole kaam kora nai, amikhan sewa kora bodnam nahobo nimite.
Seng mootkaat pakna ah o ih uh naktoom thetsok ah ngeh ih thunhi, erah raang ih o lam nah uh lamtang nak toom ang ah ngeh ih taat thunhi.
Kasibeki zikhubekiso endleleni yomuntu ukuze imfundiso yethu ingasolwa.
Kasikhubekisi ngalutho ngitsho, ukuze inkonzo ingasolwa;
Twaweka kwaa liwe lya kizuizi nnonge ya mundu yoyote, kwa mana tuitakia kwaa huduma yitu iletwe katika sifa mbaya.
हामी कसैको अगाडि ठेस लाग्‍ने कुराहरू राख्दैनौँ, कारण हामी हाम्रो सेवामा बेइमानी गर्न चाहन्‍नौँ ।
Tikotoka kuvya chipingilu kwa vandu vakoto kumsadika Kilisitu, muni lihengu litu likoto kuvya chindu lepi.
Og vi gir ikke i noget stykke noget anstøt, forat ikke tjenesten skal bli lastet,
Jeg gjør alt for ikke å støte noen bort. Ingen skal kunne klage på meg som Jesu utsending.
Og me gjev ikkje meinstøyt i nokon ting, so ikkje tenesta skal verta lasta,
ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସେବକପଦ ନିନ୍ଦିତ ନ ହୁଏ, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ବାଧା ନ ଦେଉ,
Nu akka tajaajilli keenya hin tuffatamneef, karaa nama kamii irra iyyuu gufuu hin keenyu.
ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਠੋਕਰ ਨਹੀਂ ਖੁਆਉਂਦੇ ਕਿ ਕਿਤੇ ਇਸ ਸੇਵਕਾਈ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਆਵੇ।
ଇନେସ୍‌ ମା ହେବା ପାଦ୍‌ ଦସ୍‌ ଆମେତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆପ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବିସ୍ରେ ବାଦା ହିଦ୍‌ମେତ୍‌,
در هیچ‌چیز لغزش نمی دهیم که مباداخدمت ما ملامت کرده شود،
ما به گونه‌ای زندگی و رفتار می‌کنیم که باعث لغزش کسی نگردیم، تا خدمت ما بی‌اعتبار نشود.
Tufira ndiri kuwera shileweleru kwa muntu yoseri mushitwatira shoseri, su tutenda hangu toziya lihengu lyetu naliwoneka shintu ndiri kwa wantu.
Kit sota kadipikelekel ong meakot, pwe at koa dodok ede kalok sued.
Kit jota kadipikelekel on meakot, pwe at koa dodok ede kalok jued.
Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze.
Pełniąc naszą służbę, nie dajemy nikomu powodu do upadku lub podejrzeń.
Nie dając nikomu żadnego [powodu] do zgorszenia, aby [nasza] posługa nie była zhańbiona;
Escândalo nenhum damos em coisa alguma, para que [nosso] trabalho não seja acusado.
Não dando nós escandalo em coisa alguma, para que o ministerio não seja vituperado;
Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja vituperado;
Nem eu nem os homens [que trabalham ]comigo fazemos qualquer coisa que possa impedir que as pessoas confiem em Cristo, portanto não podemos ser acusados {ninguém pode nos acusar} de não servirmos a Deus [de uma forma apropriada. ]
Nós não queremos que o nosso trabalho seja criticado e, por isso, não fazemos coisas que possam prejudicar as pessoas.
Não damos nenhuma ocasião de tropeçar em nada, para que nosso serviço não seja culpado,
Ной ну дэм нимэнуй ничун прилеж де потикнире, пентру ка служба ноастрэ сэ ну фие дефэйматэ.
Nedând poticnire în nimic, ca nu cumva serviciul să fie defăimat,
Nu dăm prilej de poticnire în nimic, pentru ca slujba noastră să nu fie învinuită,
Naeni de hai mae minea ao mara malolole fo misodꞌa ndoos. Huu hai nda nau dadꞌi kai-baꞌ soaꞌ neu atahori mana nau neu sia Lamatuaꞌ dala masodꞌan sa. Boe ma hai o mae olaꞌ ndoos, naa fo atahori afiꞌ olaꞌ raꞌamuti hai nara malole ma.
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
Setibheha iwe elya zijewitagalila mntu yayonti, afataneje sagatianzila embombo yetu, aje eletwe husifa embibhi.
Kin sinthona hin tutên achâina man no rese ngei kin nuom ani, masikin tu lampuia te lamchâishaknangei dar rangin pût mak meh.
asmAkaM paricaryyA yanniSkalaGkA bhavet tadarthaM vayaM kutrApi vighnaM na janayAmaH,
অস্মাকং পৰিচৰ্য্যা যন্নিষ্কলঙ্কা ভৱেৎ তদৰ্থং ৱযং কুত্ৰাপি ৱিঘ্নং ন জনযামঃ,
অস্মাকং পরিচর্য্যা যন্নিষ্কলঙ্কা ভৱেৎ তদর্থং ৱযং কুত্রাপি ৱিঘ্নং ন জনযামঃ,
အသ္မာကံ ပရိစရျျာ ယန္နိၐ္ကလင်္ကာ ဘဝေတ် တဒရ္ထံ ဝယံ ကုတြာပိ ဝိဃ္နံ န ဇနယာမး,
asmAkaM paricaryyA yanniSkalagkA bhavEt tadarthaM vayaM kutrApi vighnaM na janayAmaH,
अस्माकं परिचर्य्या यन्निष्कलङ्का भवेत् तदर्थं वयं कुत्रापि विघ्नं न जनयामः,
અસ્માકં પરિચર્ય્યા યન્નિષ્કલઙ્કા ભવેત્ તદર્થં વયં કુત્રાપિ વિઘ્નં ન જનયામઃ,
asmākaṁ paricaryyā yanniṣkalaṅkā bhavet tadarthaṁ vayaṁ kutrāpi vighnaṁ na janayāmaḥ,
asmākaṁ paricaryyā yanniṣkalaṅkā bhavēt tadarthaṁ vayaṁ kutrāpi vighnaṁ na janayāmaḥ,
asmAkaM paricharyyA yanniShkala NkA bhavet tadarthaM vayaM kutrApi vighnaM na janayAmaH,
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪರಿಚರ್ಯ್ಯಾ ಯನ್ನಿಷ್ಕಲಙ್ಕಾ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಂ ವಯಂ ಕುತ್ರಾಪಿ ವಿಘ್ನಂ ನ ಜನಯಾಮಃ,
អស្មាកំ បរិចយ៌្យា យន្និឞ្កលង្កា ភវេត៑ តទត៌្ហំ វយំ កុត្រាបិ វិឃ្នំ ន ជនយាមះ,
അസ്മാകം പരിചര്യ്യാ യന്നിഷ്കലങ്കാ ഭവേത് തദർഥം വയം കുത്രാപി വിഘ്നം ന ജനയാമഃ,
ଅସ୍ମାକଂ ପରିଚର୍ୟ୍ୟା ଯନ୍ନିଷ୍କଲଙ୍କା ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ୱଯଂ କୁତ୍ରାପି ୱିଘ୍ନଂ ନ ଜନଯାମଃ,
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪਰਿਚਰ੍ੱਯਾ ਯੰਨਿਸ਼਼੍ਕਲਙ੍ਕਾ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਵਯੰ ਕੁਤ੍ਰਾਪਿ ਵਿਘ੍ਨੰ ਨ ਜਨਯਾਮਃ,
අස්මාකං පරිචර‍්‍ය්‍යා යන්නිෂ්කලඞ්කා භවේත් තදර්ථං වයං කුත්‍රාපි විඝ්නං න ජනයාමඃ,
அஸ்மாகம்’ பரிசர்ய்யா யந்நிஷ்கலங்கா ப⁴வேத் தத³ர்த²ம்’ வயம்’ குத்ராபி விக்⁴நம்’ ந ஜநயாம​: ,
అస్మాకం పరిచర్య్యా యన్నిష్కలఙ్కా భవేత్ తదర్థం వయం కుత్రాపి విఘ్నం న జనయామః,
อสฺมากํ ปริจรฺยฺยา ยนฺนิษฺกลงฺกา ภเวตฺ ตทรฺถํ วยํ กุตฺราปิ วิฆฺนํ น ชนยาม: ,
ཨསྨཱཀཾ པརིཙཪྻྱཱ ཡནྣིཥྐལངྐཱ བྷཝེཏ྄ ཏདརྠཾ ཝཡཾ ཀུཏྲཱཔི ཝིགྷྣཾ ན ཛནཡཱམཿ,
اَسْماکَں پَرِچَرْیّا یَنِّشْکَلَنْکا بھَویتْ تَدَرْتھَں وَیَں کُتْراپِ وِگھْنَں نَ جَنَیامَح،
asmaaka. m paricaryyaa yanni. skala"nkaa bhavet tadartha. m vaya. m kutraapi vighna. m na janayaama. h,
Никакво ни у чему не дајете спотицање, да се служба не куди;
Nikakvo ni u èemu ne dajte spoticanje, da se služba ne kudi;
Re leka go tshela ka tsela e e siameng gore ope a se ka a dira molato kgotsa a boela kwa morago mo go batleng Morena ka tsela e re dirang ka yone, gore ope a se ka a re bona molato a ba a o baya mo Moreneng.
Hatigumbusi kunyange pachinhu, kuti shumiro irege kumhurwa;
Hatiisi chigumbuso munzira yomunhu, kuti ushumiri hwedu hurege kuzvidzwa.
Ни едино ни в чемже дающе претыкание, да служение безпорочно будет,
Ne dajemo nobene spotike v nobeni stvari, da služba ne bo ošteta.
Nikomur v ničemer ne dajemo spotike, da se ne pograja služba;
Nkatusuni kwambeti muntu naumbi acanepo mulandu pa ncito yetu, ecebo cakendi ncotulelekeshenga kwambeti katutabika nsuntu ku muntu uliyense.
Annagu ninna wax uu ku turunturoodo uma dhigno, si aan adeegiddayada waxba looga sheegin.
No dando a nadie ningún escándalo, para que el ministerio no sea vituperado;
Nosotros no ponemos obstáculos en el camino de nadie para que ningunno tropiece, asegurándonos de que nadie critique la obra que hacemos.
No damos ocasión de tropiezo en nada, para que no se reproche nuestro servicio,
A nadie damos alguna ocasión de tropiezo, para que nuestro ministerio no sea desacreditado.
Pues no ( os ) damos en nada ninguna ocasión de escándalo, para que no sea vituperado el ministerio;
No dando a nadie motivo de ofensa, porque el ministerio no sea vituperado:
No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado:
No dando á nadie ningun escandalo, porque el ministerio [nuestro] no sea vituperado:
No dando motivo a nadie, para ser piedra de tropiezo, para que nadie pueda decir nada en contra de nuestro trabajo;
Hatuweki jiwe la kizuizi mbele ya mtu yeyote, kwa kuwa hatuitakii huduma yetu iletwe katika sifa mbaya.
Kusudi tusiwe na lawama yoyote katika utumishi wetu, hatupendi kumwekea mtu yeyote kizuio chochote.
Hatuweki kitu cha kukwaza katika njia ya mtu yeyote, ili huduma yetu isionekane kuwa na lawama.
Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat.
Låter oss ingom i någor måtto förargelse gifva, på det vårt ämbete må ostraffadt blifva;
Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat.
Na di nagbibigay ng kadahilanang ikatitisod sa anoman, upang ang aming ministerio ay huwag mapulaan;
Hindi kami maglalagay ng katitisurang bato sa harap ng sino man, sapagkat hindi namin hinahangad na ang aming minesteryo ay humantong sa pagkasira ng pangalan.
Ngonu yvvnyika ngonugv kudungkua rikulo alvmanv go kaapa mosu mvngma, vkvlvgabv ngonu akonvgv lamtvlo adwkaku go mvlwk rilwk madubv vla rikw dunv.
இந்த ஊழியம் குற்றஞ்சாட்டப்படாமல் இருக்க, நாங்கள் யாருக்கும் இடறல் உண்டாக்காமல், எல்லாவிதத்திலும், எங்களை தேவ ஊழியர்களாக விளங்கப்பண்ணுகிறோம்.
எங்கள் ஊழியத்தைப்பற்றி யாரும் குறைகூறாதபடி, நாங்கள் எவருடைய வழியிலும் இடறுதலை ஏற்படுத்துகிறதில்லை.
మా సేవకు ఎలాంటి నింద కలగకూడదని ఏ విషయంలోనూ అభ్యంతరం కలిగించం.
Ke ʻoua naʻa ai ha tūkiaʻanga ʻi ha meʻa ʻe taha, koeʻuhi ke ʻoua naʻa fakaongokovi ʻae ngāue:
Hizmetimizin kötülenmemesi için hiçbir konuda hiç kimsenin sürçmesine neden olmadık.
Yɛmpɛ sɛ obiara benya yɛn adwuma ho asɛmmɔne aka, enti yɛmpɛ sɛ yɛde hintidua to obiara kwan mu.
Yɛmmpɛ sɛ obiara bɛnya yɛn adwuma ho asɛm bɔne aka enti yɛmmpɛ sɛ yɛde suntidua to obiara kwan mu.
Ми нікому й ні в чому не даємо підстав для спотикання, щоб нашого служіння не зневажали.
Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне,
Ніякого нї в чому не даємо спотикання, щоб не було ганене служеннє,
हम किसी बात में ठोकर खाने का कोई मौक़ा नहीं देते ताकि हमारी ख़िदमत पर हर्फ़ न आए।
[رەبنىڭ] خىزمىتىگە داغ كەلتۈرۈلمىسۇن دەپ ھېچقانداق ئىشتا ھېچكىمنىڭ ئىمانىغا توسالغۇلۇق قىلمايمىز؛
[Рәбниң] хизмитигә дағ кәлтүрүлмисун дәп һеч қандақ ишта һеч кимниң иманиға тосалғулуқ қилмаймиз;
[Rebning] xizmitige dagh keltürülmisun dep héchqandaq ishta héchkimning imanigha tosalghuluq qilmaymiz;
[Rǝbning] hizmitigǝ daƣ kǝltürülmisun dǝp ⱨeqⱪandaⱪ ixta ⱨeqkimning imaniƣa tosalƣuluⱪ ⱪilmaymiz;
Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào.
Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào.
Chúng tôi cố giữ gìn không gây cho ai vấp phạm, để chức vụ chúng tôi khỏi bị khiển trách.
lino, natuvomba lumonga luno lukuvasia avange, kuuti uvuvombi vwitu vuleke kujovua fivi.
Mu diambu di kisalu kieto kikambu tsembolo, tuzolanga ko mu mambu moso, monisa kadi mutu wumosi mfiti.
Àwa kò sì gbé ohun ìkọ̀sẹ̀ kankan si ọ̀nà ẹnikẹ́ni, ki iṣẹ́ ìránṣẹ́ wa má ṣe di ìsọ̀rọ̀-òdì sí.
Verse Count = 335

< 2-Corinthians 6:3 >