< 2-Corinthians 6:11 >
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Tina me belin minu kidegene bite va, anan Korintiy, nibinai bite pun pas.
فَمُنَا مَفْتُوحٌ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْكُورِنْثِيُّونَ. قَلْبُنَا مُتَّسِعٌ. |
إِنَّنَا كَلَّمْنَاكُمْ، يَا أَهْلَ كُورِنْثُوسَ، بِصَرَاحَةِ فَمٍ وَرَحَابَةِ قَلْبٍ. |
ܦܘܡܢ ܦܬܝܚ ܗܘ ܠܘܬܟܘܢ ܩܘܪܢܬܝܐ ܘܠܒܢ ܪܘܝܚ |
Կորնթացինե՛ր, մեր բերանը բացուած է ձեզի, եւ մեր սիրտը՝ լայնցած:
কৰিন্থীয়া সকল, আমি আপোনালোকৰ বাবে, আমাৰ সকলো সত্যতাৰ বিষয়ে ক’লো আৰু আমাৰ হৃদয়ো বহল।
Ey Korinflilər, sizinlə açıq danışırıq, sizə ürəyimizi açmışıq.
Nyon yikom bilenke gwam korintiya ner nyero wumom wome.
O Corinthianoác, gure ahoa irequia da çuetara, gure bihotza largatua da.
Ninia na: iyado dunu Golidia moilai bai bagade amoga esala! Ninia dilima moloiwane sia: i dagoi. Ninia asigi dawa: su ninia dogo ganodini diala huluane dilima olelei dagoi.
হে করিন্থীয় বিশ্বাসীরা, তোমাদের কাছে আমরা সব সত্য কথাই বলেছি এবং আমাদের হৃদয় খুলে সব বলেছি।
করিন্থের মানুষেরা, আমরা অবাধে তোমাদের সঙ্গে কথা বলছি এবং তোমাদের কাছে আমাদের হৃদয় উন্মুক্ত করেছি।
हे कुरिन्थिस नगरेरे विश्वास लोकव, असेईं तुसन सेइं खुलतां गल्लां कमेई, अस तुसन सेइं पूरे दिले सेइं प्यार केरतम।
हे कुरिन्थुस शेहर दे मसीह लोको, असां खुली करी तुसां जो सच्चियां गल्लां बोलदे न, असां पुरे दिले ला तुहांजो प्यार करदे न।
ଏ କରନ୍ତିର୍ ଲାଡାର୍ ବାୟ୍ ଆର୍ ବେଣିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍କେ ଅଃମିମଃନାର୍ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍ଆଚୁ, ଅଃମିମଃନ୍ ତୁମିକେ ମଃନ୍ ଦଃୟ୍ ଲାଡ୍ କଃରୁଲୁ ।
It K'orotosn beyiru ashuwotso! hamb, itsh kish dek'at keewurone, no nibonowere gawintsdek'at itsh k'eshrone.
Ki lah dindi ma ni jiwu conrontiyawa mesor bu heni bwu.
О коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърдцето ни се разшири.
Gisulti namo ang kinatibuk-ang kamatuoran kaninyo, mga taga-Corinto, ug ang among kasingkasing abli pag-ayo.
Sa walay pagpanagana ang among baba nagabungat nganha kaninyo, O mga Korintohanon; ang among kasingkasing binuksan ug daku alang kaninyo.
ᏕᏨᏍᏚᎩᎡᎸ ᏦᏥᎰᎵ, ᎢᏥᎪᎵᏂᏗ, ᏦᎩᎾᏫ ᏕᏨᏯᏛᏃᎯᏍᏓᏁᎸ.
Tayankhula momasuka kwa inu, Akorinto, ndipo tanena zonse za kumtima kwathu.
Ka püi Korintuh khyang he aw! Angsinga nami veia ngthu pyen u lü kami mlung aktäa ning jah mhmawng pe ung se; nangmi naw ni nami mlung am nami mhmawng ve.
Aw Korin kaminawk, nangcae khaeah kamnoek ah lok kang thuih o boeh, nangcae han poekhaih kawk palung khongkha to kang paongh pae o.
Kaimih kah ka ka tah nangmih Kawrin rhoek ham ong uh tih ka thinko khaw dangka uh coeng.
Kaimih kah ka ka tah nangmih Korin rhoek ham ong uh tih ka thinko khaw dangka uh coeng.
Korin thlangkhqi aw, nangmih a venawh ngaihding na awi kqawn law nyng, nangmih a venawh kawlung ak kau soeihna awng law unyng.
Maw no Corinth khua mite awng, note kung ah a suaktatak in ka pau uh hi, ka thin uh zong tangzai hi.
Vo, deitah Corinth mite keihon kitah tah in nangho kabolun, chule kalungu nangho henga akihongin ahi.
Kawrin kho kaawm e hmaunawnghanaw kaimae pahni teh nangmouh hanlah a kamawng toe. Kaimae lungthin hai sut a kamawng toe.
哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。
哥林多人,我的朋友啊!我一直都直言不讳,用宽广的胸怀爱你们!
格林多人啊! 我們的口向你們張開了,我們的心也敞開了。
Achalongo achinjangu ŵa ku Kolinto, tukungulwiche ni ŵanyamwe pangasisika, ni tukunnonyela ŵanyamwe kwa mitima jetu jose.
ⲁ ⲣⲱⲛ ⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲱ ⲛⲓⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲁ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲱϣⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲧⲉⲛⲧⲁⲡⲣⲟ ⲟⲩⲏⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϣⲥ
ⲧⲉⲛⲧⲁⲡⲣⲟ ⲟⲩⲏⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲓⲟⲥ. ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϣⲥ̅.
ⲀⲢⲰⲚ ⲞⲨⲰⲚ ⲞⲨⲂⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲰⲚⲒⲔⲞⲢⲒⲚⲐⲞⲤ ⲀⲠⲈⲚϨⲎⲦ ⲞⲨⲰϢⲤ ⲈⲂⲞⲖ.
Usta su naša otvorena vama, Korinćani, srce naše rašireno.
Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest.
Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest.
Nic neskrývám, ani nepřikrašluji. Nikdo vás přece nemá raději než já!
Vor Mund er opladt over for eder, Korinthiere! vort Hjerte er udvidet.
Vor Mund er opladt over for eder, Korinthiere! vort Hjerte er udvidet.
Vor Mund er opladt over for eder, Korinthiere! vort Hjerte er udvidet.
ଏ କରନ୍ତିଏ ରଇବା ଆମର୍ ମଇତର୍ମନ୍, କାଇ କପଟ୍ ନ କରି, ଆମର୍ ମନେ ଜାଇଟା ରଇଲା, ସେଟା ସବୁ ତମର୍ ମୁଆଟେ କଇଲୁଆଚୁ । ଆମେ ତମ୍କେ ବେସି ଆଲାଦ୍ କଲୁନି ।
Yaye jo-Korintho, wawuoyonu ka wan kodu thuolo kendo ka chunywa oyaworenu malach.
Twakaambula kasimpe koonse kulindinywe, nibaKkolinto, alimwi moyo wesu ulaangunukide loko.
Onze mond is opengedaan tegen u, o Korinthiers, ons hart is uitgebreid.
Korintiërs; onze mond heeft zich voor u ontsloten, maar wagenwijd staat open ons hart.
Onze mond is opengedaan tegen u, o Korinthiers, ons hart is uitgebreid.
O Corinthians, our mouth has been opened to you, our heart has been enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
Corinthians, our mouth is opened to you, our heart is enlarged:
We have spoken freely to you, Corinthians. Our hearts are open wide.
Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is wide.
O Corinthians, we have spoken freely to you; our hearts have been opened wide.
Our mouth is open to you, O Corinthians; our heart is enlarged.
Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded.
Our mouth is open to you, O ye Corinthians, our heart is enlarged.
O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is open wide.
I've been speaking bluntly, my Corinthian friends, loving you with a big heart!
O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large.
Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
Our mouth is opened unto you, O Corinthians! our heart is enlarged.
O Corinthians, our mouth is opened unto you, our heart is enlarged:
O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
O you Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
O all of you Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
Our mouth has been open to you, O Corinthians, our heart has been enlarged!
Corinthians! our mouth is open to you, our heart is enlarged.
O Corinthians, I am unsealing my lips to you; my heart is wide open to you.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is enlarged.
We have been speaking freely to you, dear friends in Corinth; we have opened our heart;
We have been speaking freely to you, dear friends in Corinth; we have opened our heart;
Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
Our mouth, is opened unto you, O Corinthians! our heart, hath become enlarged:
The mouth of us has been opened to you, Corinthians, the heart of us has been expanded;
the/this/who mouth me to open to/with you Corinthian the/this/who heart me to widen
OUR mouth is opened to you, Kurinthoyee, and our heart expanded.
O ye Corinthians, our mouth is opened towards you, and our heart expanded.
You [fellow believers] in Corinth, [I have been] completely honest with you. [I have told you exactly how we(exc) feel about you, that] we love you very much [IDM].
We have been speaking freely to you, men of Corinth; we have opened our heart;
We have spoken the whole truth to you, Corinthians, and our heart is wide open.
O [ye] Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged.
O ye Corinthians, We have spoken openly to you, our heart is wide open.
O Corinthians, our lips are unsealed to you: our heart is expanded.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
A! ye Corynthies, oure mouth is open to you, oure herte is alargid;
Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged!
Nia buŝo estas malfermita al vi, ho Korintanoj, nia koro estas plivastigita.
Nɔvi Korinto hametɔ lɔlɔ̃awo, meʋu nye dzi me faa gblɔ nu siwo le eme la na mi. Míelɔ̃a mi ŋutɔ, eya ta
Te Korintilaiset! meidän suumme on hänensä avannut teidän kohtaanne, meidän sydämemme on levinnyt.
Suumme on auennut puhumaan teille, korinttolaiset, sydämemme on avartunut.
Onze mond is opengedaan tegen u, o Korinthiërs, ons hart is uitgebreid.
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi.
Notre bouche est ouverte à vous, Corinthiens. Notre cœur s'est élargi.
Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre cœur s’est élargi:
Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi.
Pour vous, ô Corinthiens, noire bouche est ouverte, noire cœur s’est dilaté.
Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi.
Notre bouche s’est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s’est élargi.
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi:
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s'est élargi;
Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi;
Corinthiens, notre bouche s'est ouverte pour vous. Notre coeur s'est élargi:
Inteno Qoronttoosen dizayto! ta kase intes qonccen yootadis. Nuni nu wozina intena wursi bessidosu.
Wir haben offen zu euch geredet, o Korinther; unser Herz hat sich (in Liebe zu euch) weit aufgetan.
Korinther! Unser Mund hat sich vor euch geöffnet, weit unser Herz sich aufgetan.
Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden.
Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden.
Wir haben den Mund gegen euch aufgethan, ihr Männer von Korinth, das Herz ist uns weit geworden;
O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost.
O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.
Liebe Korinther! Unser Mund hat sich euch gegenüber aufgetan, das Herz ist uns weit geworden!
Unser Mund hat sich gegen euch aufgetan, ihr Korinther, unser Herz ist weit geworden!
Unser Mund, Korinther, hat sich gegen euch aufgetan; unser Herz ist erweitert.
Akorinitho aya, tũramwarĩria hatarĩ ũndũ tũkũmũhitha, na tũkamũhingũrĩra ngoro ciitũ biũ.
Qoronttoosa asato, nu hinttew qonccen odida; nu uluwaa hinttena bessida.
Yinba Kolinta yaaba, ti luodi ti ñoana ki maadi leni yi, ti luodi ti pala yi po tii wuoni yi li ba kuli.
N kpiiba Korinti yaaba, ti maadi i i mɔmɔni kuli ki gbeni o, ke ti go luodi ti pala kuli ki teni o.
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
Το στόμα ημών ηνοίχθη προς εσάς, Κορίνθιοι, η καρδία ημών επλατύνθη·
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
το στομα ημων ανεωγεν προσ υμασ κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγε πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται.
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγε πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται.
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγε πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται.
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
ଅ କରିନ୍ଥନେ ପ୍ରିଅ ତନା ବୟାଁଇଂ ନେନେ କୁଲାକୁଲି ମନ୍ରେ ଆପେକେ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ନେବକେ । ନେନେ ଆପେକେ ମାଲେ ବଲ୍ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
ઓ કરિંથીઓ, તમારે સારુ અમારું મોં ખૂલ્યું છે, અમારું હૃદય વિશાળ છે.
Zanmi m' yo, moun Korent, mwen pale kare avè nou, mwen louvri tout kè m' ban nou.
Bouch nou pale avèk libète ak nou menm, o Korentyen yo. Kè nou ouvri byen laj.
हे कुरिन्थियों नगर के बिश्वासियों, हमनै खुलकै थारे तै बात करी सै, हम पूरे मन तै थारे तै प्यार करां सां।
Ya ku Korintiyawa, mun yi muku magana a sake, muka kuma saki zuciya da ku ƙwarai.
Mun fada maku dukan gaskiyar, Korantiyawa, kuma zuciyar mu a bude ta ke.
E ko Koriueto, ua hamama ae nei ko makou waha ia oukou, ua hooakeaia ko makou naau.
הו, ידידי הקורינתיים, דיברתי אליכם בכנות ופתחתי לפניכם את לבי. |
פינו פתוח לכם אנשי קורנתוס ורחב לבנו׃ |
हे कुरिन्थियों, हमने खुलकर तुम से बातें की हैं, हमारा हृदय तुम्हारी ओर खुला हुआ है।
कोरिन्थवासीयो! हमने पूरी सच्चाई में तुम पर सच प्रकट किया है—हमने तुम्हारे सामने अपना हृदय खोलकर रख दिया है.
Szánk megnyílt, szívünk kitárult előttetek, korinthusiak.
A mi szánk megnyílt ti néktek, korinthusiak, a mi szívünk kitárult.
Kæru vinir í Korintu. Ég hef talað af hreinskilni og ég elska ykkur af öllu hjarta.
Ndị enyi anyị nọ na Kọrint, anyị agwala unu ihe niile dị anyị nʼobi, anyị emeghepụla obi anyị nye unu.
Imbagami ti amin a kinapudno kadakayo a tattao iti Corinto, ket silulukat ti pusomi.
Saudara-saudara yang tercinta di Korintus! Kami sudah berterus terang kepadamu. Semua isi hati kami sudah kami utarakan.
Kami menyampaikan dengan terus terang kepada kalian teman-teman saya di Kornitus. Kami mengasihi kalian dengan sepenuh hati.
Hai orang Korintus! Kami telah berbicara terus terang kepada kamu, hati kami terbuka lebar-lebar bagi kamu.
Dengan mengatakan semuanya itu, Saudara-saudari di Korintus, kami sudah berbicara secara terbuka, dan hati kami pun terbuka selebar-lebarnya bagi kalian.
Kuligitilye etai ehi kitalanyu, Iakorintho, ninkolo yanyu ilugukile kuugale.
LA nostra bocca è aperta inverso voi, o Corinti; il cuor nostro è allargato.
La nostra bocca vi ha parlato francamente, Corinzi, e il nostro cuore si è tutto aperto per voi.
La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato.
Shi anu Ukorintiyawa, daki ta hunze shi iri mum adizi ba, ta ceki shiniriba iru vat.
コリント人よ、我らの口は汝らに向ひて開け、我らの心は廣くなれり。
コリントの人々よ。あなたがたに向かってわたしたちの口は開かれており、わたしたちの心は広くなっている。
コリントの人たち。私たちはあなたがたに包み隠すことなく話しました。私たちの心は広く開かれています。
嗚呼コリント人よ、我等の口は汝等に開き、我等の心は広くなれり、
ଏ କରନ୍ତିବାଜି, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ରବେନ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଉଗର୍ଲେନ୍ ଏରୋଲାୟ୍ ।
Qachalal aꞌj Corinto, qas xujtzijon iwukꞌ rukꞌ ronojel qanimaꞌ, je ta ne ri qas xqajaq ri qanimaꞌ chiꞌwach.
Korinti kumate vahe'mota, magozana fra'nokunanki, tagu'areti tamage huta kea nermasamune.
ಕೊರಿಂಥದವರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮುಚ್ಚುಮರೆಯಿಲ್ಲದೆ ಹೇಳಿಕೊಂಡೆವು, ನಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಿಶಾಲವಾಗಿ ತೆರೆದಿದ್ದೇವೆ.
ಕೊರಿಂಥದವರೇ, ಬಿಚ್ಚುಮನದಿಂದಲೂ ತೆರೆದ ಹೃದಯದಿಂದಲೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇವೆ.
Chalomelwe bwe chimali bhona kwimwe, Abhakorintho, ne mitima jeswe igawe kwo bhunene.
Tunchovele uwayeilweli vwooni khulyumwe mwei, Vakolito, ni numbula ncheito nchivile mbalafu.
longili ukueli bhoa kwa yhomo, Wakorintho, ni miteema ya yhoto ibhopuiki kiupana.
고린도인들이여 너희를 향하여 우리의 입이 열리고 우리의 마음이 넓었으니
고린도인들이여! 너희를 향하여 우리의 입이 열리고 우리의 마음이 넓었으니
Mwet kawuk saok in Corinth! Kut fahk ma na pwaye nu suwos; kut fahkak nufon ma oan insiasr.
Kanti, tuwamba kwenu zonse chabuniti. Makorinte, imi nkulo zetu ziyaluki.
ئەی کۆرنسۆسییەکان، بە ڕاشکاوی قسەتان بۆ دەکەین و دڵمان فراوانە. |
କରନ୍ତିତା ମାନି ଜୀୱୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, କୁଟୁ ହିଲାଆଲେହେଁ ମିଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସା ମାଞ୍ଜାନମି । ମୀ ତା଼ଣା ମା଼ ହିୟାଁ ଦେଚାମାନମି ।
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.
os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
Mūsu mute ir atvērusies uz jums, ak Korintieši, mūsu sirds ir atdarījusies!
Bandeko ya Kolinto, tolobi na bino na bosembo nyonso mpe na mitema ya kofungwama.
हे कुरिन्थवासी, हम न खुल क तुम सी बाते करी हंय, हमरो दिल तुम्हरो तरफ खुल्यो हुयो हय।
Twogedde lwatu gye muli Abakkolinso, n’omutima gwaffe gugaziye.
ओ कुरिन्थियों रे विश्वासियो, आसे खुली कि तुसा साथे गल्ला करी राखिया, आसे तुसा ते खुले दिलो साथे प्यार कित्तेया।
Ry Korintiana, ny vavanay misokatra aminareo, ny fonay malalaka.
O ry nte-Korinto! manoka-palie ama’ areo zahay, mivañavaña o tro’aio.
അല്ലയോ കൊരിന്ത്യരേ, ഞങ്ങളുടെ വായി നിങ്ങളോട് തുറന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം വിശാലമായിരിക്കുന്നു.
അല്ലയോ കൊരിന്ത്യരേ, ഞങ്ങളുടെ വായി നിങ്ങളോടു തുറന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം വിശാലമായിരിക്കുന്നു.
അല്ലയോ കൊരിന്ത്യരേ, ഞങ്ങളുടെ വായി നിങ്ങളോടു തുറന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം വിശാലമായിരിക്കുന്നു.
കൊരിന്ത്യരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു തുറന്നു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം വിശാലമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Nungsijaraba Corinth-ki misa! Eikhoina nakhoida pukchel tingna haijari, nakhoigidamak eikhoigi thamoi laona hangduna leijei.
अहो करिंथकर बंधूंनो, तुमच्यासाठी आम्ही तोंड उघडले आहे आणि आमचे अंतःकरण मोठे झाले आहे.
କରିନ୍ଥିରେନ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ ଗାତିକ, ଆଲେ ବେଗାର୍ ବେଦାତେ ସବେନାଃଲେ କାଜିକାଦ୍ପେୟା, ଆଲେ ଆପେକେ ପୁରାଃଗିଲେ ଦୁଲାଡ଼୍ପେ ତାନା ।
Mmanganya Bhakolinto, tunabheleketa na mmanganyanji kopoka mmitima jetu.
ကောရိန္သုမြို့ရှိချစ်ဆွေတို့၊ ငါတို့သည်သင်တို့ အားပွင့်လင်းစွာပြောဆိုခဲ့ပြီ။ ငါတို့၏စိတ် နှလုံးတံခါးကိုသင်တို့အဖို့ကျယ်စွာဖွင့် ထားပြီ။-
အချင်းကောရိနသုလူတို့၊ ငါတို့နှုတ်သည် သင်တို့အာ ဖွင့်လျက်ရှိ၏။ စိတ်နှလုံးသည်လည်း ကျယ်ဝန်း၏။
အချင်းကောရိန္သု လူတို့၊ ငါ တို့နှုတ် သည် သင် တို့အား ဖွင့် လျက်ရှိ၏။ စိတ် နှလုံးသည်လည်း ကျယ်ဝန်း ၏။
Tuwhera tonu o matou mangai ki a koutou, e nga Koriniti, kua nui to matou ngakau.
Oh Corinth laga manu khan, apnikhan usorte amikhan laga mukh khuli kene ase, amikhan laga mon bhi dangor khuli kene ase.
Korin ni tongte joon awaan loong! Sen loong asuh wuusa ih liihi; sen loong ah seng thung ni thun ehi.
Sikhulume kini sikhululekile, maKhorinte, sazivula ngokupheleleyo inhliziyo zethu kini.
Umlomo wethu uvulekele lina, beKorinte, inhliziyo yethu yenziwe banzi.
Twabaya ukweli wote kwinu, Akorintho, na mioyo yitu yatifunguka kwa upana.
हे कोरिन्थका विश्वासीहरू हो, हामीले तिमीहरूलाई सबै साँचा कुराहरू बताएका छौँ र हाम्रा हृदयहरू खुला छन् ।
Valongo Vakolinto, tilongili na nyenye muchakaka, na tikuvagana mumitima yitu yoha.
Vår munn er oplatt mot eder, I korintiere, vårt hjerte har utvidet sig.
Kjære venner i Korint! Jeg har nå snakket ærlig og oppriktig til dere. Dere har en stor plass i hjertet mitt.
Vår munn er upplaten mot dykk, korintarar, vårt hjarta hev vidga seg ut.
ହେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୁଖ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ପ୍ରଶସ୍ତ ହୋଇଅଛି।
Yaa warra Qorontos, nu afaan guunnee isinitti dubbanneerra; garaan keenyas isiniif banamaa dha.
ਹੇ ਕੁਰਿੰਥੀਓ, ਸਾਡਾ ਮੂੰਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ, ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਵੱਡਾ ਹੈ।
ଏ କରନ୍ଥିୟ, ୱାରିନି ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍ ମି କାଜିଂ ମା ୱେଇ ଜେୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ମା ୱାସ୍କି ଅହାର୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା ।
ای قرنتیان، دهان ما به سوی شما گشاده ودل ما وسیع شده است. |
ای دوستان عزیزم که در قرنتس هستید، با شما صادقانه سخن گفتیم و دل خود را برای شما گشودیم. |
Mwenga walongu wayetu Wakorintu! Tuwagambiriti goseri pota kufifa na myoyu yatwenga ivuguka kwamwenga.
Men Korint, au at ritidang komail, o nan mongiong it me laudi ong komail.
Men Korint, au at ritidan komail, o nan monion it me laudi on komail.
Usta nasze otworzone są ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest.
Drodzy przyjaciele z Koryntu! Otworzyliśmy przed wami nasze serca i jesteśmy wobec was zupełnie szczerzy.
Nasze usta otworzyły się przed wami, Koryntianie, nasze serce się rozszerzyło.
Para vós, ó coríntios, está aberta nossa boca; [e] nosso coração está ampliado.
Ó corinthios, a nossa bocca aberta está para vós, o nosso coração está dilatado.
Ó Coríntios, a nossa boca aberta está para vós, o nosso coração está dilatado.
Meus [irmãos crentes ]em Corinto [fui ]completamente honesto com vocês. [Disse-lhes exatamente como nós (excl) sentimos com relação a vocês, que ]os amamos muito [IDM].
Queridos amigos de Corinto, eu tenho falado francamente com vocês, amando a todos com todo o meu coração!
Our a boca está aberta para você, Coríntios. Nosso coração está dilatado.
Ам дат друмул гурий фацэ де вой, коринтенилор! Ни с-а лэрӂит инима.
Corintenilor, gura noastră este deschisă spre voi, inima noastră s-a lărgit!
Gura noastră este deschisă pentru voi, Corinteni. Inima noastră este lărgită.
Hai olaꞌ relo-relo mbali nggi sia kota Korintus. Hai o sue nggi tebꞌe-tebꞌeꞌ.
Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено.
Tiyanje elyoli hulimwe Owakorintho, namuyogetu giguliwe hubaba.
Korinth taka ruol moroitak ngei! nin kôm ngampengin kin chonga; kin mulungrîlngei alienin kin min-onga.
he karinthinaH, yuSmAkaM prati mamAsyaM muktaM mamAntaHkaraNAJca vikasitaM|
হে কৰিন্থিনঃ, যুষ্মাকং প্ৰতি মমাস্যং মুক্তং মমান্তঃকৰণাঞ্চ ৱিকসিতং|
হে করিন্থিনঃ, যুষ্মাকং প্রতি মমাস্যং মুক্তং মমান্তঃকরণাঞ্চ ৱিকসিতং|
ဟေ ကရိန္ထိနး, ယုၐ္မာကံ ပြတိ မမာသျံ မုက္တံ မမာန္တးကရဏာဉ္စ ဝိကသိတံ၊
hE karinthinaH, yuSmAkaM prati mamAsyaM muktaM mamAntaHkaraNAnjca vikasitaM|
हे करिन्थिनः, युष्माकं प्रति ममास्यं मुक्तं ममान्तःकरणाञ्च विकसितं।
હે કરિન્થિનઃ, યુષ્માકં પ્રતિ મમાસ્યં મુક્તં મમાન્તઃકરણાઞ્ચ વિકસિતં|
he karinthinaḥ, yuṣmākaṁ prati mamāsyaṁ muktaṁ mamāntaḥkaraṇāñca vikasitaṁ|
hē karinthinaḥ, yuṣmākaṁ prati mamāsyaṁ muktaṁ mamāntaḥkaraṇāñca vikasitaṁ|
he karinthinaH, yuShmAkaM prati mamAsyaM muktaM mamAntaHkaraNA ncha vikasitaM|
ಹೇ ಕರಿನ್ಥಿನಃ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರತಿ ಮಮಾಸ್ಯಂ ಮುಕ್ತಂ ಮಮಾನ್ತಃಕರಣಾಞ್ಚ ವಿಕಸಿತಂ|
ហេ ករិន្ថិនះ, យុឞ្មាកំ ប្រតិ មមាស្យំ មុក្តំ មមាន្តះករណាញ្ច វិកសិតំ។
ഹേ കരിന്ഥിനഃ, യുഷ്മാകം പ്രതി മമാസ്യം മുക്തം മമാന്തഃകരണാഞ്ച വികസിതം|
ହେ କରିନ୍ଥିନଃ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରତି ମମାସ୍ୟଂ ମୁକ୍ତଂ ମମାନ୍ତଃକରଣାଞ୍ଚ ୱିକସିତଂ|
ਹੇ ਕਰਿਨ੍ਥਿਨਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮਾਸ੍ਯੰ ਮੁਕ੍ਤੰ ਮਮਾਨ੍ਤਃਕਰਣਾਞ੍ਚ ਵਿਕਸਿਤੰ|
හේ කරින්ථිනඃ, යුෂ්මාකං ප්රති මමාස්යං මුක්තං මමාන්තඃකරණාඤ්ච විකසිතං|
ஹே கரிந்தி²ந: , யுஷ்மாகம்’ ப்ரதி மமாஸ்யம்’ முக்தம்’ மமாந்த: கரணாஞ்ச விகஸிதம்’|
హే కరిన్థినః, యుష్మాకం ప్రతి మమాస్యం ముక్తం మమాన్తఃకరణాఞ్చ వికసితం|
เห กรินฺถิน: , ยุษฺมากํ ปฺรติ มมาสฺยํ มุกฺตํ มมานฺต: กรณาญฺจ วิกสิตํฯ
ཧེ ཀརིནྠིནཿ, ཡུཥྨཱཀཾ པྲཏི མམཱསྱཾ མུཀྟཾ མམཱནྟཿཀརཎཱཉྩ ཝིཀསིཏཾ།
ہے کَرِنْتھِنَح، یُشْماکَں پْرَتِ مَماسْیَں مُکْتَں مَمانْتَحکَرَنانْچَ وِکَسِتَں۔ |
he karinthina. h, yu. smaaka. m prati mamaasya. m mukta. m mamaanta. hkara. naa nca vikasita. m|
Уста наша отворише се к вама, Коринћани, и срце наше распространи се.
Usta naša otvoriše se k vama, Korinæani, i srce naše rasprostrani se.
Oo, ditsala tsa me tsa Korintha! “Ke lo boleletse maikutlo ame otlhe; ke lo rata ka pelo yame yotlhe”.
VeKorinde, muromo wedu wakashamira imwi, moyo wedu wakuriswa.
Takataura kwamuri pachena, imi vaKorinde, uye takazarura mwoyo yedu kwamuri.
Уста наша отверзошася к вам, Коринфяне, сердце наше распространися.
Oh vi Korinčani, naša usta so vam odprta, naše srce je širokosrčno.
Naša usta so odprta k vam, Korinčani, srce naše je razširjeno.
Amwe Bene Kolinto, afwe tulamba cakutasoleka, kumoyo kwetu kwatuba tuu.
Afkayagu waa idiin furan yahay, idinka dadka Korintosow, qalbigayaguna si weyn buu idiinku furan yahay.
Nuestra boca está abierta a vosotros, oh corintios, nuestro corazón es ensanchado.
Les he hablado con franqueza, mis amigos de Corinto, abriéndoles todo mi corazón.
Nuestra boca se ha abierta para vosotros, Corintios. Nuestro corazón se ensancha.
Hablamos abiertamente con ustedes, oh corintios. Nuestro corazón fue ensanchado.
Nuestra boca, como veis, se ha abierto a vosotros, oh corintios. Nuestro corazón se ha ensanchado hacia vosotros.
Nuestra boca está abierta para vosotros, oh Corintios, nuestro corazón es ensanchado.
Nuestra boca está abierta á vosotros, oh Corintios: nuestro corazón es ensanchado.
Nuestra boca esta abierta á vosotros, oh Corintios; nuestro corazon es ensanchado.
Nuestra boca está abierta para ustedes, les hemos hablado con sinceridad, oh Corintios, nuestro corazón se ha ensanchado.
Tumezungumza ukweli wote kwenu, Wakorintho, na mioyo yetu imefunguka kwa upana.
Ndugu Wakorintho, tumezungumza nanyi kwa unyofu; mioyo yetu iko wazi kabisa.
Tumesema nanyi wazi, enyi Wakorintho na kuwafungulieni mioyo yetu wazi kabisa.
Vi hava nu upplåtit vår mun och talat öppet till eder, I korintier. Vårt hjärta har vidgat sig för eder.
O I Corinthier, vår mun hafver öppnat sig till eder; vårt hjerta är gladt.
Vi hava nu upplåtit vår mun och talat öppet till eder, I korintier. Vårt hjärta har vidgat sig för eder.
Ang aming bibig ay bukas para sa inyo, Oh mga taga Corinto, ang aming puso ay lumalaki.
Sinabi na namin ang buong katotohanan sa inyo, mga taga-Corinto, at ang aming puso ay nakabukas.
Aya sinam ajin vdwa Korint lo doonv! Ngonu nonua minkak milak jipv kunv; ngonu haapok sin a kokdariaka jipv kunv.
கொரிந்தியர்களே, எங்களுடைய வாய் உங்களோடு பேசத் திறந்திருக்கிறது, எங்களுடைய இருதயம் உங்களுக்குத் திறந்திருக்கிறது.
கொரிந்தியரே, நாங்கள் உங்களோடு வெளிப்படையாய் பேசியிருக்கிறோம். நாங்கள் எங்கள் உள்ளங்களை உங்களுக்கு வெளிப்படுத்தியிருக்கிறோம்.
కొరింతీయులారా, పూర్తి సత్యం మేము మీకు చెప్పాం, మా హృదయం విశాలంగా తెరిచి ఉంది.
ʻAe kakai Kolinitō, ʻoku matoʻo homau ngutu kiate kimoutolu, ʻoku tupu ʻo lahi homau loto.
Ey Korintliler, sizinle açıkça konuştuk, size yüreğimizi açtık.
Me nnamfonom a mowɔ Korinto, yɛabue yɛn koma mu aka nokware no akyerɛ mo.
Me nnamfonom a mowɔ Korinto, yɛabue yɛn akoma mu aka nokorɛ akyerɛ mo.
Коринфяни! Ми відкрили свої уста, щоб говорити до вас, і наші серця відкриті.
Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене!
Уста наші відкрились до вас, Коринтяне, - серця, наші розпросторились.
ऐ कुरन्थस के ईमानदारों; हम ने तुम से खुल कर बातें कहीं और हमारा दिल तुम्हारी तरफ़ से ख़ुश हो गया।
سىلەرگە ئوچۇق-يورۇق سۆزلىدۇق، ئەي كورىنتلىقلار، بىزنىڭ باغرىمىز سىلەرگە كەڭ ئېچىلدى! |
Силәргә очуқ-йоруқ сөзлидуқ, әй Коринтлиқлар, бизниң бағримиз силәргә кәң ечилди!
Silerge ochuq-yoruq sözliduq, ey Korintliqlar, bizning baghrimiz silerge keng échildi!
Silǝrgǝ oquⱪ-yoruⱪ sɵzliduⱪ, ǝy Korintliⱪlar, bizning baƣrimiz silǝrgǝ kǝng eqildi!
Hỡi người Cô-rinh-tô, miệng chúng tôi hả ra vì anh em, lòng chúng tôi mở rộng.
Hỡi người Cô-rinh-tô, miệng chúng tôi hả ra vì anh em, lòng chúng tôi mở rộng.
Thưa anh chị em tín hữu Cô-rinh-tô, chúng tôi bộc bạch với anh chị em mọi ý nghĩ, yêu thương anh chị em với tất cả tâm hồn.
mwe va Kolinto, tujovile numue kisila kufisa kimonga, kange tujovile nu lughano ulukome.
A beno basi Kolinto, tulukembi mu kiphuanza kioso, ayi tuluzibudidi mintima mieto.
Ẹ̀yin ará Kọrinti, a ti bá yín sọ òtítọ́ ọ̀rọ̀, a ṣí ọkàn wa páyà sí yín.
Verse Count = 334