< 2-Corinthians 4:12 >
So then death works in us, but life in you.
Bara nani, ukull di katua nanya bit barnanin ulai di katwa nanya min.
إِذًا ٱلْمَوْتُ يَعْمَلُ فِينَا، وَلَكِنِ ٱلْحَيَاةُ فِيكُمْ. |
وَهكَذَا، فَإِنَّ الْمَوْتَ فَعَّالٌ فِينَا؛ وَالْحَيَاةَ فَعَّالَةٌ فِيكُمْ. |
ܗܫܐ ܡܘܬܐ ܒܢ ܡܬܚܦܛ ܘܚܝܐ ܒܟܘܢ |
Ուստի՝ մահը կը ներգործէ մե՛ր մէջ, իսկ կեանքը՝ ձե՛ր մէջ:
এইদৰে মৃত্যুৱে আমাৰ জীৱনত, কিন্তু জীৱনে আপোনালোকত নিজ কাৰ্য সাধন কৰিছে।
Beləliklə, ölüm bizdə, həyat isə sizdə fəaliyyət göstərir.
Bwaro ma nangenti more nye, di la dume ma nangenti more kume.
Hunegatic herioac gutan lan eguiten du, eta vicitzeac çuetan.
Ninia da: i hodo amo ganodini bogosu da hawa: hamonana. Be esalusu da dilia da: i hodo ganodini hawa: hamonana.
এই কারণে আমাদের মধ্যে মৃত্যু কাজ করছে এবং জীবন তোমাদের মধ্যে কাজ হচ্ছে।
তাহলে এখন, মৃত্যু আমাদের শরীরে সক্রিয় ঠিকই, কিন্তু তোমাদের মধ্যে জীবন সক্রিয় আছে।
अस त मौतरे खतरे मां ज़ीतम पन इसेरो नितीजो तुश्शे लेइ हमेशारी ज़िन्दगीए।
इस तांई असां मौत दे खतरे च रेंदे न, पर इदिया बजा ला तुहांजो हमेशा दी जिन्दगी मिली।
ଇରଃକମ୍ ଅଃମିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ମଃର୍ନ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ତଃୟ୍ ଜିବନ୍ କାମ୍ ହୁରଣ୍ କଃରୁଲି ।
Mansh k'iro noyitse, kasho ityitse b́ finiri.
To wa yi sa ki kyu ni tin dun nikpanbu, naki ivre ni tindun ni kpanbu.
Така щото смъртта действува в нас, а животът във вас.
Kay mao kini ang hinungdan, ang kamatayon mao ang namuhat dinhi kanamo, apan ang kinabuhi mao ang namuhat diha kaninyo.
Busa, dinhi kanamo nagalihok ang kamatayon, apan diha kaninyo ang kinabuhi.
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᎩᏱᎵᏙᎭ ᎠᏴ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎬᏂᏛ.
Choncho imfa ikugwira ntchito mwa ife, koma moyo ukugwira ntchito mwa inu.
Acunakyase, thihnak naw keimi üng khutbi bi se, xünnak naw nangmi üng khutbi biki.
To tiah duekhaih mah kaicae thungah toksak, toe nangcae thungah loe hinghaih mah toksak.
Te dongah dueknah loh kaimih ah, hingnah loh nangmih ah pongthoo coeng.
Te dongah dueknah loh kaimih ah, hingnah loh nangmih ah pongthoo coeng.
Cedawngawh thihnaak ing kaimih a pum awh bibi hlai hy, nangmih awh hqingnaak ing bibi hy.
Tua ahikom kote sung ah thina in naseam hi, ahihang note sung ah nuntakna in naseam hi.
Hitia keihon thina kimaitopi dia hinkho kamanu hi nangho dinga tonsot hinna asodohna ding katiu ahi.
Hatdawkvah, duenae ni maimouh dawk thaw a tawk teh, hringnae ni nangmouh dawk thaw a tawk.
这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。
通过这种方式,我们面临死亡,才能让你们拥有生命。
這樣看來,死亡施展在我們身上,生活卻施展在你們身上。
Kwapele uwe tuli chile namose kuwa kwaligongo lyakunlalichila ŵanyamwe kuti ŵanyamwe mpate umi wa moŵa gose pangali mbesi.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲡⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅·
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲪⲘⲞⲨ ⲀϤⲈⲢϨⲰⲂ ⲚϦⲎⲦⲈⲚ ⲠⲒⲰⲚϦ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
Tako smrt djeluje u nama, život u vama.
A tak smrt v nás moc provodí, ale v vás život.
A tak smrt v nás moc provodí, ale v vás život.
Naším údělem je umírat, abyste vy žili.
Således er Døden virksom i os, men Livet i eder!
Saaledes er Døden virksom i os, men Livet i eder!
Saaledes er Døden virksom i os, men Livet i eder!
ଏନ୍ତାରିସେ ଆମେ ମରନ୍ ଦାରିଆଚୁ । ମାତର୍ ତମର୍ଟାନେ ଜିବନ୍ ଅଇ ଆଇଲାନି । କାଇକେବଇଲେ ତମେ ନ ସାର୍ବା ଜିବନ୍ ପାଇସା ।
Omiyo koro wan tho tiyo kuomwa, to un, ngima tiyo kuomu.
Lino lufu luli amilimu mulindiswe pesi buumi buli amilimu mulindinywe.
Zo dan, de dood werkt wel in ons, maar het leven in ulieden.
Zó werkt de dood in ons, het leven in u.
Zo dan, de dood werkt wel in ons, maar het leven in ulieden.
So death indeed works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you.
So, then, death is active in us, but life in you.
So then, death is at work in us, but life is at work in you.
So then, death is working in us, but life in you.
So then, death is at work in us, but life is at work in you.
Therefore, death is at work in us, and life is at work in you.
so that death works in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you.
So then, death is at work in us, but life in you.
As a result, we are facing death so that you may have life!
So then death worketh in vs, and life in you.
So that death works in us, but life in you.
Wherefore death indeed is working in us, but life in you.
So that death is wrought in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
so that, death indeed works in us, and life in you.
So that death works in us, but life in you.
So while death is working in me, life is working in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you.
And so, while death is at work within us, life is at work within you.
And so, while death is at work within us, life is at work within you.
So then death worketh in us, but life in you.
So that, his death, in us, doth energise, but, his life, in you.
So then (indeed *k*) death in us works, however life in you.
so the/this/who (on the other hand *k*) death in/on/among me be active the/this/who then life in/on/among you
Now death in us worketh earnestly, but life in you.
Now therefore, in us death is active, but in you, life.
So [I conclude that although] we [apostles] are constantly [suffering and may soon] die, [the result of that is that all of] you [have now received eternal] life.
And so, while death is at work within us, Life is at work within you.
So death is at work in us, but life is at work in you.
So then death worketh in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you.
Thus we are constantly dying, while you are in full enjoyment of Life.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
So then death works in us, but life in you.
Therfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you.
so that, the death indeed in us doth work, and the life in you.
La morto do energias en ni, sed la vivo en vi.
Eya ta ku le dɔ wɔm le mía me, gake agbe le dɔ wɔm le miawo me.
Sentähden on kuolema meissä voimallinen, mutta teissä elämä.
Niinpä siis kuolema tekee työtään meissä, mutta elämä teissä.
Zoo dan, de dood werkt in ons, maar het leven in ulieden.
Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous.
Ainsi donc, la mort agit en nous, mais la vie agit en vous.
Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous.
De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous.
Ainsi la mort opère en nous, et la vie en vous.
Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous.
de sorte que la mort agit en nous, tandis que la vie agit en vous.
De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.
en sorte que c'est la mort qui agit en nous, tandis que c'est la vie qui agit en vous.
Ainsi la mort exerce son pouvoir sur nous et la vie agit en vous.
de telle sorte que la mort agit en nous et la vie en vous.
Hessa gishshi nu hayqos adhi imetishin inte qass deyon gakkista.
So wirkt in uns der Tod, in euch jedoch das Leben.
So wirkt in uns der Tod, in euch jedoch das Leben.
So denn wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch.
So denn wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch.
So wirkt sich also der Tod aus an uns, aber das Leben an euch.
Darum so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
Somit tut der Tod sein Werk in uns, das Leben aber in euch.
So ist also der Tod wirksam in uns, das Leben aber in euch.
Darum ist der Tod an uns wirksam, an euch aber das Leben.
Nĩ ũndũ wa ũguo-rĩ, gĩkuũ kĩrutaga wĩra thĩinĩ witũ, no muoyo ũkaruta wĩra thĩinĩ wanyu.
Hiza, hayqoy nunan oothiya wode de7oy hinttenan oothees.
Lan mi kuuma tuuni ti niini ama li miali moko tuuni ti niini.
Lan mimoni yapo, m kum soani li tuoli tigbanandi ni, ama ke li mial soani li tuoli i ya gbanandi ni
ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
Ώστε ο μεν θάνατος ενεργείται εν ημίν, η δε ζωή εν υμίν.
ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
ωστε ο μεν θανατοσ εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
ὥστε ⸀ὁθάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
ὥστε ὁ (μὲν *k*) θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
Ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
Ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
Ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
ωστε ο θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ନେନେ ବିତ୍ରେ ଗୁଏନେ ବାରି ପେନେ ବିତ୍ରେ ଜିବନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
એમ જ અમારામાં મરણ પણ તમારામાં જીવન અસર કરે છે.
Konsa, lanmò ap travay nan mwen, men se lavi k'ap travay nan nou menm moun Korent.
Konsa, lanmò travay nan nou, men lavi nan ou.
इस करकै हम मौत के खतरे म्ह रहवां सां, इसका नतिज्जा यो होगा के थमनै अनन्त जीवन मिलैगा।
Ta haka, mutuwa tana aiki a cikinmu, ku kuwa rai a cikinku.
Saboda haka, mutuwa tana aiki a cikinmu, amma rai na aiki a cikinku.
Nolaila, ke hooikaika nei ka make iloko o makou, a o ke ola iloko o oukou.
לפיכך, אנו עומדים בפני מוות, בגלל הטפת דבר אלוהים, על־מנת שתזכו בחיי נצח. |
לכן בנו יאמץ המות ובכם החיים׃ |
इस कारण मृत्यु तो हम पर प्रभाव डालती है और जीवन तुम पर।
इस स्थिति में मृत्यु हममें सक्रिय है और जीवन तुममें.
A halál tehát bennünk munkálkodik, az élet pedig tibennetek.
Azért a halál mi bennünk munkálkodik, az élet pedig ti bennetek.
Vegna predikunar okkar horfumst við í augu við dauðann, en það sem við berum úr býtum er eilíft líf ykkur til handa.
Nke a pụtara na ọnwụ na-arụsị ọrụ ike nʼime anyị, ma na ndụ na-arụ ọrụ nʼime unu.
Gapu iti daytoy, ti patay ket agtrabtrabaho kadakami, ngem ti biag ket agtrabtrabaho kadakayo.
Ini berarti bahwa di dalam diri kami kematian sedang giat menjalankan peranannya, tetapi kami gembira bahwa kehidupanlah yang sedang giat di dalam dirimu.
Akibatnya, kami menghadapi kematian agar kalian memiliki kehidupan!
Maka demikianlah maut giat di dalam diri kami dan hidup giat di dalam kamu.
Maka biarpun hidup kami selalu terancam, hal itu membawa kehidupan bagi kalian!
Kunsoko eye, ensha ekituma umulemo nutaitu, inge upanga ukituma umulemo mitalanyu.
Talchè la morte opera in noi, ma la vita in voi.
Di modo che in noi opera la morte, ma in voi la vita.
Talché la morte opera in noi, ma la vita in voi.
Ine ini ya wuna iwono i ciran duru, shi ikem usuro.
さらば死は我等のうちに働き、生命は汝 等のうちに働くなり。
こうして、死はわたしたちのうちに働き、いのちはあなたがたのうちに働くのである。
こうして、死は私たちのうちに働き、いのちはあなたがたのうちに働くのです。
然れば死は我等の中に働き、生命は汝等の中に働くなり。
କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅମଙ୍ରେଙ୍ଲେନ୍ ରନବୁନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍, ଆରି ଅମଙ୍ରେଙ୍ବେନ୍ ଅନମେଙନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ।
Xaq jeriꞌ are kachakun ri kamikal chaqe uj chiꞌwe ix kꞌut are kachakun ri jun alik kꞌaslemal.
Ana higeno fri'zamo'a tagripina eriza e'nerie. Hianagi asimu erino manizamo'a tamagripina eriza e'nerie.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಮ್ಮೊಳಗೆ ಮರಣವು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಜೀವವು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಹೀಗೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮರಣವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜೀವವು ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತಿದೆ.
Kulwainsonga inu, olufu olukola emilimu munda yeswe, nawe obhuanga obhukola emilimu munda yemwe.
Ulwakhuva uvufwe vuvomba mbombo yetu mgata ndyufwe, pwu uvuvumi vuvomba imbombo mgati ndyumwe.
Kwa ndabha eye, kifo kibhomba mbhombho mugati mwa yhoto, bali ni usima wibhombha mbhombho mugati mwa yhomo.
그런즉 사망은 우리 안에서 역사하고 생명은 너희 안에서 하느니라
그런즉 사망은 우리 안에서 역사하고 생명은 너희 안에서 하느니라
Kalmeya pa, misa pa orekma in kut, a moul pa orekma in kowos.
Njokuti ifu likwete kuveleka mwetu, kono vuhalo vukwete kuveleka mwenu.
کەواتە مردن لە ئێمەدا کار دەکات، بەڵام ژیان لە ئێوەدا. |
ଇଲାଆ଼ହିଁ ମା଼ ତା଼ଣା ହା଼କି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣା ଜୀୱୁ କାମା କିହିମାନେ ।
Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis
Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
Tad nu nāve ir spēcīga iekš mums, bet dzīvība iekš jums.
Boye, kufa esalaka mosala na yango kati na biso, kasi bomoi esalaka mosala na yango kati na bino.
यो तरह मृत्यु त हम पर प्रभाव डालय हय अऊर जीवन तुम पर।
Kale nno okufa kukolera mu ffe, naye obulamu bukolera mu mmwe.
इजी बजअ ते मौत तो आसा पाँदे असर पाओई पर अनन्त जीवन तुसा पाँदे असर पाओआ।
Koa ny fahafatesana no miasa ao aminay, fa ny fiainana kosa ao aminareo.
Aa le mitromake ama’ay ao ty fihomahañe, le ama’areo ty haveloñe.
അങ്ങനെ ഞങ്ങളിൽ മരണവും നിങ്ങളിൽ ജീവനും പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ ഞങ്ങളിൽ മരണവും നിങ്ങളിൽ ജീവനും വ്യാപരിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ ഞങ്ങളിൽ മരണവും നിങ്ങളിൽ ജീവനും വ്യാപരിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ നിരന്തരം അഭിമുഖീകരിക്കുന്നത് മരണം; എന്നാൽ അതുമൂലം നിങ്ങൾ നേടുന്നത് നിത്യജീവൻ.
Adunadi sibana eikhoida aduga hingbana nakhoida thabak tou-i.
म्हणून, आमच्यात मरण, पण तुमच्यात जीवन हे कार्य करते.
ନେ ଲେକାତେ ଆଲେତାଃରେ ଗନଏଃ ଆଡଃ ଆପେତାଃରେ ଜୀଦାନ୍ରେୟାଃ କାମି କାମିତାନା ।
Malombolelo gakwe ni kuti, uwe tukaajogopa nkali kuwa, nkupinga mmanganyanji mpatanje gumi gwa pitipiti.
သို့ဖြစ်၍ငါတို့တွင်သေခြင်းတရားသည် ရှင်သန်လျက်ရှိသော်လည်း သင်တို့တွင်မူ ကားအသက်ရှင်ခြင်းတရားသည်ရှင်သန် လျက်ရှိပေသည်။
သို့ဖြစ်၍သေခြင်းတရားသည် ငါတို့၌ပြုပြင်တတ်၏။ သင်တို့၌ကား၊ အသက်ရှင်ခြင်းတရားသည် ပြုပြင်တတ်၏။
သို့ဖြစ်၍ သေ ခြင်းတရားသည် ငါ တို့၌ ပြုပြင် တတ်၏။ သင် တို့၌ ကား ၊ အသက် ရှင်ခြင်းတရားသည် ပြုပြင်တတ်၏။
Na ko te mate te mahi ana i roto i a matou, ko te ora ia i roto i a koutou.
Etu nimite mrityu to amikhan bhitor te kaam kori ase, hoilebi jibon to apnikhan bhitor te ase.
Erah langla etek ah seng damdi jeeroh eh hala, enoothong erah thaang ah roidong ah sen damdoh roong mokaha.
Ngakho ukufa kuyasebenza kithi kodwa ukuphila kuyasebenza kini.
Ngakho ukufa kusebenza kithi, kodwa impilo kini.
Kwa sababu yee, kiwo chapanga kazi nkati yitu, ila ukoto wapanga kazi nkati yinu.
यही कारणले, हामीमा मृत्युले काम गर्दछ, तर जीवनले तिमीहरूमा ।
Ndava yeniyo tete tivii tayali hata kufwa muni nyenye mpata wumi.
Således er da døden virksom i oss, men livet i eder.
Det oppdraget som betyr døden for meg, betyr altså evig liv for dere.
Soleis er då dauden verksam i oss, men livet i dykk.
ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଜୀବନ କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରୁଅଛି।
Egaa duuti nu keessatti hojjeta; jireenyi immoo isin keessatti hojjeta.
ਸੋ ਮੌਤ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪਰ ਜੀਵਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ଇ ବାନିତ ମା ତାକେ ହାକି, ମତର୍ ମି ତାକେ ଜିବୁନ୍ କାମାୟ୍ ମାନି କିନାଙ୍ଗା ।
پس موت در ما کارمی کند ولی حیات در شما. |
ما به خاطر اعلام پیام انجیل با مرگ روبرو میشویم، اما همین پیام، باعث شده است که شما زندگی جاوید را بیابید. |
Su kuhowa kutenda lihengu mngati mwa twenga, kumbiti ukomu utenda lihengu mngati mwa mwenga.
Nan i mela kin kelail ong kit, a maur ong komail,
Nan i mela kin kelail on kit, a maur on komail,
Dlatego śmierć mocy swojej w nas dokazuje, ale w was żywot.
Głosząc dobrą nowinę, stajemy w obliczu śmierci, ale wam, którzy dzięki tej służbie uwierzyliście Chrystusowi, przyniosła ona życie wieczne.
Tak więc w nas działa śmierć, a w was życie.
De maneira que a morte opera em nós, mas em vós [opera] a vida.
De maneira que em nós obra a morte, porém em vós a vida.
De maneira que em nós obra a morte, porém em vós a vida.
Por isso[, a minha conclusão é que embora ]nós [apóstolos soframos ]constantemente [e possamos ]morrer [logo, o resultado é que todos ]vocês [possuem agora a ]vida [eterna.]
Assim, enfrentamos a morte, para que vocês possam viver!
Portanto, a morte trabalha em nós, mas a vida em você.
Астфел кэ ын ной лукрязэ моартя, яр ын вой, вяца.
Astfel că moartea lucrează în noi, dar viața în voi.
Astfel, deci, moartea lucrează în noi, dar viața în voi.
Dadꞌi mae neu mateteꞌen hai mate, te hai nda mimitau olaꞌ soꞌal Kristus sa. Huu hai sadꞌia mate onaꞌ naa, naa fo ama hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.
так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.
Afatanaje, ifwa ibhomba ibhomba imbombo muhati yetu.
Mahi aomtie chu keini rangin thinân sin athoa, aniatachu, nangni rang rêkin chu ringnân sin atho ani.
itthaM vayaM mRtyAkrAntA yUyaJca jIvanAkrAntAH|
ইত্থং ৱযং মৃত্যাক্ৰান্তা যূযঞ্চ জীৱনাক্ৰান্তাঃ|
ইত্থং ৱযং মৃত্যাক্রান্তা যূযঞ্চ জীৱনাক্রান্তাঃ|
ဣတ္ထံ ဝယံ မၖတျာကြာန္တာ ယူယဉ္စ ဇီဝနာကြာန္တား၊
itthaM vayaM mRtyAkrAntA yUyanjca jIvanAkrAntAH|
इत्थं वयं मृत्याक्रान्ता यूयञ्च जीवनाक्रान्ताः।
ઇત્થં વયં મૃત્યાક્રાન્તા યૂયઞ્ચ જીવનાક્રાન્તાઃ|
itthaṁ vayaṁ mṛtyākrāntā yūyañca jīvanākrāntāḥ|
itthaṁ vayaṁ mr̥tyākrāntā yūyañca jīvanākrāntāḥ|
itthaM vayaM mR^ityAkrAntA yUya ncha jIvanAkrAntAH|
ಇತ್ಥಂ ವಯಂ ಮೃತ್ಯಾಕ್ರಾನ್ತಾ ಯೂಯಞ್ಚ ಜೀವನಾಕ್ರಾನ್ತಾಃ|
ឥត្ថំ វយំ ម្ឫត្យាក្រាន្តា យូយញ្ច ជីវនាក្រាន្តាះ។
ഇത്ഥം വയം മൃത്യാക്രാന്താ യൂയഞ്ച ജീവനാക്രാന്താഃ|
ଇତ୍ଥଂ ୱଯଂ ମୃତ୍ୟାକ୍ରାନ୍ତା ଯୂଯଞ୍ଚ ଜୀୱନାକ୍ରାନ୍ତାଃ|
ਇੱਥੰ ਵਯੰ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯਾਕ੍ਰਾਨ੍ਤਾ ਯੂਯਞ੍ਚ ਜੀਵਨਾਕ੍ਰਾਨ੍ਤਾਃ|
ඉත්ථං වයං මෘත්යාක්රාන්තා යූයඤ්ච ජීවනාක්රාන්තාඃ|
இத்த²ம்’ வயம்’ ம்ரு’த்யாக்ராந்தா யூயஞ்ச ஜீவநாக்ராந்தா: |
ఇత్థం వయం మృత్యాక్రాన్తా యూయఞ్చ జీవనాక్రాన్తాః|
อิตฺถํ วยํ มฺฤตฺยากฺรานฺตา ยูยญฺจ ชีวนากฺรานฺตา: ฯ
ཨིཏྠཾ ཝཡཾ མྲྀཏྱཱཀྲཱནྟཱ ཡཱུཡཉྩ ཛཱིཝནཱཀྲཱནྟཱཿ།
اِتّھَں وَیَں مرِتْیاکْرانْتا یُویَنْچَ جِیوَناکْرانْتاح۔ |
ittha. m vaya. m m. rtyaakraantaa yuuya nca jiivanaakraantaa. h|
Зато дакле смрт влада у нама, а живот у вама.
Zato dakle smrt vlada u nama, a život u vama.
Ka ntlha ya go rera ga rona, re lebagane le loso, mme go feletse ele botshelo jwa lona jo bosakhutleng.
Saizvozvo rufu rwunobata matiri, asi upenyu mamuri.
Saka naizvozvo kufa kunobata matiri, asi upenyu hunobata mamuri.
темже смерть убо в нас действует, а живот в вас.
Tako potem v nas deluje smrt, toda v vas življenje.
Tako smrt v nas dela, a življenje v vas.
Neco afwe tulasumini kutingana ne lufu, kwambeti amwe mukacane buyumi.
Sidaa daraaddeed annaga dhimashadu way naga dhex shaqaysaa, laakiin noloshu idinkay idinka dhex shaqaysaa.
De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.
En consecuencia, enfrentamos la muerte para que ustedes tengan vida.
Así pues, la muerte actúa en nosotros, pero la vida en vosotros.
De modo que la muerte actúa en nosotros, pero la vida en ustedes.
De manera que en nosotros obra la muerte, mas en vosotros la vida.
De manera que la muerte obra en nosotros, mas en vosotros la vida.
De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.
De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.
Entonces, la muerte está trabajando en nosotros, pero la vida en ustedes.
Kwa sababu hii, kifo kinafanya kazi ndani yetu, bali uzima unafanya kazi ndani yenu.
Hii ina maana kwamba ndani yetu kifo kinafanya kazi, lakini ndani yenu uhai unafanya kazi.
Hivyo basi, mauti inatenda kazi ndani yetu, bali uzima unatenda kazi ndani yenu.
Så utför nu döden sitt verk i oss, men i eder verkar livet.
Så är nu döden mägtig i oss; men lifvet i eder.
Så utför nu döden sitt verk i oss, men i eder verkar livet.
Kaya nga ang kamatayan ay gumagawa sa amin, datapuwa't ang buhay ay sa inyo.
Sa kadahilanang ito, ang kamatayan ay kumikilos sa amin, ngunit ang buhay ay kumikilos sa inyo.
Svbv minamsi sinamv ngonu gvlo kudungkua ridu, vbvritola turnam v nonu gvlo kudungkua ridu.
இப்படி மரணமானது எங்களிடமும், ஜீவனானது உங்களிடமும் பெலன் செய்கிறது.
இப்படியாகவே, மரணம் எங்களில் செயலாற்றுகிறது. அதனால் வாழ்வு உங்களுக்குக் கிடைத்திருக்கிறது.
ఈ విధంగా మాలో చావూ, మీలో జీవమూ పని చేస్తున్నాయి.
Ko ia ʻoku ngāue ʻae mate ʻiate kimautolu, ka ko e moʻui ʻiate kimoutolu.
Böylece ölüm bizde, yaşamsa sizde etkin olmaktadır.
Eyi kyerɛ sɛ owu di ne dwuma wɔ yɛn mu na nkwa nso di ne dwuma wɔ mo mu.
Yei kyerɛ sɛ owuo di ne dwuma wɔ yɛn mu ɛnna nkwa nso di ne dwuma wɔ mo mu.
Тому в нас діє смерть, а у вас – життя.
Тому́ то смерть діє в нас, а життя — у вас.
Тим же оце смерть в нас орудує, а жнтте в вас.
पस मौत तो हम में असर करती है और ज़िन्दगी तुम में।
شۇنىڭ بىلەن بىزدە ئۆلۈم ئىشلەۋاتىدۇ، ئەمما ھايات سىلەردە ئىشلەۋاتىدۇ. |
Шуниң билән биздә өлүм ишләватиду, амма һаят силәрдә ишләватиду.
Shuning bilen bizde ölüm ishlewatidu, emma hayat silerde ishlewatidu.
Xuning bilǝn bizdǝ ɵlüm ixlǝwatidu, ǝmma ⱨayat silǝrdǝ ixlǝwatidu.
vậy thì sự chết làm trong chúng tôi, còn sự sống trong anh em.
vậy thì sự chết làm trong chúng tôi, còn sự sống trong anh em.
Như thế, chết chóc luôn đe dọa chúng tôi, nhưng chính nhờ đó anh chị em được sống.
vwimila uluo, usue tuli mu lutalamu ulwa kufua, mu uluo umue mukava vwumi.
Diawu lufua lulembo sadi kisalu mu beto ayi luzingu lulembosadi kisalu mu beno.
Bẹ́ẹ̀ ni ikú ń ṣiṣẹ́ nínú wa, ṣùgbọ́n ìyè ṣiṣẹ́ nínú yín.
Verse Count = 334