< 2-Corinthians 11:32 >

In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
Kusarin Damaskus, ugumna nacaran ngo Aretas wadi nca kagbirin Damaskus bara inan kifai
فِي دِمَشْقَ، وَالِي ٱلْحَارِثِ ٱلْمَلِكِ كَانَ يَحْرُسُ مَدِينَةَ ٱلدِّمَشْقِيِّينَ، يُرِيدُ أَنْ يُمْسِكَنِي،
فَإِنَّ الْحَاكِمَ الَّذِي أَقَامَهُ الْمَلِكُ الْحَارِثُ عَلَى وِلايَةِ دِمَشْقَ، شَدَّدَ الْحِرَاسَةَ عَلَى مَدِينَةِ دِمَشْقَ، رَغْبَةً فِي الْقَبْضِ عَلَيَّ،
ܒܕܪܡܤܘܩ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܐܪܛܘܤ ܡܠܟܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܕܪܡܘܤܩܝܐ ܠܡܐܚܕܢܝ
Դամասկոսի մէջ, Արետա թագաւորին ազգապետը՝ Դամասկոսցիներուն քաղաքը կը պահպանէր պահակազօրքով, ուզելով ձերբակալել զիս:
দম্মেচকত আৰিতা ৰজাৰ তলৰ অধিপতিয়ে মোক ধৰিবৰ আশয়েৰে দম্মেচকীয়া সকলৰ নগৰ পহৰা দিয়াইছিল;
Dəməşqdə padşah Aretanın valisi məni tutmaq üçün şəhəri nəzarət altına almışdı.
Mor Dimaskus nii durko tam ciko tob kange liya Aistas doki a to cinan loro Aristaseti na ci tamye.
Damaseco hirian regue Aretasen icenean cen gobernadoreac, eçarri vkan çuen goaita Damasecoen hirian, ni hatzaman nahiz.
Na da Dama: sagase moilai bai bagade amo ganodini esalea, hina bagade A: ilida: se amo ea eagene dunu da sosodo aligisu dunuma ilia na gagulaligimusa: , moilai logo holei noga: le ouligima: ne sia: i.
দম্মেশক শহরে আরিতা রাজার নিযুক্ত শাসনকর্ত্তা আমাকে ধরবার জন্য সেই নগরের চারিদিকে পাহারাদার রেখেছিলেন।
দামাস্কাসে রাজা আরিতা-র অধীনস্থ প্রশাসক আমাকে গ্রেপ্তার করার জন্য দামাস্কাসবাসীদের সেই নগরে পাহারা বসিয়েছিলেন।
ज़ैखन अवं दमिश्क नगरे मां थियो त अरितास राज़ेरे हाकिमे अवं कैद केरनेरे मकसदे सेइं सारे नगरे मां पेरहो रखोरो थियो।
जालू मैं दमिश्क शेहरे च था, राजा अरितास दे राज्यपाले मिंजो पकड़ने तांई शेहरे च पैरा बठाई दितया था।
ଦମେସକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେସ୍ଟାର୍କ୍ ରଃଜାର୍‌ ସାସନ୍‌କାରି ମକ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ସେ ଗଃଳେ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍‌କେ ଜାଗାୟ୍‌ରିଲା ।
Demask'o kitotse tbeyor nugúso Aretasiyere dashe dats k'eeziruwo taan detso geeyat kitutse bín keshet weero kotirwotsn b́ kotifere b́ teshi.
Ni da mascu Gwamna wa a he nime kbinci ni zama in chun Aritas a noba gban ngbu Damasku na fun wa wu.
(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;
Didto sa Damasco, ang gobernador nga sakop ni Haring Aretas mao ang nagbantay sa siyudad sa Damasco aron sa pagdakop kanako.
Sa Damasco, ang gobernador nga ubos ni Hari Aretas nagpabantay sa siyudad sa Damasco aron sa pagpadakop kanako,
ᏕᎹᏍᎦ ᏫᎨᏙᎲ ᏄᎬᏫᏳᏎᏕᎩ ᎡᎵᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏪᎧᏅᎯ, ᎠᏯᏫᏍᎬᎩ ᎠᏂᏕᎹᏍᎦ ᎤᏂᏚᎲᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎠᎩᏂᏴᏗᏱ;
Ku Damasiko, bwanamkubwa woyimira Mfumu Areta, anayika alonda kuzungulira mzinda wonse kuti andigwire.
Damateta ka ve k’um üng bawi Aretaha keha awmki yekap he naw ami na man vaia mlüh mkawt cun ngängki he.
Siangpahrang Areta ukhaih thungah kaom, Damaska vangpui ukkung mah, kai naeh hanah Damaska vangpui to toepsak naah;
Damasku ah kai tuuk ham te manghai Aretas kah khotawt loh Damasaku kho khaw a tawt.
Damasku ah kai tuuk ham te manghai Aretas kah khotawt loh Damasaku kho khaw a tawt.
Damaska khaw awh qam uk Boei ing Sangpahrang Areta ak caming Damaska thlangkhqi ce kai tu aham ni mah sak khqi hy.
Damascus ah kumpi Aretas khut nuai ah ngam uk pa in keima man nuam in Damascus sia ngalkap te in cing hi:
Keima Damascus a kaum chun, Leng Aretas in Gamvaipoa apansah pa chun keima matdohna dingin khopi kotpi hoa chun angah akoiyin ahi.
Damaskas kho kaawm e siangpahrang Aretas kut rahim kaawm e khobawi ni kai na man sak hanlah a kâcai navah, longkha khoup a khan awh.
在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我,
Katema kanaliji ku Damesiki, nkamusi jwa mwenye che Aleta ŵaŵisile ŵakulindilila mminango ja musi wa ku Damesiki kuti angamule.
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉ⳿ⲑⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟⲓ.
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ.
ϪⲈ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲠⲀⲢⲬ ⲰⲚ ⲚⲦⲈⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲦⲈⲀⲢⲈⲦⲀ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲀϤⲀⲢⲈϨ ⲈⲐⲂⲀⲔⲒ ⲚⲦⲈⲚⲀ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲀϨⲞⲒ.
U Damasku namjesnik kralja Arete čuvaše grad damaščanski hoteći me uhvatiti.
Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti.
Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti.
V Damašku dal místodržící krále Arety hlídat městské brány, aby mě dopadl.
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
ପୁର୍‌ବେ ମୁଇ ଦାମାସ୍‌କାସେ ରଇଲା ବେଲେ ରାଜା ଆରେତାସରର୍‌ ତଲେ ଗଟେକ୍‌ ସାସନ୍‌ କାରିଆ ରଇଲା । ସେ ସଅର୍‌ ସନ୍ଦି ଜାଗ୍‌ବାକେ ତାର୍‌ ସନିଅମନ୍‌କେ କଇଲା । ଜେନ୍ତାରି କି ଜେଡେବେଲେ ମୁଇ ସେ ସଅରେ ବାରଇତି, ସେମନ୍‌ ମକେ ଦାର୍‌ତାଇ ।
Kane an Damaski, jatelo manie bwo ruoth Aretas noketo jorit e ranga dala mar jo-Damaski mondo omaka.
Ku Damasikkasi, imuleli munsi lyaMwaami Aletasi wakali kulinda gunzi lyaDamasikkasi kuti andisunge.
De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
Toen ik in Damascus was, liet de stadhouder van koning Aretas de stad der Damascenen bewaken, om zich van me meester te maken;
De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes wanting to apprehend me.
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
In Damascus, the governor under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, desiring to apprehend me:
In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wanting to arrest me,
At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me.
In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wanting to arrest me;
While I was in Damascus, the governor under King Aretas had the city guarded in order to capture me.
In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.
In Damascus Areta the governor of the king, guarded the city of the Damascenes, to arrest me:
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, intending to seize me;
In Damascus the governor under king Aretas, placed guards about the city to seize me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor [under] Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
In Damascus, the governor under King Aretas, intending to apprehend me, guarded the city of the Damascenes;
In Damascus, the governor under Aretas the King, kept guard over the city of the Damascus, to arrest me;
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, in order to apprehend me;
When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me:
In Damascus, the governor under Aretas the king, was guarding the city of Damascenes, to apprehend me, —
In Damascus the governor under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes to seize me (wishing *KO*)
in/on/among Damascus the/this/who governor Aretas the/this/who king to guard the/this/who city Damascus to arrest/catch me (to will/desire *KO*)
In Darmsuk the great force of Aretos the king kept the city of the Darmsukoyee to apprehend me.
At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me.
[One time when I was] in Damascus [city], the governor whom King Aretas [had appointed] to rule [part of his area, told his soldiers] to guard [the gates of] the city so that they could seize me [if I tried to leave the city].
When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me.
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor under King Aretas kept guards at the gates of the city in order to apprehend me,
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
The preuost of Damask, of the kyng of the folk Arethe, kepte the citee of Damascenes to take me;
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
En Damasko, la urbestro sub la reĝo Aretas starigis gardistaron en la urbo de la Damaskanoj, por min kapti;
Esi menɔ Damasko la, fia Areta ɖo asrafowo dua ƒe agbowo nu be woalém,
Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.
Damaskossa kuningas Aretaan käskynhaltija vartioi damaskolaisten kaupunkia ottaaksensa minut kiinni,
In Damaskus liet de stadhouder van den koning Aretas de stad der Damaskenen bezetten, om mij te vangen,
A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi;
A Damas, le gouverneur du roi Arétas, qui gardait la ville, voulut m'arrêter.
À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;
A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;
À Damas, le gouverneur du pays, établi par le roi Arétas, faisait garder la ville des Damascéniens pour me prendre,
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
A Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi;
à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter;
A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi;
A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi,
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter,
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour s'emparer de moi.
Tani Demasiqo kataman dishin kawo Arisixosiyossape garisara dere ayssizayss tana oykkanas koyid he katama pengeta zabetan naagissides.
In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt bewachen, um mich gefangenzunehmen.
Der Statthalter des Königs Aretas zu Damaskus ließ die Stadt der Damaszener scharf bewachen, er wollte mich gefangennehmen.
In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
In Damaskus hat der Ethnarch des Königs Aretas die Stadt der Damaskener absperren lassen, um mich zu fangen.
Zu Damaskus, der Landpfleger des Königs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen;
Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,
In Damaskus hat der Statthalter des Königs Aretas die Stadt (Damaskus) bewachen lassen, um mich festzunehmen;
In Damaskus bewachte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften;
In Damaskus ließ der Präfekt des Königs Aretas die Stadt der Damasker schließen und wollte meiner habhaft werden;
Kũu Dameski, barũthi ũrĩa waathanaga arĩ rungu rwa Mũthamaki Areta-rĩ, nĩathanire itũũra inene rĩa andũ a Dameski rĩrangĩrwo nĩgeetha aanyiitithie.
Damasqqo kataman Aretaasa giya kawuwappe garssara haareyssi tana oythanaw koyidi Damasqqo katamaa penggiya naagisis.
Yaa yogunu ke n den ye Damasa dogu nni, o baciamo Aleta n den dini yua wan yaa gobidi u dogu den teni ke bi niba guu Damasa dogu bulñoana kuli ki baa cuo nni.
Damasa po, O Badciamo Aretasi yogu, Gobna bo cedi ke bi guudi Damaseni yaaba dogu i kaani kuli, ki lingi ke ban cuo nni.
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
Εν Δαμασκώ ο εθνάρχης του βασιλέως Αρέτα εφρούρει την πόλιν των Δαμασκηνών, θέλων να με πιάση,
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
εν δαμασκω ο εθναρχησ αρετα του βασιλεωσ εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν πιάσαι με θέλων,
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι ⸀με
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με (θέλων, *KO*)
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, θέλων,
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων·
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων·
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την πολιν δαμασκηνων πιασαι με
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
ନେଙ୍ଗ୍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃନେବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେଟସ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ସାସନ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ର ଆନେଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସହର୍‌ନେ ପିତୁର୍‌ପାକା ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆଉର୍ ବକେ ।
દમસ્કસમાં અરિતાસ રાજાના રાજ્યપાલે મને પકડવા ચાહીને, દમસ્કીઓનાં નગર પર ચોકી પહેરો ગોઠવ્યો.
Lè m' te lavil Damas, moun wa Aretas te mete pou gouvènen lavil la pran gad, li mete yo nan tout pòtay lavil la pou yo te arete m'.
Nan Damas gouvènè anba Arétas, wa a t ap veye vil moun Damas yo pou l te kapab sezi mwen.
जिब मै दमिश्क नगर म्ह था, तो अरितास राजा के राज्यपाल नै मेरे ताहीं कैदी बणाण के मकसद तै नगर म्ह पैहरा बिठा दिया था।
A Damaskus, gwamnan da yake ƙarƙashin Sarki Aretas, ya sa tsare ƙofofin birnin Damaskus, don yă kama ni.
A Damasku, gwamnan da ke mulki karkashin sarki Aritas yasa aka yi tsaron birnin Damasku domin a kama ni.
Aia ma Damaseko, ke kiaaina o ke alii o Areta, i kiai ai i ke kulanakanhale o ko Damase ko me ka poe koa, e inanao ana e hopu mai ia'u:
בהיותי בדמשק, המושל מטעם המלך ארטס הפקיד שומרים על שערי העיר כדי לתפסני,
בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃
दमिश्क में अरितास राजा की ओर से जो राज्यपाल था, उसने मेरे पकड़ने को दमिश्कियों के नगर पर पहरा बैठा रखा था।
जब मैं दमिश्क में था तो राजा अरेतॉस के राज्यपाल ने मुझे बंदी बनाने के उद्देश्य से नगर में पहरा बैठा दिया था
Damaszkuszban Aretász király helytartója őriztette a damaszkusziak városát, hogy engem elfogasson.
Damaskusban Aretás király helytartója őrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;
Í Damaskus lét til dæmis landshöfðingi Areta konungs setja varðmenn við borgarhliðin til að handsama mig.
Nʼobodo Damaskọs, onye ọchịchị ala ahụ nke eze obodo ahụ a na-akpọ Aretas họpụtara, ndị na-eche obodo Damaskọs nche ka ha jide m.
Idiay Damasco, banbantayan ti gobernador nga adda iti turay ni Ari Aretas ti siudad ti Damasco tapno tiliwendak.
Ketika saya berada di Damsyik, gubernur yang berkuasa di situ di bawah pemerintahan Raja Aretas, menyuruh tentara menjaga pintu kota itu untuk menangkap saya.
Ketika saya berada di Damaskus, gubernur di bawah Raja Aretas menjaga kota untuk menangkap saya.
Di Damsyik wali negeri raja Aretas menyuruh mengawal kota orang-orang Damsyik untuk menangkap aku.
Ketika saya di kota Damsik, gubernur yang diangkat oleh Raja Aretas mau menangkap saya. Dia menempatkan tentara di seluruh gerbang kota.
Uko kudameski, mukulu nua mukoa pihe amutemi Areta aekuunga ikesale nekakudameski nsoko akumamba.
In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de' Damasceni, volendomi pigliare;
A Damasco, il governatore del re Areta montava la guardia alla città dei Damasceni per catturarmi,
A Damasco, il governatore del re Areta avea posto delle guardie alla città dei Damasceni per pigliarmi;
Udimaskus unu inta umanyanga me sa maa rani ina dizi Ugomonanu Aretis maa korso ti naa tukum ti ni piin nu Dimaskus agi bati ma mekum.
ダマスコにてアレタ王の下にある總督、われを捕へんとてダマスコ人の町を守りたれば、
ダマスコでアレタ王の代官が、わたしを捕えるためにダマスコ人の町を監視したことがあったが、
ダマスコではアレタ王の代官が、私を捕えようとしてダマスコの町を監視しました。
ダマスコに於てアレタ王の下なる州長、我を捕へんとてダマスコ人の都會を守りしかば、
ଞେନ୍‌ ଦମ୍ମେସକ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆରେତା ରାଜାନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଏର୍ରେବୟ୍‍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍‍ଜଗେଏଞ୍ଜି ।
Pa ri tinimit Damasco, ri nim taqanel Aretas xtaqanik rech kachajix ri tinimit kech ri aꞌj Damasco, rech jeriꞌ kinchapik rech kabꞌan kꞌax chwe.
Damaskasi kumate'ma mani'noa knafina, Kini ne' Aretasi agorga'a mani'nea gavana ne'mo, rankumamofo kafantaminte mani'neno nazerinaku kava vahe huzamantegeza kava hu'naze.
ದಮಸ್ಕದ ಅರಸನಾದ ಅರೇತನ ಆಜ್ಞೆಯ ಪ್ರಕಾರ, ಅಲ್ಲಿಯ ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಂಧಿಸಬೇಕೆಂದು ದಮಸ್ಕದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಾವಲಿರಿಸಿದನು.
ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ಅಧಿಪತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು ದಮಸ್ಕದವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿರಲು
Eyo Dameski, omukulu wa mu si yo Mukama Areta aliga nalinda mumusi gwa Dameski koleleki bhagwate anye.
Uku ku Dameska, umbaha va khilunga pasi pa Ntwa uAreta alolelaga ikhilunga kya ku Damaski ukhuta anyibate.
Khola Damesiki, mkuu wa mkoa pasi pafalume sa Areta ayele kulenda mji wa Damesiki bhanikamulai.
다메섹에서 아레다 왕의 방백이 나를 잡으려고 다메섹 성을 지킬새
다메섹에서 아레다 왕의 방백이 나를 잡으려고 다메섹 성을 지킬새
다메섹에서 아레다 왕의 방백이 나를 잡으려고 다메섹 성을 지킬새
Ke nga muta Damascus, mwet se ma governor ke pacl lal Tokosra Aretas el filiya mwet topang ke mutunpot lun siti uh, in sruokyuwi.
Kwa Damaseka, mubusi mwi konde lya Mulena Aretasi abali ku gantela itolopo ya Damaseka kuti ani sumine.
لە دیمەشق، فەرمانڕەوایەکەی ئاریتاسی پاشا پاسەوانی شاری دیمەشقیان دەکرد، بۆ گرتنم.
ଦମେସକତା ହାରେତା ରାଜାତି ସା଼ଲୱି କିନାସି ନାଙ୍ଗେ ଆସାଲି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ତାନି କା଼ପୁ କା଼ଃନି କ଼ସ୍‌କାଣି ପାଣ୍ତାନା କା଼ପି କିହିମାଚେସି ।
Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
Damasci præpositus gentis Aretæ regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
Damasci præpositus Gentis Aretæ regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
Damasci praepositus Gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
Damaskū ķēniņa Areta ļaužu valdnieks apsargāja Damaskus pilsētu, gribēdams mani gūstīt,
Kati na Damasi, moyangeli ya mokonzi Aretasi apesaki mitindo ete bakengela engumba ya bato ya Damasi mpo ete bakanga ngai.
दमिश्क म अरितास राजा को तरफ सी जो शासक होतो, ओन मोख पकड़न ख दमिश्कियों को नगर को द्वार पर सैनिक ख बैठाय ख रख्यो होतो,
Bwe nnali mu Damasiko, Kabaka Aleta yalagira gavana alagire abakuumi b’ekibuga, nkwatibwe,
जेबे आँऊ दमिश्क नगरो रे था तो अरितास राजे रे राज्यपाले माखे पकड़ने खे दमिश्क नगरो रे पईरा बठयाल़ी ता
Tany Damaskosy ny governora notendren’ i Areta mpanjaka dia nampiambina ny tanàna Damaskosy mba hisambotra ahy;
Ie te Damaskose ao, le nampamandroñe’ ty ragova fehe’ i Areta mpanjakay i rova Damaskosey, hitsepak’ ahy;
ദമസ്കൊസിലെ അരേതാരാജാവിന്റെ നാടുവാഴി എന്നെ പിടിക്കുവാൻ ഇച്ഛിച്ച്, തന്റെ പട്ടണത്തെ കാവൽ വച്ചു കാത്തു.
ദമസ്കൊസിലെ അരേതാരാജാവിന്റെ നാടുവാഴി എന്നെ പിടിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു, ദമസ്കപട്ടണത്തെ കാവൽ വെച്ചു കാത്തു.
ദമസ്കൊസിലെ അരേതാരാജാവിന്റെ നാടുവാഴി എന്നെ പിടിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു, ദമസ്കപട്ടണത്തെ കാവൽ വെച്ചു കാത്തു.
അരേതാരാജാവ് നിയോഗിച്ച ഭരണാധികാരി ദമസ്കോസിൽവെച്ച് എന്നെ ബന്ധിക്കുന്നതിനായി ദമസ്കോസ് നഗരത്തിന് കാവൽ ഏർപ്പെടുത്തി.
Eina Damascus-ta leiringeida Ningthou Aretas-ki makhada leiba leingak mapuna eibu phahannabagidamak Damascus-ki misinggi sahar adu ngak-selhallammi.
दिमिष्क नगरात अरीतास राजाने नेमलेल्या अधिकाऱ्याने मला अटक करण्यासाठी दिमिष्ककरांच्या नगरावर पहारा दिला होता.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ରାଜା ଆରିସ୍ତାକ୍‌ଆଃ ହାକିମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତଲ୍‌ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ହର ହଡ଼କକେ ଦହକାଦ୍‌କ ତାଇକେନା ।
Punaliji ku Dameshiki, bhakulungwa bhamo bha a mpalume Aleta, bhashinkubhika ulinda pa shilambo nkupinga ngamulwe.
ငါ​သည်​ဒ​မာ​သက်​မြို့​၌​ရှိ​စဉ်​အ​ရေ​တ ဘု​ရင်​၏​လက်​အောက်​ခံ​ဘု​ရင်​ခံ​သည် ငါ့ အား​ဖမ်း​ဆီး​ရန်​မြို့​တံ​ခါး​များ​တွင်​တပ် သား​များ​ကို​အ​စောင့်​ချ​ထား​၏။-
ဒမာသက်မြို့၌ အရေတ မင်းကြီးခန့်ထားသောမြို့ဝန်သည် ငါ့ကို ဘမ်းဆီးခြင်းငှါအလိုရှိ၍၊ ဒမာသက် မြို့ကိုစောင့်စဉ်တွင်၊
ဒမာသက် မြို့၌ အရေတ မင်းကြီး ခန့်ထားသောမြို့ဝန် သည် ငါ့ ကို ဖမ်းဆီး ခြင်းငှာအလိုရှိ၍၊ ဒမာသက် မြို့ ကိုစောင့် စဉ်တွင်၊
I Ramahiku e tiakina ana e te kawana i raro i a Kingi Areta te pa o nga tangata o Ramahiku, he mea kia hopukina ai ahau:
Damascus te, raja Aretas laga niche thaka Governor to Damascus sheher te sipahi khan logote amike dhori bole nimite bisi bhabona kori kene rukhi thakise.
Ngah Damaskas ni angtang adoh, kobono ih nga khak thuk suh samnuthung pa kaawaan ni bante loong tongthuk rumta, erah tokdi Aritas ah Luuwang angta.
EDamaseko umbusi ongaphansi kweNkosi u-Aretha walaya ukuba idolobho laseDamaseko lilindwe ukuze ngibotshwe.
EDamaseko induna yenkosi uAretha yalinda umuzi wabeDamaseko, efuna ukungibamba;
Kolyo Dameski, nkolo wa nkoa nnema wa mpwalume Areta abileakiulenda mji wa Dameski ili kunkamwa nenga.
दमस्कसका राजा अरितसको मातहतमा रहेका हाकिमले मलाई गिरफ्तार गर्नको निम्ति सहरलाई पहरा दिइरहेका थिए ।
Panakavi ku Damasko, mkulu wa muji, mwavili pahi ya nkosi Aleta, avikii ulonda pamuji wa Damasko muni anikamula.
I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,
Her er et siste eksempel på det jeg har fått være med om: Da jeg var i Damaskus, lot kong Aretas landshøvdingen sette ut vakter ved byportene for å arrestere meg.
I Damaskus let kong Aretas’ landshovding vakta damaskenarbyen, då han vilde gripa meg;
ଦମ୍ମେଶକରେ ହାରେତା ରାଜାଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ମୋତେ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଉକ୍ତ ସହରରେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ଜଗାଇଥିଲେ,
Damaasqoo keessatti namichi mooticha Areexaas jalatti bulchaa biyyaa ture na qabsiisuuf jedhee magaalaa namoota Damaasqoo eegsisaa ture.
ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਉਸ ਹਾਕਮ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਰਾਜਾ ਅਰਿਤਾਸ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਦੀ ਦੰਮਿਸ਼ਕੀਆਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਫੜਨ ਲਈ ਪਹਿਰਾ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
ଦମ୍ମେସକ୍‌ତ ହାରେତା ରାଜାତି ସାସନ୍‍କାର୍‍ୟା ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତିନି କାଜିଂ ହେ ଗାଡ଼୍‌ନି ଦୁୱେର୍‌ ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ କାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌,
در دمشق، والی حارث پادشاه، شهر دمشقیان را برای گرفتن من محافظت می‌نمود.
زمانی که در دمشق بودم، فرماندار شهر که از «حارث» پادشاه دستور می‌گرفت، بر دروازه‌ها مأمور گمارده بود تا مرا دستگیر کنند.
Paweriti Dameski, mkolamlima yakaweriti pasi pa mfalumi Areta, kaweriti pakalulolera lushi lwa Dameski, su kankamuli.
Nan Damaskus nain nanmarki Aretas kopina amen sinsila kanim en men Damaskus ni a inong iong saik ia di.
Nan Damajkuj nain nanmarki Aretaj kopina amen jinjila kanim en men Damajkuj ni a inon ion jaik ia di.
W Damaszku hetman ludu króla Arety osadził był strażą miasto Damaszek, chcąc mię pojmać;
W Damaszku, gubernator podległy królowi Aretasowi postawił straże w bramach miasta i kazał mnie aresztować,
W Damaszku namiestnik króla Aretasa otoczył strażą miasto Damasceńczyków, chcąc mnie schwytać;
Em Damasco, o governador subordinado ao Rei Aretas pôs guardas na cidade dos damascenos, querendo me prender.
Em Damasco, o governador sob o rei Aretas poz guardas ás portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
Em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
[Certa vez, quando estive na cidade ]de Damasco, o governador [nomeado ]pelo Rei Aretas para controlar [uma parte da sua área mandou que seus soldados ]guardassem [os portões ]da cidade para prender-me [se eu tentasse sair da cidade. ]
Enquanto eu estava em Damasco, o governante sob as ordens do rei Aretas espalhou guardas pela cidade, para me prender.
Em Damasco, o governador sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, desejando prender-me.
Ын Дамаск, дрегэторул ымпэратулуй Арета пэзя четатя Дамасченилор, ка сэ мэ приндэ.
În Damasc, guvernatorul împăratului Areta veghea cetatea damascienilor cu o garnizoană, doritor să mă prindă,
În Damasc, guvernatorul subordonat regelui Aretas a păzit cetatea Damascului, dorind să mă aresteze.
Conto onaꞌ, dalahulun mia kota Damsik, mane Aretas gofernor na denu atahori fo tepa au sia kota lelesun, fo toꞌu rala au.
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
Hula hu Dameski, ugosi uwe mkoa pasi ya mwene aleta aliagudima omji gwa Dameski huje ahante.
Damascus taka ko om lâihan, Rêng Aretas nuoia râiôt'n mi sûr rangin khopui mokotngeia rungpungei a dar ani.
dammeSakanagare'ritArAjasya kAryyAdhyakSo mAM dharttum icchan yadA sainyaistad dammeSakanagaram arakSayat
দম্মেষকনগৰেঽৰিতাৰাজস্য কাৰ্য্যাধ্যক্ষো মাং ধৰ্ত্তুম্ ইচ্ছন্ যদা সৈন্যৈস্তদ্ দম্মেষকনগৰম্ অৰক্ষযৎ
দম্মেষকনগরেঽরিতারাজস্য কার্য্যাধ্যক্ষো মাং ধর্ত্তুম্ ইচ্ছন্ যদা সৈন্যৈস্তদ্ দম্মেষকনগরম্ অরক্ষযৎ
ဒမ္မေၐကနဂရေ'ရိတာရာဇသျ ကာရျျာဓျက္ၐော မာံ ဓရ္တ္တုမ် ဣစ္ဆန် ယဒါ သဲနျဲသ္တဒ် ဒမ္မေၐကနဂရမ် အရက္ၐယတ္
dammESakanagarE'ritArAjasya kAryyAdhyakSO mAM dharttum icchan yadA sainyaistad dammESakanagaram arakSayat
दम्मेषकनगरेऽरिताराजस्य कार्य्याध्यक्षो मां धर्त्तुम् इच्छन् यदा सैन्यैस्तद् दम्मेषकनगरम् अरक्षयत्
દમ્મેષકનગરેઽરિતારાજસ્ય કાર્ય્યાધ્યક્ષો માં ધર્ત્તુમ્ ઇચ્છન્ યદા સૈન્યૈસ્તદ્ દમ્મેષકનગરમ્ અરક્ષયત્
dammeṣakanagare'ritārājasya kāryyādhyakṣo māṁ dharttum icchan yadā sainyaistad dammeṣakanagaram arakṣayat
dammēṣakanagarē'ritārājasya kāryyādhyakṣō māṁ dharttum icchan yadā sainyaistad dammēṣakanagaram arakṣayat
dammeShakanagare. aritArAjasya kAryyAdhyakSho mAM dharttum ichChan yadA sainyaistad dammeShakanagaram arakShayat
ದಮ್ಮೇಷಕನಗರೇಽರಿತಾರಾಜಸ್ಯ ಕಾರ್ಯ್ಯಾಧ್ಯಕ್ಷೋ ಮಾಂ ಧರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ ಯದಾ ಸೈನ್ಯೈಸ್ತದ್ ದಮ್ಮೇಷಕನಗರಮ್ ಅರಕ್ಷಯತ್
ទម្មេឞកនគរេៜរិតារាជស្យ កាយ៌្យាធ្យក្ឞោ មាំ ធត៌្តុម៑ ឥច្ឆន៑ យទា សៃន្យៃស្តទ៑ ទម្មេឞកនគរម៑ អរក្ឞយត្
ദമ്മേഷകനഗരേഽരിതാരാജസ്യ കാര്യ്യാധ്യക്ഷോ മാം ധർത്തുമ് ഇച്ഛൻ യദാ സൈന്യൈസ്തദ് ദമ്മേഷകനഗരമ് അരക്ഷയത്
ଦମ୍ମେଷକନଗରେଽରିତାରାଜସ୍ୟ କାର୍ୟ୍ୟାଧ୍ୟକ୍ଷୋ ମାଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛନ୍ ଯଦା ସୈନ୍ୟୈସ୍ତଦ୍ ଦମ୍ମେଷକନଗରମ୍ ଅରକ୍ଷଯତ୍
ਦੰਮੇਸ਼਼ਕਨਗਰੇ(ਅ)ਰਿਤਾਰਾਜਸ੍ਯ ਕਾਰ੍ੱਯਾਧ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ੋ ਮਾਂ ਧਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਇੱਛਨ੍ ਯਦਾ ਸੈਨ੍ਯੈਸ੍ਤਦ੍ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕਨਗਰਮ੍ ਅਰਕ੍ਸ਼਼ਯਤ੍
දම්මේෂකනගරේ(අ)රිතාරාජස්‍ය කාර‍්‍ය්‍යාධ්‍යක්‍ෂෝ මාං ධර්ත්තුම් ඉච්ඡන් යදා සෛන්‍යෛස්තද් දම්මේෂකනගරම් අරක්‍ෂයත්
த³ம்மேஷகநக³ரே(அ)ரிதாராஜஸ்ய கார்ய்யாத்⁴யக்ஷோ மாம்’ த⁴ர்த்தும் இச்ச²ந் யதா³ ஸைந்யைஸ்தத்³ த³ம்மேஷகநக³ரம் அரக்ஷயத்
దమ్మేషకనగరేఽరితారాజస్య కార్య్యాధ్యక్షో మాం ధర్త్తుమ్ ఇచ్ఛన్ యదా సైన్యైస్తద్ దమ్మేషకనగరమ్ అరక్షయత్
ทมฺเมษกนคเร'ริตาราชสฺย การฺยฺยาธฺยกฺโษ มำ ธรฺตฺตุมฺ อิจฺฉนฺ ยทา ไสไนฺยสฺตทฺ ทมฺเมษกนครมฺ อรกฺษยตฺ
དམྨེཥཀནགརེ྅རིཏཱརཱཛསྱ ཀཱཪྻྱཱདྷྱཀྵོ མཱཾ དྷརྟྟུམ྄ ཨིཙྪན྄ ཡདཱ སཻནྱཻསྟད྄ དམྨེཥཀནགརམ྄ ཨརཀྵཡཏ྄
دَمّیشَکَنَگَرےرِتاراجَسْیَ کارْیّادھْیَکْشو ماں دھَرْتُّمْ اِچّھَنْ یَدا سَینْیَیسْتَدْ دَمّیشَکَنَگَرَمْ اَرَکْشَیَتْ
damme. sakanagare. aritaaraajasya kaaryyaadhyak. so maa. m dharttum icchan yadaa sainyaistad damme. sakanagaram arak. sayat
У Дамаску незнабожачки кнез цара Арете чуваше град Дамаск и хтеде да ме ухвати;
U Damasku neznabožaèki knez cara Arete èuvaše grad Damask i šæaše da me uhvati;
Jaaka erile kwa Damaseko molaodi wa kgosi Aretase a mpeela badisa mo dikgorong tsa motse go ntshwara;
PaDhamasiko mutungamiriri wamambo Areta wakarinda guta reveDhamasiko achida kundibata;
MuDhamasiko mubati pasi pamambo Aretasi akaita kuti guta ravaDhamasiko ririndwe achida kuti andisunge.
В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
V Damasku je voditelj pod kraljem Arétom z garnizijo zastražil mesto Damaščanov, željan, da me zgrabi,
V Damasku je dal namestnik kralja Areta stražiti Damaščansko mesto ter me je hotel vjeti,
Pacindi ncendalikuba ku Damasiko, kapacili Mwami Aleta mwendeleshi wamunshi wa Damasiko, walabika bashilikali pacishinga ca lilinga kwambeti bambona bansunge.
Xagga Dimishaq taliyihii ka hooseeyey boqorkii Aretas ahaa ayaa gaadh ka qabtay magaalada reer Dimishaq si uu ii qabto.
En Damasco, el capitán de la gente del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
Mientras estaba en Damasco, el gobernador que estaba bajo autoridad del Rey Aretas mandó a custodiar la ciudad para capturarme.
En Damasco, el gobernador a las órdenes del rey Aretas vigilaba la ciudad de los damascenos, deseando arrestarme.
En Damasco, el representante del rey Aretas vigilaba la ciudad de los damascenos para arrestarme,
En Damasco, el etnarca del rey Aretas tenía custodiada la ciudad de los damascenos para prenderme;
En Damasco, el gobernador por el rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos queriendo prenderme;
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme:
En Damasco, el gobernante bajo el rey Aretas vigilaba la ciudad del pueblo de Damasco, para arrestarme.
Kule Dameski, mkuu wa mkoa chini ya mfalme Areta alikuwa akiulinda mji wa Dameski ili kunikamata.
Nilipokuwa Damasko, mkuu wa mkoa, aliyekuwa chini ya mfalme Areta, alikuwa akiulinda mji wa Damasko ili apate kunikamata.
Huko Dameski, mtawala aliyekuwa chini ya Mfalme Areta aliulinda mji wa Dameski ili kunikamata.
I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig;
Landshöfdingen uti Damasco, på Konung Arete vägna, förvarade de Damasceners stad, och ville gripit mig;
I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig;
Sa Damasco ay binantayan ng gobernador na sakop ng haring Aretas ang bayan ng mga taga Damasco, upang ako'y hulihin:
Sa Damascus, ang gobernador sa ilalim ni haring Aretas ay binabantayan ang lungsod ng Damasco upang ako ay huliin.
Ngoogv Damaskas lo doorilo, ngam naatung dubv vla Dvbv Aretas gv arwnglo doonv gobunor angv pamtv aagialo sipai dakya motoku.
தமஸ்கு பட்டணத்து அரேத்தா ராஜாவினுடைய படைத்தலைவன் என்னைப் பிடிக்கவேண்டும் என்று தமஸ்கருடைய பட்டணத்தைச் சுற்றி காவல்வைத்துக் காத்தான்;
தமஸ்குவில் அரேத்தா அரசனின் கீழே ஆளுநராய் இருந்தவன், என்னைக் கைதுசெய்வதற்காக தமஸ்கருடையப் பட்டணத்தைச் சுற்றிக் காவல் ஏற்படுத்தியிருந்தான்.
దమస్కులో అరెత అనే రాజు కింద ఉన్న అధికారి నన్ను పట్టుకోవడం కోసం దమస్కు పట్టణానికి కాపలా పెట్టాడు.
Ko e pule ʻi Tamasikusi ʻi he tuʻi ai ʻa ʻAlitasi, naʻa ne leʻohi ʻae kolo ʻoe kakai Tamasikusi ʻaki ʻae kau tau, ʻo holi ke moʻua au:
Şam'da Kral Aretas'ın valisi beni yakalatmak için kenti denetim altına almıştı.
Bere a mewɔ Damasko no, Amrado a na ɔhyɛ Ɔhene Areta ase no maa awɛmfo wɛn kurow no pon pɛɛ sɛ wɔkyere me.
Ɛberɛ a mewɔ Damasko no, Amrado a na ɔhyɛ Ɔhene Areta ase no maa awɛmfoɔ wɛnee kuro no ɛpono pɛɛ sɛ wɔkyere me.
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, аби мене схопити,
У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотівши піймати мене;
दमिश्क़ के शहर में उस हाकिम ने जो बादशाह अरितास की तरफ़ से था मेरे पकड़ने के लिए दमिश्क़ियों के शहर पर पहरा बिठा रखा था।
دەمەشق شەھىرىدە پادىشاھ ئارېتاسنىڭ قول ئاستىدىكى ۋالىي مېنى تۇتۇش ئۈچۈن، پۈتۈن دەمەشق شەھىرىنى قاتتىق تەقىب ئاستىغا ئالغانىدى.
Дәмәшқ шәһиридә падиша Аретасниң қол астидики валий мени тутуш үчүн, пүтүн Дәмәшқ шәһирини қаттиқ тәқиб астиға алған еди.
Demeshq shehiride padishah Arétasning qol astidiki waliy méni tutush üchün, pütün Demeshq shehirini qattiq teqib astigha alghanidi.
Dǝmǝxⱪ xǝⱨiridǝ padixaⱨ Aretasning ⱪol astidiki waliy meni tutux üqün, pütün Dǝmǝxⱪ xǝⱨirini ⱪattiⱪ tǝⱪib astiƣa alƣanidi.
ỳ thành Đa-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Đa-mách để bắt tôi.
Ở thành Ða-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Ða-mách để bắt tôi.
Tại Đa-mách, viên thống đốc của Vua A-rê-ta cho lính canh giữ cổng thành để bắt tôi.
ye nili mu likaaja lya Damesiki, umulongosi juno akalongosiagha ikighavo kino kyale mu vutwa vwa Ntwa uAleta, alyavikile avaloleleli mu likaaja ilio kuuti vang'hole.
Luzebi ti ku Damasi, guvelinela yi ntinu Aletasi, wuvana minsuamu sunga mafula moso ma divula mu diambu bakhanga.
Ní Damasku, baálẹ̀ tí ó wà lábẹ́ ọba Areta fi ẹgbẹ́ ogun ká ìlú àwọn ará Damasku mọ́, ó ń fẹ́ láti mú mi bí arúfin.
Verse Count = 335

< 2-Corinthians 11:32 >