< 2-Corinthians 11:19 >
For you bear with the foolish gladly, being wise.
Bara na anin susin nayaboo nan nalalan, na idi jijin ati mine.
فَإِنَّكُمْ بِسُرُورٍ تَحْتَمِلُونَ ٱلْأَغْبِيَاءَ، إِذْ أَنْتُمْ عُقَلَاءُ! |
فَلأَنَّكُمْ عُقَلاءُ، تَحْتَمِلُونَ الأَغْبِيَاءَ بِسُرُورٍ! |
ܡܢܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܫܬܡܥܘ ܠܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܚܟܝܡܐ ܐܢܬܘܢ |
քանի որ դուք հաճոյքով կը հանդուրժէք անմիտներուն, դուք ձեզ իմաստուն նկատելով:
কিয়নো আপোনালোকে জ্ঞানৱন্ত হৈ আনন্দেৰেহে অজ্ঞানবোৰক সহন কৰে।
Siz ağıllı olduğunuz üçün ağılsızlara necə də sevinclə dözürsünüz.
Ko bilangti na ko mwerkang kange kuletini, kom nob yileneb.
Ecen gogotic suffritzen dituçue erhoac, çuhur çaretelaric.
Dilia da bagade dawa: su dunu! Amaiba: le, dilia gagaoui dunu hame hihisa.
তোমরা নিশ্চিত ভাবে আনন্দের সঙ্গে আমার বোকামি সহ্য করছ, যদিও তোমরা নিজেদের বুদ্ধিমান ভাব!
তোমরা সানন্দে মূর্খদের সহ্য করো, যেহেতু তোমরা কত জ্ঞানবান!
तुस त समझ़दार भोइतां आनन्दे सेइं बेकूफां केरि झ़ैलतथ।
तुसां तां समझदार होईकरी भी खुशिया ला मूर्खां दी सेहन करी लेंदे न।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବୁଦିଆ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ବଃଲି ସିନା ସଃର୍ଦାୟ୍ ନିର୍ବୁଦିଆମଃନ୍କେ ସଃମ୍ବାଳୁଲାସ୍ ।
It t'iwintsirwotsi it wottsok'on dartswots jangosh gene'on k'amitute.
Bi grin ni bi shutun bi ti na bi ti kbra ni bin to (masuhikima).
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
Kay malipayon kamong nag-antos sa mga buang-buang. Maalamon kamo sa inyong kaugalingon!
Kay sa inyong pagkamanggialamon, inyo man tuod nga gikalipay ang pag-antus sa mga boang!
ᎤᏂᏁᎫᏰᏃ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏙᏤᎵᏎᎭ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎭ, ᏂᎯ ᎢᏥᎦᏔᎾᎢ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
Inu mumalolera kukhala ndi zitsiru mokondwera chifukwa mumati ndinu anzeru!
Nami mät nami themkia kyase angki he jekyai u lü nami jah doki.
Nangcae loe palung na ha o pongah, amthu kaminawk nuiah pauephaih na tawnh o.
A cueih neh aka om long ni aka ang rhoek te khaw liplip na yaknaem uh.
A cueih neh aka om long ni aka ang rhoek te khaw liplip na yaknaem uh.
Nangmih taw thlakcyi na nami awm dawngawh thlakqawkhqi ce zeel doena qeenkhaw ngai thai uhyk ti!
Banghangziam cile note mipil na hi uh hu in a mawmaw te lungdamtak in na thuak uh hi.
Nangho chingtah a kigel'a nahiu hilou ham, hinla nang hon angol ho chon chan nahethem nauve.
Nangmouh teh na lungang awh dawkvah, tamipathunaw hah lunghawicalah na panguep thai awh.
你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
(你们如此聪慧,竟然乐意容忍愚蠢之人。)
因為像你們那樣明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!
Ŵanyamwe nkuliganichisya kuti nkwete lunda, kwayele nkwapililila ŵakuloŵela nkusengwa.
ϩⲏⲇⲏⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ.
ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲓⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ.
ϨⲎⲆⲎⲰⲤ ⲄⲀⲢ ⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲀⲚⲈⲬⲈⲤⲐⲈ ⲚⲚⲒⲀⲦϨⲎⲦ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲀⲚⲤⲀⲂⲈⲨ.
Ta rado podnosÄite bezumne, vi umni!
Rádi zajisté snášíte nemoudré, jsouce moudří.
Rádi zajisté snášíte nemoudré, jsouce sami moudří.
Vy jste přece tak moudří, že umíte být i k bláznům shovívaví!
Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.
Gerne finde I eder jo i Daarerne, efterdi I ere kloge.
Gerne finde I eder jo i Daarerne, efterdi I ere kloge.
ତମେ ସବୁ ବୁଦି ରଇବା ଲକ୍ ବଲି ବଲାଇ ଅଇଲାସ୍ନି । ମାତର୍ ବକୁଆ ମନର୍ କାମ୍ ଦେକ୍ଲେ ଚୁପ୍ ଅଇଆଚାସ୍ ।
Un uwegi ukwanoru kaka joma riek, to pod urwako mana joma ofuwo gi riekougo!
Nkaambo mulabotelwa kubaamwi abantu bafubafuba. Inywe lwenu muli basongo!
Want gij verdraagt gaarne de onwijzen, dewijl gij wijs zijt.
Gij verdraagt toch zo makkelijk de dwazen, omdat gij zelf o zo wijs zijt!
Want gij verdraagt gaarne de onwijzen, dewijl gij wijs zijt.
For being wise, ye gladly tolerate the foolish.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
For it is a pleasure to you to bear with men of no understanding, since you yourselves are wise.
For you gladly tolerate fools, since you are so wise.
For you put up with the foolish gladly, being wise yourselves.
For you gladly bear with fools since you are so wise!
For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise.
For ye bear fools readily, being wise.
For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.
(for you put up with fools gladly, being so wise yourselves!).
(You're happy to put up with fools, since you are so wise!)
For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise.
For cheerfully do you, being wise, bear with the foolish:
For ye bear with fools easily when you are wise yourselves.
For ye bear with fools willingly, being yourselves so wise:
For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
For you suffer fools gladly, seeing you yourselves are wise.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
For all of you suffer fools gladly, seeing all of you yourselves are wise.
for you gladly bear with the fools—being wise,
For, being wise, you bear with fools cheerfully.
Although you are wise, you put up with fools willingly enough!
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise;
For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough!
For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough!
For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
For, gladly, do ye bear with the foolish, being [yourselves], discreet, —
Gladly for you bear with fools, wise being!
gladly for to endure the/this/who foolish thoughtful to be
For you are content to listen to the feebleminded, you yourselves being wise.
For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise.
[I am sure that you, who think that you are so wise, will accept what I say] because you gladly [accept the] false teachers and the foolish things [that they say].
For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough!
For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!
For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Wise as you yourselves are, you find pleasure in tolerating fools.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
For ye suffren gladli vnwise men, whanne ye silf ben wise.
for gladly do ye bear with the fools — being wise,
Ĉar vi afable toleras malsaĝulojn, estante mem saĝaj.
Miebe nunyalawoe yewonye, gake mieɖoa to bometsinyawo dzidzɔtɔe.
Sillä te kärsitte mielellänne tyhmiä, että te viisaat olette.
Tehän hyvin suvaitsette mielettömiä, kun itse olette niin mieleviä.
Want gaarne verdraagt gij de dwazen, omdat gij verstandig zijt.
Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages.
Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.
Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
Vous supportez volontiers les insensés, vous, si raisonnables;
Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents.
car vous tolérez volontiers ceux qui manquent de raison, vous qui êtes raisonnables!
Vous qui êtes si sages, vous savez être indulgents pour les fous;
Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes des sages.
Inten qass yuushi qopizayta gidida mala hankko eeyata ufayssanas danda7ista.
Ihr klugen Leute habt ja die Toren so gern.
So kluge Leute wie ihr seid, ertragen ja gerne Toren.
Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr weise seid.
Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr klug seid.
Ihr in eurer Klugheit tragt ja die Narren gerne.
Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid.
Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
Ihr laßt euch ja die Toren gern gefallen, ihr klugen Leute;
Ihr ertraget ja gerne die Törichten, da ihr klug seid.
Denn ihr hört ja gerne Unverständige an, weil ihr so verständig seid.
Tondũ inyuĩ mũkĩrĩ oogĩ-rĩ, nĩmũkiragĩrĩria arĩa irimũ mũkenete!
Hintte wozanaama gidiya gisho, eeya asabaa ufayssan dandda7eeta.
Kelima yinba yaaba n tie bi yanfuodanba, yi tuo ki juuni leni bi yanluodanba.
Kelima, i gaani mi yanluomaama, yinba yaaba n tie yanfodanba!
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
Διότι σεις ευχαρίστως υποφέρετε τους άφρονας, όντες φρόνιμοι·
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
ηδεωσ γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντεσ
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες·
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
Ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες!
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
Ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες.
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
Ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες.
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες·
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
ପେଇଂ ଗ୍ୟାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଗ୍ ସାର୍ଦାରେ ମୁର୍କଇଂକେ ସାମ୍ୱାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
કેમ કે તમે પોતે બુદ્ધિમાન છો, તમે મૂર્ખોનું સહન કરો છો!
Nou menm ki gen bon konprann nou pa manke tolere moun fou!
Men nou menm ki tèlman saj, tolere foli a avèk kè kontan.
थम तो श्याणे होकै खुशी तै बेकूफ की सह लेओ सों।
Ku kam kuna da wayo sosai, har kuna jimre wa wawaye da murna!
Gama kuna murnar tarayya da wawaye. Ku masu hikima ne!
No ka mea, o oukou ka poe naauao, ke hoomanawanui nei oukou i ka poe naaupo me ka oluolu.
אתם חושבים את עצמכם לחכמים גדולים, אך אתם מקשיבים ברצון לשוטים האלה. |
כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃ |
तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो।
तुम तो ऐसे बुद्धिमान हो कि मूर्खों को खुशी से सह लेते हो.
Hiszen ti okosok vagytok, örömest eltűritek az eszteleneket.
Hisz okosak lévén, örömest eltűritek az eszteleneket.
Þið álítið ykkur skynsöm, en hlustið samt með ánægju á þessa heimskingja. Ykkur er alveg sama þótt þeir geri ykkur að þrælum, taki frá ykkur allt sem þið eigið, græði á ykkur og setji síðan upp merkissvip og slái ykkur utan undir.
Unu were obi ụtọ na-anagide ndị na-enweghị uche, ebe unu onwe unu nwere uche.
Ta siraragsakyo nga an-anusan dagiti maag. Nasisiribkayo!
Kalian dengan senang hati bersabar terhadap orang yang bodoh, karena kalian merasa diri begitu pandai!
(Kamu senang menghadapi orang bodoh, karena kamu sangat bijaksana!)
Sebab kamu suka sabar terhadap orang bodoh, karena kamu begitu bijaksana:
Dengan kebijakanmu yang begitu besar, kalian mau bersabar mendengarkan perkataan sombong dari guru mana pun. Jadi tentu kalian akan sabar mendengarkan saya kalau saya meniru kebodohan mereka!
Kunsoko aemuhoilwe nuulowa kuupungu, unyenye lukulu mukete mahala!
Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.
Infatti voi, che pur siete saggi, sopportate facilmente gli stolti.
Difatti, voi, che siete assennati, li sopportate volentieri i pazzi.
A, shi me, urusa abanga ashi me caa iwuu ababana, i cukuno anu ajinjin.
汝らは智き者なれば喜びて愚なる者を忍ぶなり。
あなたがたは賢い人たちなのだから、喜んで愚か者を忍んでくれるだろう。
あなたがたは賢いのに、よくも喜んで愚か者たちをこらえています。
蓋汝等は自ら智者なれば、喜びて愚者を忍ぶなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିମର୍ ଗାମ୍ଲେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଏର୍ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସଏଲେ ଏଡକୋତନ୍ ।
Rumal cher ix, pune kꞌo iwetaꞌmabꞌal, kiꞌkochꞌ ri man kꞌo taj ketaꞌmabꞌal.
Tamagra neginagi vahe'mokizmia knare huta antahinezamize, na'ankure tamagra knare antahintahine vahe mani'naze.
ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಹರ್ಷದಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಬುದ್ಧಿವಂತರು ನೀವು!
ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಲ್ಲಾ
Kwo kubha nagegelwe kwa likondelelwa no bhummumu, emwe abhene muli bwenge!
Ulwakhuva mukhagegiinie nukhuluhekhelo niviafuvile, yumwe mwevene pwu mulie nuluhala!
Kwandabha mwajitolene kwa fulaha ni bhapumbafu, muenga mwa yhomo muyele ni busara!
너희는 지혜로운 자로서 어리석은 자들을 기쁘게 용납하는구나
너희는 지혜로운 자로서 어리석은 자들을 기쁘게 용납하는구나
Lalmwetmet yohk lowos ingan, oru kowos ku in muteng mwet lalfon uh!
Mi cho ku tabela muli kopanya ni zihole, mu talifite mu bene?
لەبەر ئەوەی خۆتان ئەوەندە دانان، بە شادییەوە بەرگەی گێلەکان دەگرن. |
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ହା଼ରେକା ବୁଦି ଗାଟାତେରି ଇଞ୍ଜିହିଁ, ରା଼ହାଁ ତଲେ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାରାଇଁ ଅ଼ର୍ହି ମାଞ୍ଜେରି ।
Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
Jo jūs labprāt panesat tos nesaprašas, prātīgi būdami.
Bino oyo bozali bato ya bwanya, bozali kondima na esengo nyonso bato ya maboma.
तुम त समझदार होय क खुशी सी मूर्खो की सहन कर लेवय हय।
Mmwe muli bagezi, kyemuva mugumiikiriza abasirusiru.
तुसे तो समजदार ऊई की खुशिया साथे मुर्खा री सईन करी लओए।
Fa sitrakareo ny handefitra amin’ ny adala, satria hendry angaha ianareo.
Toe leo’ areo mahihitseo an-kafaleañe ty minè.
നിങ്ങൾ ബുദ്ധിമാന്മാർ ആകയാൽ ബുദ്ധിഹീനരെ സന്തോഷത്തോടെ സഹിക്കുന്നുവല്ലോ.
നിങ്ങൾ ബുദ്ധിമാന്മാർ ആകയാൽ ബുദ്ധിഹീനരെ സന്തോഷത്തോടെ പൊറുക്കുന്നുവല്ലോ.
നിങ്ങൾ ബുദ്ധിമാന്മാർ ആകയാൽ ബുദ്ധിഹീനരെ സന്തോഷത്തോടെ പൊറുക്കുന്നുവല്ലോ.
നിങ്ങൾ ജ്ഞാനികൾ ആയിരിക്കെ, ആനന്ദപൂർവം ഭോഷന്മാരെ സ്വീകരിക്കുന്നല്ലോ!
Nakhoina yamna singbanina nakhoina apangbasingbu haraona khaangbi.
तुम्ही शहाणे असल्याने मूढांचे आनंदाने सहन करता!
ଆପେଦ ସେଣାଁଁନ୍ ହବାକାନ୍ରେୟ ରାସ୍କାତେ ଡଣ୍ଡକକେପେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କ ତାନା ।
Mmanganya nkakwaapatanga bhangumba, pabha nshikolanga lunda!
သင်တို့သည်ပညာရှိကြီးများဖြစ်သဖြင့် လူ မိုက်များကိုဝမ်းမြောက်စွာသည်းခံကြပေသည်။-
သင်တို့သည်လိမ္မာသောသူဖြစ်သောကြောင့်၊ သူရူးတို့ကို စေတနာစိတ်နှင့် သည်းခံကြ၏။
သင်တို့သည်လိမ္မာ သောသူဖြစ် သောကြောင့်၊ သူရူး တို့ကို စေတနာ စိတ်နှင့် သည်းခံ ကြ၏။
E pai ana hoki koutou, e ata hanga ana ki te hunga wairangi, he hunga whakaaro hoki koutou.
Kilekoile apnikhan, gyaani huwa nimite, murkho khan ke khushi pora dhorjo kori loi.
Sen teeteewah erah than ejat ang anno, o ih mokwaan kohan erah loong jeng ah tenroon woksoon eh boichaat roh roh ih han nyia enaan ehan.
Labekezelela izithutha ngentokozo ngoba lihlakaniphe kangaka!
Ngoba libekezelela abayizithutha ngentokozo, lina lingabahlakaniphileyo.
Kwa mana mwatichukuliana kwa puraha na bapumbavu, mwenga mwabene mubile na busara!
किनकि तिमीहरू खुसीसाथ मूर्खहरूको सहन गर्छौं । तिमीहरू आफैँ बुद्धिमानी छौ!
Nyenye ndi muhololela muvi na luhala, ndi mana mukuvasindimalila hati vayimu!
For I tåler jo gjerne dårene, I som er så kloke;
Til tross for at dere sier at dere skal være så kloke, så hører dere jo mer enn gjerne på galskapen deres.
For de toler gjerne uvitingarne, de som er so kloke.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦାସ ବୋଲି ସିନା ଆନନ୍ଦରେ ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହିଷ୍ଣୁ ହେଉଅଛ।
Isin ogeeyyii waan taataniif gammachuudhaan gowwootaaf obsitu!
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਸਿਆਣੇ ਜੋ ਹੋ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਮੂਰਖਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਹਾਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ।
ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ବୁଦିକାର୍ୟା ଆଡ଼ିଏନ୍ ଇଞ୍ଜି ହିନା ୱାରିତାଙ୍ଗ୍ ନିର୍ବୁଦିୟାର୍ତି କାଜିଂ ହୁଦାର୍ ଆନାଦେରା ।
زیرا چونکه خود فهیم هستید، بیفهمان را به خوشی متحمل میباشید. |
شما که خود را چنین دانا میپندارید، چگونه با اشتیاق به گفتههای این نادانان گوش میدهید؟ ناراحت هم نیستید که شما را اسیر خود میکنند، هر چه دارید از چنگتان در میآورند، از سادگی شما سوءاستفاده میکنند و به صورتتان سیلی میزنند! |
Maweni mwenga muwera na luhala, ndo toziya mwankuwahepelera wazyigizyigi kwa kunemelera!
Pwe komail kin mauki me lolepon kan, pweki komail me lolekong.
Pwe komail kin mauki me lolepon kan, pweki komail me lolekon.
Bo radzi znosicie głupich, będąc sami mądrymi.
Przecież jesteście mądrzy, a mimo to chętnie słuchacie głupców.
Chętnie przecież znosicie głupich, sami będąc mądrymi.
Porque vós, sendo [tão] sábios, tolerais com boa vontade os tolos.
Porque, sendo sensatos, de boamente toleraes os insensatos.
Porque, sendo sensatos, de boamente tolerais os insensatos.
[Sei que posso falar assim a ]vocês porque vocês escutam de boa vontade [aos falsos apóstolos e aceitam ]as coisas tolas [que eles ensinam ][MTY] [por acharem ][IRO] [erradamente ]que vocês são super sábios.
Vocês estão felizes por tolerarem os loucos, já que são muito sábios!
Para vocês, que suportam os tolos de bom grado, sendo sábios.
Доар вой суфериць ку плэчере пе небунь, вой, каре сунтець ынцелепць!
Fiindcă suportați cu plăcere pe cei proști, voi fiind înțelepți.
Căci voi suportați cu plăcere pe cei nebuni, fiind înțelepți.
Te hei tao ao mara onaꞌ atahori dudꞌuꞌa ndoos, mete ma mindaa mo atahori sa utan onaꞌ ee, na, hei hela neu no rala loaꞌ, to?
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
Hwa huje mwakhatene huhwinza nuubhibhi, amwee namwee muhwisizye!
Nangni chu nin vâr tatak, male masikin râisântakin amo ngei ha nin tuongzit ani!
buddhimanto yUyaM sukhena nirbbodhAnAm AcAraM sahadhve|
বুদ্ধিমন্তো যূযং সুখেন নিৰ্ব্বোধানাম্ আচাৰং সহধ্ৱে|
বুদ্ধিমন্তো যূযং সুখেন নির্ব্বোধানাম্ আচারং সহধ্ৱে|
ဗုဒ္ဓိမန္တော ယူယံ သုခေန နိရ္ဗ္ဗောဓာနာမ် အာစာရံ သဟဓွေ၊
buddhimantO yUyaM sukhEna nirbbOdhAnAm AcAraM sahadhvE|
बुद्धिमन्तो यूयं सुखेन निर्ब्बोधानाम् आचारं सहध्वे।
બુદ્ધિમન્તો યૂયં સુખેન નિર્બ્બોધાનામ્ આચારં સહધ્વે|
buddhimanto yūyaṁ sukhena nirbbodhānām ācāraṁ sahadhve|
buddhimantō yūyaṁ sukhēna nirbbōdhānām ācāraṁ sahadhvē|
buddhimanto yUyaM sukhena nirbbodhAnAm AchAraM sahadhve|
ಬುದ್ಧಿಮನ್ತೋ ಯೂಯಂ ಸುಖೇನ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧಾನಾಮ್ ಆಚಾರಂ ಸಹಧ್ವೇ|
ពុទ្ធិមន្តោ យូយំ សុខេន និព៌្ពោធានាម៑ អាចារំ សហធ្វេ។
ബുദ്ധിമന്തോ യൂയം സുഖേന നിർബ്ബോധാനാമ് ആചാരം സഹധ്വേ|
ବୁଦ୍ଧିମନ୍ତୋ ଯୂଯଂ ସୁଖେନ ନିର୍ବ୍ବୋଧାନାମ୍ ଆଚାରଂ ସହଧ୍ୱେ|
ਬੁੱਧਿਮਨ੍ਤੋ ਯੂਯੰ ਸੁਖੇਨ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧਾਨਾਮ੍ ਆਚਾਰੰ ਸਹਧ੍ਵੇ|
බුද්ධිමන්තෝ යූයං සුඛේන නිර්බ්බෝධානාම් ආචාරං සහධ්වේ|
பு³த்³தி⁴மந்தோ யூயம்’ ஸுகே²ந நிர்ப்³போ³தா⁴நாம் ஆசாரம்’ ஸஹத்⁴வே|
బుద్ధిమన్తో యూయం సుఖేన నిర్బ్బోధానామ్ ఆచారం సహధ్వే|
พุทฺธิมนฺโต ยูยํ สุเขน นิรฺพฺโพธานามฺ อาจารํ สหเธฺวฯ
བུདྡྷིམནྟོ ཡཱུཡཾ སུཁེན ནིརྦྦོདྷཱནཱམ྄ ཨཱཙཱརཾ སཧདྷྭེ།
بُدّھِمَنْتو یُویَں سُکھینَ نِرْبّودھانامْ آچارَں سَہَدھْوے۔ |
buddhimanto yuuya. m sukhena nirbbodhaanaam aacaara. m sahadhve|
Јер љубазно примате безумне кад сте сами мудри.
Jer ljubazno primate bezumne kad ste sami mudri.
(Lo gopola gore lo botlhale thata, le fa go ntse jalo lo reetsa dieleele tseo; ka boitumelo; ga lo re sepe fa di lo dira makgoba a tsone di bo di tsaya sengwe le sengwe se lo nang naso, ba lo ja ntsoma, di lo faphamola sefatlhogo.
Nokuti munoitira mapenzi moyo murefu nemufaro muri vakachenjera.
Nokuti makava nomwoyo murefu nomufaro kumapenzi sezvo makachenjera!
Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
Kajti z veseljem trpite bedake, ker ste vi sami modri.
Kajti radi trpite nespametne, ko ste sami pametni;
Amwe omwacenjela nomba kayi njamwe mulatambulunga bapusa.
Waayo, idinku si farxadleh ayaad doqonnada ugu dulqaadataan idinkoo caqli leh.
Porque de buena gana toleráis los locos, siendo vosotros sabios;
(Ustedes son felices de soportar necios, pues son muy sabios)
Porque vosotros soportáis de buen grado al necio, siendo sabio.
Porque [ustedes] que son sensatos con mucho gusto toleran a los insensatos.
pues toleráis con gusto a los fatuos, siendo vosotros sensatos.
Porque de buena gana toleráis a los insensatos, siendo vosotros sabios;
Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
Porque de buena gana tolerais los necios, siendo vosotros sabios:
Porque has aguantado de buena gana a los insensatos, siendo sabios.
Kwa kuwa mlichukuliana kwa furaha na wapumbavu, ninyi wenyewe mna busara!
Ninyi ni wenye busara, ndiyo maana hata mnawavumilia wapumbavu!
Ninyi mwachukuliana na wajinga kwa sababu mna hekima sana!
I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka.
Ty I fördragen gerna de fåvitska, efter I ären sjelfve vise.
I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka.
Sapagka't pinagtitiisan ninyo na may kasayahan ang mga mangmang, palibhasa'y marurunong kayo.
Sapagkat masaya ninyong pinagtitiyagaan ang mga mangmang. Kayo mismo ay matatalino!
Nonu atubongv achialvbv chinvpanv gubv ridu, okv vkvlvgabv nonu mvngpula pvcha nvnga saktvdu!
நீங்கள் புத்தி உள்ளவர்களாக இருந்து புத்தியில்லாதவர்களைச் சந்தோஷமாகச் சகித்திருக்கிறீர்களே.
நீங்களோ எவ்வளவு பெரிய ஞானிகள்! முட்டாள்களை மகிழ்ச்சியாய் ஏற்றுக்கொள்கிறீர்கள்.
తెలివిగల మీరు బుద్ధిహీనులను సంతోషంతో సహిస్తున్నారు.
He ʻoku mou kātaki fiemālie pe ʻae kau vale, he koeʻuhi ʻoku mou poto.
Sizler akıllı olduğunuz için akılsızlara seve seve katlanıyorsunuz!
Mo ankasa mo ani atew nti mode anigye gye nkwaseafo.
Mo ankasa mo ani ate enti mode anigyeɛ gye nkwaseafoɔ.
Бо ви, будучи мудрими, радо терпите нерозумних!
Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
क्यूँकि तुम को अक़्लमन्द हो कर ख़ुशी से बेवक़ूफ़ों को बर्दाश्त करते हो।
چۈنكى ئۆزۈڭلار شۇنچە دانا بولغاندىن كېيىن، سىلەر ئەخمەقلەرگە سەۋر-تاقەت قىلىشقا رازى بولىسىلەر! |
Чүнки өзүңлар шунчә дана болғандин кейин, силәр ахмақларға сәвир-тақәт қилишқа рази болисиләр!
Chünki özünglar shunche dana bolghandin kéyin, siler exmeqlerge sewr-taqet qilishqa razi bolisiler!
Qünki ɵzünglar xunqǝ dana bolƣandin keyin, silǝr ǝhmǝⱪlǝrgǝ sǝwr-taⱪǝt ⱪilixⱪa razi bolisilǝr!
Vì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột.
Vì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột.
Anh chị em là người khôn ngoan, hẳn vui lòng nghe “người nói dại” một chút!
umue muli nu luhala, fyenambe mukuguda na kukuvakunda nu lukeelo avaanhu avajaasu.
Beno batu ba nduenga luzebi vibidila bivungisi!
Nítorí ẹ̀yin fi inú dídùn gba àwọn òmùgọ̀ nígbà tí ẹ̀yin tìkára yín jẹ́ ọlọ́gbọ́n.
Verse Count = 334