< 2-Corinthians 10:17 >

But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
Bara nanin ule na adin foo figiri na afoo figiri nanya Ucif.
وَأَمَّا: «مَنِ ٱفْتَخَرَ فَلْيَفْتَخِرْ بِٱلرَّبِّ».
وَإِنَّمَا «مَنِ افْتَخَرَ، فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ!»
ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ
Բայց ո՛վ որ պարծենայ՝ Տէրոջմո՛վ թող պարծենայ.
“কিন্তু যি জনে গৌৰৱ কৰে, তেওঁ প্ৰভুতেই গৌৰৱ কৰক”।
«Öyünən Rəbdə öyünsün».
Di gwam wo na a kwilang bwitiyeri, cha ma mor Teluwe.
Baina gloriatzen dena Iaunean gloria bedi.
Be Gode Sia: da amane dedei diala, “Nowa da hidale sia: musa: dawa: sea, e da Hina Gode Hi fawane da amo hawa: hamoi sia: mu da defea.”
কিন্তু পবিত্র শাস্ত্রের কথায়, “যে অহঙ্কার করে, সে প্রভুকে নিয়েই অহঙ্কার করুক।”
তাই, “যে গর্ব করে, সে প্রভুতেই গর্ব করুক।”
पन ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते, ज़ै घमण्ड केरे तै प्रभु पुड़ केरे।
पर जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है की, “अगर कोई घमंड करणा चांदा है, तां सै प्रभु पर घमंड करे।”
ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ମଃତର୍‌ ଜେ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃଲାକାମେ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃର୍‌ ।”
Ernmó «It'etwo doonzon id'ee.»
“Wundi wa ani wurwo ni surma du wur ni duRji”.
А който се хвали, с Господа да се хвали.
“Apan tugoti nga ang nagpasigarbo, magpasigarbo diha sa Ginoo.”
"Siya nga magapasigarbo, pasigarboha siya mahitungod sa Ginoo."
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏢᏈᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏢᏈᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
Koma, “Ngati munthu akufuna kunyadira, anyadire mwa Ambuye.”
Cunsepi, “A awhcah vai ngaiki naw, Bawipa bilawhnak awhcah na se” tia cangcim naw pyenki.
Toe amkoeh kaminawk loe, Angraeng ah amkoeh nasoe.
Te dongah aka pomsang long tah Boeipa dongah pomsang saeh.
Te dongah aka pomsang long tah Boeipa dongah pomsang saeh.
Cehlai, Ak oek qu ingtaw Bawipa awh oek qu seh.
Ahihang a kisuangtak peuma sia Topa sung ah ki suangtak tahen.
Pathen Thubun asei dung juiyin, “Nangma nakison noma ahileh, Pakai'a bou kisongin,” ati.
Hatdawkvah kâoup han ka ngai e tami teh Cathut dawk kâoup naseh.
但夸口的,当指着主夸口。
但誇口的,當指着主誇口。
“如果你想夸耀,就夸耀主。”
『凡要誇耀的,應當因主而誇耀。』
Nambo, mpela Malembelo ga Akunnungu igakuti pakusala, “Jwakulilapa alilape kwa achila chapangenye Ambuje.”
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲦϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲀⲢⲈϤϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ.
Tko se hvali, u Gospodinu neka se hvali.
Ale kdo se chlubí, v Pánu se chlub.
Ale kdo se chlubí, v Pánu se chlub.
Verse not available
Men den, som roser sig, rose sig af Herren!
Men den, som roser sig, rose sig af Herren!
Men den, som roser sig, rose sig af Herren!
ସାସ୍‌ତର୍‌ କଇଲାପାରା “ଜେ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କଲାନି, ସେ ମାପ୍‌ରୁ କଲା କାମେସେ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ ।”
To, “Ngʼat ma sungore mondo osungre kuom Jehova Nyasaye.”
“Pesi muleke uulikankayizya alikankayizye muMwaami.”
Doch wie roemt, die roeme in den Heere.
Bovendien, "wie roemt, roeme in den Heer."
Doch wie roemt, die roeme in den Heere.
But he who boasts should boast in the Lord.
But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
But let him that boasts, boast in the Lord:
Rather, “Let him who boasts boast in the Lord.”
But whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
But, “Let him who boasts, boast in the Lord.”
But whoever glories, let him glory in the Lord.
But he that boasts, let him boast in the Lord.
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
“He who boasts, let him boast in the Lord.”
“If anyone wants to boast, boast about the Lord.”
But let him that reioyceth, reioyce in the Lord.
But he that glorieth, let him glory in the Lord;
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
But let him, that glorieth, glory in the Lord.
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
But he that glories, let him glory in the Lord.
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
But he that glorieth, let him glory in YHWH.
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
But he that glories, let him glory in the Lord.
and he who is boasting—let him boast in the LORD;
He, then, who boasts, let him boast in the Lord.
Meanwhile. Let him who boasts, boast in the Lord.
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
But “he that boasteth, let him boast in the Lord.”
Let anyone who boasts make their boast of the Lord.
Let anyone who boasts make their boast of the Lord.
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
He that boasteth, however, in the Lord, let him boast;
The [one] however boasting in [the] Lord he should boast;
the/this/who then to boast in/on/among lord: God to boast
But let him who glorieth glory in the Lord.
But let him that will glory, glory in the Lord.
[I try to do according to what someone/Jeremiah wrote in the Scriptures], If anyone wants to boast [about something], he should boast [only] about what the Lord [God has done].
‘Let him who boasts make his boast of the Lord.’
“But let the one who boasts, boast in the Lord.”
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
But "whoever boasts, let his boast be in the Lord."
But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
But “he who boasts, let him boast in the Lord.”
He that glorieth, haue glorie in the Lord.
and he who is boasting — in the Lord let him boast;
Sed kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
Mawunya gblɔe be, “Ame sia ame si di be yeaƒo adegbe la naƒoe le nu si Aƒetɔ la wɔ la ko ŋu.”
Mutta joka kerskaa, se kerskatkaan Herrassa;
Mutta joka kerskaa, hänen kerskauksenaan olkoon Herra.
Doch die roemt roeme in den Heere.
Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "
Mais « que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur ».
Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur;
Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
Toutefois « que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. »
Toutefois, «que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur; »
Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
Du reste, que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur;
«Celui qui veut se glorifier doit se glorifier dans le Seigneur.»
Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur!
Gido attin “Ceeqetiza uray Godan ceeqeto.”
Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!
"Wer sich rühmen will, der rühme sich im Herrn."
"Wer sich aber rühmt, rühme sich des [W. in dem] Herrn". [Jer. 9,24]
“Wer sich aber rühmt, rühme sich des Herrn”.
Wer sich aber rühmt, der rühme sich im Herrn.
Wer sich aber rühmet, der rühme sich des HERRN.
Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN.
Nein, »wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn«;
Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn!
Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn.
No rĩrĩ, “Mũndũ ũrĩa ũkwĩraha, nĩerahage thĩinĩ wa Mwathani.”
Shin, Geeshsha Maxaafan, “Ceeqqiya ubbay Godaa lo77otethan ceeqqo” yaagidi xaafettis.
Yua n baa pagi o yuli wan pagi o yuli O Diedo nni.
Ama yua jigini o yuli o jigini o diedo nni
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
Αλλ' όστις καυχάται, εν Κυρίω ας καυχάται·
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ο δε καυχωμενοσ εν κυριω καυχασθω
Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω·
Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω·
Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω.
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍‌ଲେଃକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁଏ ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ କାମ୍ ନ୍‌ସା ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
પણ ‘જે કોઈ ગર્વ કરે તે પ્રભુમાં ગર્વ કરે.’”
Paske, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.
Men “Sila k ap vante tèt li a, kite li vante tèt li nan Senyè a.”
पर जिसा के पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै, जै कोए घमण्ड करै, तो वो प्रभु पै घमण्ड करै।
Amma, “Duk mai yin taƙama, sai ya yi taƙama da Ubangiji.”
“Amma bari duk wanda zai yi fahariya, ya yi ta cikin Ubangiji.”
A o ka mea e kaena ana, he pono no ia e kaena i ka ka Haku.
הכתובים אומרים:”המתהלל יתהלל בה׳!“
והמתהלל יתהלל ביהוה׃
परन्तु जो घमण्ड करे, वह प्रभु पर घमण्ड करे।
जो गर्व करता है, वह परमेश्वर में गर्व करे.
„Aki pedig dicsekszik, az Úrral dicsekedjék.“
A ki pedig dicsekszik, az Úrban dicsekedjék.
Í Biblíunni stendur: „Vilji einhver hrósa sér, þá hrósi hann því, sem Drottinn hefur gert, en ekki hann sjálfur.“
Ma, “Onye ọbụla na-anya isi, ya nyaa nʼime Onyenwe anyị.”
“Ngem ti agpaspasindayaw ket agpasindayaw koma iti Apo.”
Di dalam Alkitab tertulis, "Orang yang mau membanggakan sesuatu, hendaklah membanggakan apa yang telah dibuat oleh Tuhan."
“Jika ada orang yang ingin bermegah, bermegahlah tentang Tuhan.”
"Tetapi barangsiapa bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."
Sebagaimana tertulis dalam Kitab Suci, “Orang yang mau berbangga, banggakanlah perbuatan TUHAN saja. Jangan membanggakan diri sendiri!”
“Kuite wehi nuitogole, nuitogola Mumukulu.”
Ora, chi si gloria, gloriisi nel Signore.
Pertanto chi si vanta, si vanti nel Signore;
Ma chi si gloria, si glori nel Signore.
Ana me caa unu tira ubigiri me. Ma tiri bini anyimo aniza nu ugomo Asere.
誇る者は主によりて誇るべし。
誇る者は主を誇るべきである。
誇る者は、主にあって誇りなさい。
誇る人は宜しく主によりて誇るべし、
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଆନା ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେତୋ ।”
Are kꞌu ri kunimarisaj ribꞌ, chunimarisaj ribꞌ pa ri Ajawxel.
Hianagi avontafepina anage hu'ne, Iza'o avufga rama hunaku'ma hanimo'a, Ramofoma keno antahino hu'nea zanku avufga ra hino hu'ne. (Jer 9:24)
ಆದರೆ, “ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವವನು ಕರ್ತ ದೇವರಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡಲಿ.”
“ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವವನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲಿ.”
“Nawe wona wona unu kekuya, ekuye mu Latabhugenyi.”
“Umunu uvikhingiinia, ieginiage khunkuludeva.”
“Lakini yuoayola yaakajifunila, ajifunai kup'hetela Bwana.
자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니라
자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니라!
A oana ke Ma Simusla uh fahk, “Kutena mwet su lungse konkin, lela elan konkin ke ma Leum El orala.”
“Kono musiye u zo yo litundumuna, a li tindumuna mwa Simwine.”
[ئەوەی شانازی دەکات، با شانازی بە یەزدانەوە بکات.]
ସାମା ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ବଡପଣ ତ଼ହ୍‌ନାସି ପ୍ରବୁ କିତି କାମାତାକି ବଡପଣ ତ଼ସ୍‌ପେସି ।”
Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
qui autem gloriatur in Domino glorietur
Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
Bet kas lielās, lai lielās iekš Tā Kunga.
Kasi tika ete moto oyo alingi komikumisa amikumisa kati na Nkolo!
पर जसो शास्त्र कह्य हय “जो घमण्ड करेंन, ऊ प्रभु पर घमण्ड करेंन।”
Naye eyeenyumiriza yeenyumirizenga mu Mukama waffe;
जेड़ा कि पवित्र शास्त्र बोलोआ, “जो कमण्ड करो, से सिर्फ प्रभुए पाँदे कमण्ड करो।”
Fa izay mirehareha, dia aoka Jehovah no ho reharehany
Le, Ze hirenge, ee te amy Talè ty hirengea’e.
എന്നാൽ, പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കർത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കൎത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കർത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
“എന്നാൽ അഭിമാനിക്കുന്നവർ കർത്താവിൽ അഭിമാനിക്കട്ടെ.”
Adubu Mapugi Puyada haikhibagumna, “Chaothokchaba pamba mahak aduna MAPU IBUNGO-na toubikhiba adugi maramda chaothokchasanu.”
पवित्र शास्त्र सांगते, “पण जो कोणी अभिमान मिरवतो त्याने प्रभूविषयी अभिमान मिरवावा.”
ମେନ୍‌ଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଜେତାଏ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ପ୍ରାଭୁ ରିକାକାଦ୍‌ କାମି ବିଷାଏରେ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
Ikabheje, malinga shigakuti lugula Majandiko ga Ukonjelo, “Jwene apinga kwiiniya, aiiniye kwa ligongo lya Bhakulungwa.”
ကျမ်း​စာ​တော်​က ``ဂုဏ်​ယူ​ဝါ​ကြွား​လို​သူ​သည် သ​ခင်​ဘု​ရား​ပြု​တော်​မူ​သော​အ​မှု​အ​တွက် သာ​ဂုဏ်​ယူ​ဝါ​ကြွား​ရ​မည်'' ဟု​ဆို​၏။-
သို့ဖြစ်၍ဝါကြွားသောသူမည်သည်ကား၊ သခင်ဘုရား၌သာ ဝါကြွားစေ။
သို့ဖြစ်၍ ဝါကြွား သောသူ မည်သည်ကား၊ သခင် ဘုရား၌ သာ ဝါကြွား စေ။
Ki te whakamanamana ia tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.
“Hoilebi tai jun naam untcha kori ase, taike Probhu bhitor te naam untcha kori bole dibi.”
Enoothong Rangteele ni liiha, “O bah uh khuupook esuh li abah Teesu ih tiimjih mokala erah suh khuupook theng.”
Kodwa, “Lowo ozincomayo kazincome eNkosini.”
Kodwa ozincomayo, kazincome eNkosini.
Lakini yeyote ywaipunia, aipune katika Ngwana.”
“तर घमण्ड गर्नेले परमप्रभुमा घमण्ड गरोस् ।”
Nambu ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Mweimeka amekela gala geahengili BAMBU.”
Men den som roser sig, rose sig i Herren!
Det står i Skriften:”Den som vil skryte, han skal skryte over det som Herren har gjort.”
Men den som rosar seg, rose seg i Herren!
କିନ୍ତୁ ଯେ ଦର୍ପ କରେ, ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଦର୍ପ କରୁ।
Garuu, “Namni boonu Gooftaadhaan haa boonu.”
ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਮਾਣ ਕਰੇ।
ସାସ୍ତର୍‌ର୍ତ ଲେକାମାନାତ୍‌ “ମତର୍‌ ଇନେର୍‌ ଗରବ୍‌ କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମାପ୍ରୁ କିତି କାମାୟ୍‌ କାଜିଂ ଗରବ୍‌ କିଏନ୍‌ ।”
اما هرکه فخر نماید، به خداوند فخر بنماید.
چنانکه در کتب مقدّس نوشته شده: «اگر کسی می‌خواهد به چیزی افتخار کند، به کاری که خداوند انجام داده است افتخار کند.»
Kumbiti Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Muntu yakalitumba, kalitumbiri lihengu lyakatenditi Mtuwa.”
A ma amen men suaiki, i en suaiki Kaun o.
A ma amen men juaiki, I en juaiki Kaun o.
Kto się tedy chlubi, niech się Panu chlubi.
Jedynym powodem do dumy jest nasz Pan.
Kto więc się chlubi, w Panu niech się chlubi.
Porém o que se orgulha, se orgulhe no Senhor.
Porém aquelle que se gloría glorie-se no Senhor.
Porém aquele que se gloría, glorie-se no Senhor.
[Tento proceder segundo aquilo que Jeremias/alguém escreveu nas Escrituras], Se alguém quiser gabar-se [de algo], deve gabar-se [somente] daquilo que o Senhor [Deus tem feito].
“Se alguém quer demonstrar orgulho, que se orgulhe do Senhor.”
Mas “aquele que se vangloria, que se vanglorie no Senhor”.
Чи „орьчине се лаудэ сэ се лауде ын Домнул”.
Dar cel ce se laudă, să se laude în Domnul.
ci “cel care se laudă, să se laude în Domnul”.
Te sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren, nenesuraꞌ nae, “Mete ma hambu atahori sa nae olaꞌ koao, na, hela neu fo ana olaꞌ koao soꞌal hita Lamatualain.”
Хвалящийся хвались о Господе.
“Antele yoyonti yahwilola katika Gosi.”
Aniatachu Pathien lekhabu'n ati anghan, “Tukhom a song nuom kaiin chu Pumapa sintho hih song rese ngei.”
yaH kazcit zlAghamAnaH syAt zlAghatAM prabhunA sa hi|
যঃ কশ্চিৎ শ্লাঘমানঃ স্যাৎ শ্লাঘতাং প্ৰভুনা স হি|
যঃ কশ্চিৎ শ্লাঘমানঃ স্যাৎ শ্লাঘতাং প্রভুনা স হি|
ယး ကၑ္စိတ် ၑ္လာဃမာနး သျာတ် ၑ္လာဃတာံ ပြဘုနာ သ ဟိ၊
yaH kazcit zlAghamAnaH syAt zlAghatAM prabhunA sa hi|
यः कश्चित् श्लाघमानः स्यात् श्लाघतां प्रभुना स हि।
યઃ કશ્ચિત્ શ્લાઘમાનઃ સ્યાત્ શ્લાઘતાં પ્રભુના સ હિ|
yaḥ kaścit ślāghamānaḥ syāt ślāghatāṁ prabhunā sa hi|
yaḥ kaścit ślāghamānaḥ syāt ślāghatāṁ prabhunā sa hi|
yaH kashchit shlAghamAnaH syAt shlAghatAM prabhunA sa hi|
ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಶ್ಲಾಘಮಾನಃ ಸ್ಯಾತ್ ಶ್ಲಾಘತಾಂ ಪ್ರಭುನಾ ಸ ಹಿ|
យះ កឝ្ចិត៑ ឝ្លាឃមានះ ស្យាត៑ ឝ្លាឃតាំ ប្រភុនា ស ហិ។
യഃ കശ്ചിത് ശ്ലാഘമാനഃ സ്യാത് ശ്ലാഘതാം പ്രഭുനാ സ ഹി|
ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ଶ୍ଲାଘମାନଃ ସ୍ୟାତ୍ ଶ୍ଲାଘତାଂ ପ୍ରଭୁନା ସ ହି|
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸ਼੍ਲਾਘਮਾਨਃ ਸ੍ਯਾਤ੍ ਸ਼੍ਲਾਘਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਸ ਹਿ|
යඃ කශ්චිත් ශ්ලාඝමානඃ ස්‍යාත් ශ්ලාඝතාං ප්‍රභුනා ස හි|
ய​: கஸ்²சித் ஸ்²லாக⁴மாந​: ஸ்யாத் ஸ்²லாக⁴தாம்’ ப்ரபு⁴நா ஸ ஹி|
యః కశ్చిత్ శ్లాఘమానః స్యాత్ శ్లాఘతాం ప్రభునా స హి|
ย: กศฺจิตฺ ศฺลาฆมาน: สฺยาตฺ ศฺลาฆตำ ปฺรภุนา ส หิฯ
ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ ཤླཱགྷམཱནཿ སྱཱཏ྄ ཤླཱགྷཏཱཾ པྲབྷུནཱ ས ཧི།
یَح کَشْچِتْ شْلاگھَمانَح سْیاتْ شْلاگھَتاں پْرَبھُنا سَ ہِ۔
ya. h ka"scit "slaaghamaana. h syaat "slaaghataa. m prabhunaa sa hi|
А који се хвали, Господом нека се хвали.
A koji se hvali, Gospodom neka se hvali.
Jaaka dikwalo di bua di re, “Fa mongwe a ipelafatsa, a a ipelafatse kaga se Morena o se dirileng e seng kaga bo ga gagwe.”
Asi anozvirumbidza, ngaazvirumbidze muna Ishe.
Asi, “Anozvirumbidza ngaazvirumbidze muna She.”
Хваляйся же, о Господе да хвалится:
Toda kdor se ponaša, naj se ponaša v Gospodu.
"Kdor se pa hvali, v Gospodu naj se hvali."
Mabala alambangeti, “Layandanga kutwanga atwangile muli Lesa”
Kii faanaa, Rabbiga ha ku faano.
Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
“Si alguno quiere jactarse, que se jacte en el Señor”.
Pero “el que se jacta, que se jacte en el Señor”.
Pero el que se enaltece, enaltézcase en el Señor.
Porque “el que se gloría, gloríese en el Señor”.
Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
Pero el que tiene un deseo de gloria, que su gloria sea en el Señor.
“Lakini yeyote ajivunaye, ajivune katika Bwana.”
Lakini kama yasemavyo Maandiko: “Mwenye kuona fahari na aone fahari juu ya alichofanya Bwana.”
Lakini, “Yeye ajisifuye na ajisifu katika Bwana.”
Men "den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren".
Men den sig berömmer, han berömme sig i Herranom.
Men »den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren».
Datapuwa't ang nagmamapuri ay magmapuri sa Panginoon.
“Ngunit hayaan ang nagmamalaki, na magmalaki sa Panginoon.”
Vbvritola Darwknv Kitaplo vbv mindu, “Yvvdw goorung dubv mvngdunv hv Ahtu ogugo ripvkudw ho gv lvkwng nga goorung laka.”
மேன்மைபாராட்டுகிறவன் கர்த்த்தரைக்குறித்தே மேன்மை பாராட்டவேண்டும்.
வேதவசனம் சொல்கிறபடி, “பெருமைபாராட்ட விரும்புகிறவன், கர்த்தரிலேயே பெருமை பாராட்டட்டும்.”
అయితే, “అతిశయించేవాడు ప్రభువులోనే అతిశయించాలి.”
“Ka ko ia ʻoku polepole, ke polepole ia ʻi he ʻEiki.”
“Övünen, Rab'le övünsün.”
Kyerɛwsɛm no ka se, “Obiara a ɔpɛ sɛ ɔhoahoa ne ho no nhoahoa no wɔ ade a Awurade ayɛ mu.”
Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Obiara a ɔpɛ sɛ ɔhoahoa ne ho no nhoahoa no wɔ adeɛ a Awurade ayɛ mu.”
«А хто вихваляється, нехай вихваляється в Господі».
А „хто хва́литься, нехай хва́литься в Господі!“
Хто ж хвалить ся, нехай у Господі хвалить ся.
ग़रज़ जो फ़ख़्र करे वो ख़ुदावन्द पर फ़ख़्र करे।
ئەمما «پەخىرلىنىپ ماختىغۇچى بولسا رەبدىن پەخىرلىنىپ ماختىشى كېرەك!».
Амма «Пәхирлинип махтиғучи болса Рәбдин пәхирлинип махтиши керәк!».
Emma «Pexirlinip maxtighuchi bolsa Rebdin pexirlinip maxtishi kérek!».
Əmma «Pǝhirlinip mahtiƣuqi bolsa Rǝbdin pǝhirlinip mahtixi kerǝk!».
Nhưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.
Nhưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.
Như Kinh Thánh chép: “Ai khoe khoang, hãy khoe về Chúa Hằng Hữu.”
looli, umuunhu ghweni juno ikughinia, ighiniaghe vwimila uMutwa.
Vayi woso mutu tidi kukiniemisa, buna bika kakiniemisa mu Pfumu.
“Ṣùgbọ́n jẹ́ kí ẹni tí ó bá ń ṣògo, kí ó máa ṣògo nínú Olúwa.”
Verse Count = 333

< 2-Corinthians 10:17 >