< 2-Corinthians 1:22 >
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
Ana tursu nari nin na gilet me na ni nari Ifip nanya nibinai bite minin so kulap ni mele na ama da ninari nin dandaunu.
ٱلَّذِي خَتَمَنَا أَيْضًا، وَأَعْطَى عَرْبُونَ ٱلرُّوحِ فِي قُلُوبِنَا. |
وَهُوَ أَيْضاً قَدْ وَضَعَ خَتْمَهُ عَلَيْنَا، وَوَهَبَنَا الرُّوحَ الْقُدُسَ عُرْبُوناً فِي قُلُوبِنَا. |
ܘܚܬܡܢ ܘܝܗܒ ܪܗܒܘܢܐ ܕܪܘܚܗ ܒܠܒܘܬܢ |
որ նաեւ կնքեց մեզ ու տուաւ մեզի Հոգիին գրաւականը՝ մեր սիրտերուն մէջ:
তেৱেঁই আমাৰ হৃদয়ত বইনাস্বৰূপে পবিত্ৰ আত্মা দি আমাৰ জীৱনত মোহৰো মাৰিলে।
O bizi möhürlədi və Ruhunu qəlbimizdə girov qoydu.
Con kwa kang bek dor ber ne bo yuwa tangbe kwamak mor neere be nyi dike wo a ne bo tiki bwiyeu.
Ciguilatu-ere gaituena, eta Spirituaren errésac gure bihotzetan eman drauzquiguna.
Gode Hi da Ea na: iyado fi hamomusa: , nini eno dunuma afafane, ilegei dagoi. Ninima hobea misunu liligi, Gode Ea imunu liligi amo noga: le dawa: ma: ne, Gode da Ea A: silibu Hadigidafa Gala amo ilegesu defele, ninia dogo ganodini sali dagoi.
আর তিনি আমাদের শীলমোহর দিয়েছেন এবং পরে কি দেবেন তার বায়না হিসাবে আমাদের হৃদয়ে পবিত্র আত্মা দিয়েছেন।
আমাদের উপরে তাঁর অধিকারের সিলমোহর দিয়েছেন এবং সন্নিকট সব বিষয়ের নিশ্চয়তাস্বরূপ তাঁর আত্মাকে আমাদের হৃদয়ে অগ্রিম দানস্বরূপ স্থাপন করেছেন।
ज़ैने असन पुड़ छाप भी की, ते ज़ेन्च़रे कोन्ची चीज़रे लेइ साई देतन तेन्च़रे तैनी पेइली आत्मा इश्शे मने मां दित्ती।
Verse not available
ସେ ହେଁ ଅଃମିମଃନ୍କେ ବିନେ କଃରିଆଚେ ଆର୍ ଅଃମାର୍ ମଃନେ ତାର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ତାହୁନ୍ କଃଲାକ୍ ଅଃମାର୍ ଉହ୍ରେ ସେ ଅଃଦିକାର୍ କଃରିଆଚେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅଃମାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାରାର୍ ମୁଦ୍ରା ଆର୍ ଆଗ୍ବାଟ୍ୟା ଜାୟ୍ରି ହାଉନ୍ଦ୍ ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍ ଚିନ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
Bík nowotok'o kitsit mahatabon no'ats gedtsona shino maants noosh b́ imet gaalosh no níbots S'ayin shayiro agitok'o woshdek't imtso bíne.
A yo gban ma ni tunbu da nota Ruhu ne me surbu ne matsayin da tsrota kpe a ne tin nitau ni kogun.
Който ни е запечатил, и е дал в сърдцата ни Духа в залог.
Gisilyohan na niya kita ug gihatag kanato ang Espiritu sa atong mga kasingkasing ingon nga usa ka garantiya sa kung unsa ang iyang ihatag sa umaabot.
siya mao ang nagmarka kanamo ug naghatag sa iyang Espiritu ingon nga patinga sa sulod sa among mga kasingkasing.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᏍᏉ ᎢᎩᏰᎸᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᏗᎩᎾᏫᏱ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎦᏘᏗᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
nayikanso Mzimu wake mʼmitima mwathu kutitsimikizira za mʼtsogolo.
Ani cun a jah ka ni tia msingnak mi khana ta lü, mi ka vaia khawjah a tak üpnak vaia khängsakia Ngmüimkhya Ngcim mi mlungmthin k’uma jah pekia kyaki.
Anih mah aicae angmathaih tacik to daengh moe, aicae palung thungah kacak Muithla to paek.
Mamih khaw amah loh kutnoek n'daeng thil tih mamih thinko ah mueihla cungah te m'paek coeng.
Mamih khaw amah loh kutnoek n'daeng thil tih mamih thinko ah mueihla cungah te m'paek coeng.
amah a koena ni awmnaak tacik ce ni deng sih khqi nawh, Ciim Myihla ce nipek khqi hy.
Ama in ceptena hong khen a, eite thinsung ah Thaa sia vaukhaamna in hong pia hi.
Aman eiho ijakai Ama a hidinga eithutep u aphotchetna masa hinan ilungsung uva Lhagao Theng akhumin Ama hinna eichan tha tauve.
Hote Cathut ni maimouh hah tacik na kin teh maimae lungthung vah lawkawm lah Kathoung Muitha na poe toe.
他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据。
他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裏作憑據。
在我们身上盖下批准的印章,这也是圣灵可以说服我们的保证。
衪在我們身上蓋了印,並在我們心裡賜下聖神作為抵押。
atupele Mbumu jwakwe mmitima jetu aŵe chimanyisyo chachikulosya kuti tuli ŵandu ŵakwe, nombewo aŵele poni kwa indu yose yaatugosele.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲥ⳿ⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡⲁⲣⲏⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲏⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲀⲢⲎⲂ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲚⲈⲚϨⲎ Ⲧ.
on nas i zapečati i u srca naša dade zalog - Duha.
Kterýž i znamenal nás, a dal závdavek Ducha v srdce naše.
Kterýž i znamenal nás, a dal závdavek Ducha svatého v srdce naše.
To on nás učinil svým vlastnictvím, pověřil svým poselstvím a vtiskl nám svou vlastnickou pečeť – svatého Ducha – jako záruku na vše ostatní, co má ještě pro nás přichystáno.
som også beseglede os og gav os Åndens Pant i vore Hjerter.
som ogsaa beseglede os og gav os Aandens Pant i vore Hjerter.
som ogsaa beseglede os og gav os Aandens Pant i vore Hjerter.
ଆମେ ତାର୍ଟା ବଲି ଜାନ୍ବାକେ ସେ ଆମ୍କେ ତାର୍ ଚିନ୍ ମାର୍ଲା ଆଚେ ଆରି ସୁକଲ୍ଆତ୍ମା ଆମର୍ ବିତ୍ରେ ଦାନ୍ କଲା ଆଚେ । ପର୍ମେସର୍ ଆମର୍ପାଇ ଜେତ୍କି ବିସଇ ସଙ୍ଗଇଆଚେ, ସେ ଆତ୍ମାର୍ ଲାଗି ଆମେ ସେଟା ସବୁ ପାଇବୁ ବଲି ଜାନ୍ଲୁନି ।
mi oketo kido kuomwa manyiso ni wan joge bende oseketo Roho mare e chunywa kaka singo mar gima biro.
Wakadinda chidindo alindiswe akutupa muuya mumyoyo yesu mbuli chitondezyo chibola.
Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.
Hij heeft ook zijn zegel op ons gedrukt, en de waarborg van den Geest in onze harten gelegd.
Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.
He also is who put a seal on us, and who gave the pledge of the Spirit in our hearts.
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts.
who has also set his seal upon us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
placed His seal on us, and put His Spirit in our hearts as a pledge of what is to come.
And it is he who has put his stamp on us, even the Spirit, as the sign in our hearts of the coming glory.
He has also sealed us and put his Spirit in our hearts as a guarantee.
And he has sealed us, and he has placed the pledge of the Spirit in our hearts.
who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
Who also hath sealed us, and given the pledge of the Spirit in our hearts.
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
placed his stamp of approval on us, and given us the guarantee of the Spirit to convince us.
Who hath also sealed vs, and hath giuen the earnest of the Spirit in our hearts.
Who also having sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
who also hath put his seal upon us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
Who has also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
Who has also sealed us, and given the earn of the Spirit (pneuma) in our hearts.
who also sealed us, and gave the deposit of the Spirit in our hearts.
who has also sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
He has also set his seal upon me, and given me the pledge of his Spirit in my heart.
who also sealed us, and gave us the down payment of the Rukha in our hearts.
who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us, and gave us the down payment of the Ruach in our hearts.
he who also sealed us, and gave the Spirit as a pledge in our hearts.
also set his seal on us, and gave us his Spirit in our hearts as a pledge of future blessings.
also set his seal on us, and gave us his Spirit in our hearts as a pledge of future blessings.
who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts.
Who also hath sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
the [One] also having sealed us and having given the pledge of the Spirit in the hearts of us.
the/this/who and to seal me and to give the/this/who guarantee the/this/who spirit/breath: spirit in/on/among the/this/who heart me
and hath sealed us, and given us the earnest-pledge of his Spirit in our hearts.
and hath sealed us, and hath given the earnest of his Spirit in our hearts.
He also sent his Holy Spirit into our [(inc)] lives to mark us as belonging to himself [MET]. Also, since he has sent his Spirit to live in us [(inc)], [he wants us to know by this that] he guarantees [MET] [to give us every other] ([blessing/good thing]) [that he has promised].
also set his seal upon us, and gave us his Spirit in our hearts as a pledge of future blessings.
he set his seal on us and he gave us the Spirit in our hearts as a guarantee of what is to come.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the spirit in our hearts.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
and He has also set His seal upon us, and has put His Spirit into our hearts as a pledge and foretaste of future blessing.
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
and which markide vs, and yaf ernes of the spirit in oure hertis.
who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts.
kiu ankaŭ nin sigelis kaj donis al ni la antaŭgarantiaĵon de la Spirito en niaj koroj.
Eya ame si de dzesi mí abe viawo ene eye wòtsɔ Gbɔgbɔ Kɔkɔe la de míaƒe dziwo me abe kpeɖodzi be míenye etɔwo vavã la ene.
Joka myös on meitä lukinnut, ja antoi Hengen pantiksi meidän sydämiimme.
joka myös on painanut meihin sinettinsä ja antanut Hengen vakuudeksi meidän sydämiimme.
die ons ook verzegeld heeft en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven heeft.
lequel nous a aussi marqués d'un sceau et nous a donné à titre d'arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs.
qui nous a aussi scellés et nous a donné l'acompte de l'Esprit dans nos cœurs.
qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos cœurs.
Qui nous a aussi marqués de son sceau, et a donné le gage de l’Esprit dans nos cœurs.
lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit.
lequel nous a aussi marqués d’un sceau et nous a donné à titre d’arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs.
Il nous a aussi marqués de son sceau, et, pour arrhes, il nous a donné son Esprit dans nos coeurs.
Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit.
c'est Dieu, qui nous a aussi scellés et qui a mis dans nos cœurs le gage de son esprit.
Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a mis, à titre d'arrhes, son Esprit dans nos coeurs.
c'est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et nous a donné, dans nos coeurs, les arrhes de l'Esprit.
Nu izayta gididayssa erisanas ba matame nu bolla shoccidayne nu sintthafe demana miishshas ayana waseteth nu wozinan wothiday izako.
er hat uns auch sein Siegel aufgedrückt und seinen Geist als Angeld in unser Herz gegeben.
er hat uns auch das Siegel aufgedrückt sowie den Geist als Unterpfand in unser Herz gegeben.
der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben.
der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben.
der uns auch versiegelt, und das Pfand des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.
und versiegelt und in unsere Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
er, der uns auch sein Siegel aufgedrückt und uns den Geist als Unterpfand in unsere Herzen gegeben hat.
der hat uns auch versiegelt und in unsre Herzen das Pfand des Geistes gegeben.
Der uns besiegelt, und das Pfand des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.
na agĩtwĩkĩra rũũri rwa kuonania atĩ tũrĩ ake, na agĩtũhe Roho wake thĩinĩ wa ngoro ciitũ arĩ ta mwĩhoko wa kũrũgamĩrĩra maũndũ marĩa magooka.
Nuuni iyabaa gideyssa erisanaw ba maatame nu bolla wothis; qassi ba Geeshsha Ayyaana oythi oothidi nu wozanan wothis.
O go den tieni ti po O maalima, yaa maalima n tie Utienu Fuomi yua ti pala nni.
U ŋagini ti po, ke baa kuani ti o tagima yogu baa.
ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
όστις και εσφράγισεν ημάς και έδωκε τον αρραβώνα του Πνεύματος εν ταις καρδίαις ημών.
ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
ο και σφραγισαμενοσ ημασ και δουσ τον αρραβωνα του πνευματοσ εν ταισ καρδιαισ ημων
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ ˚Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς, καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς, καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
{VAR1: [ο] } {VAR2: ο } και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
ମେଁ ଆନେକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ବାରି ନେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ମେଁନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବକେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ଅଦିକାର୍ନେ ଚିନା ବାରି ଇଡ଼ିଂଡେ ନେ ମେଃମେଃନେ ନେବାଏ ମେଁନେ ଦାନ୍ ରକମ୍ ।
તેમણે અમને મુદ્રાંકિત કર્યા અને અમારા હૃદયમાં આત્માની ખાતરી આપી છે.
li menm ki make nou ak letanp li, ki mete Sentespri nan kè nou tankou yon garanti pou tou sa li sere pou nou.
Se Li ki te mete so Li sou nou e te bannou Lespri a nan kè nou kòm yon pwomès.
Verse not available
ya buga mana hatiminsa a kan mu nasa ne, ya kuma sa mana Ruhunsa a cikin zukatanmu, domin yă tabbatar da abin da yake zuwa nan gaba.
Ya sa hatiminsa a kan mu ya kuma ba mu Ruhu a zuciyar mu a matsayin tabbacin abinda zai bamu daga baya.
Oia hoi ka i hoailona mai ia makou, a i haawi mai hoi i ka makana mua o ka Uhane iloko o ko makou naau.
הוא אף חתם אותנו בחותמו, והשכין בלבנו את רוח הקודש כערבות להשתייכותנו אליו. |
אשר גם חתמנו ואשר נתן בלבנו את ערבון הרוח׃ |
जिसने हम पर छाप भी कर दी है और बयाने में आत्मा को हमारे मनों में दिया।
Verse not available
aki el is pecsételt minket és a Lélek zálogát adta a mi szívünkbe.
A ki el is pecsételt minket, és a léleknek zálogát adta a mi szíveinkbe.
Hann hefur sett á okkur innsigli sitt – tákn eignarréttar síns – og blásið okkur heilögum anda í brjóst, sem tryggingu þess að við tilheyrum honum. Þetta er aðeins upphaf alls þess sem hann ætlar að gefa okkur.
Ọ kara anyị akara nʼihu, nyekwa anyị Mmụọ Nsọ ya ka o biri nʼobi anyị, dịka onye ga-ahụ na anyị ga-emezu nkwa ahụ niile.
Inkabilna ti seliona kadakami ken intedna ti espirituna kadagiti pusomi a kas pammatalged iti itednanto kadakami.
Untuk itu Allah sudah mensahkan kita menjadi milik-Nya dan memberikan Roh-Nya di dalam hati kita sebagai jaminan bahwa Ia akan memberikan kepada kita semua yang dijanjikan-Nya.
memberikan stempel persetujuan-Nya kepada kita, dan memberi kita jaminan dari Roh untuk meyakinkan kita.
memeteraikan tanda milik-Nya atas kita dan yang memberikan Roh Kudus di dalam hati kita sebagai jaminan dari semua yang telah disediakan untuk kita.
Dia memberikan Roh Kudus ke dalam diri kita masing-masing sebagai cap atau tanda yang menunjukkan bahwa kita sudah resmi menjadi milik Allah. Roh itulah yang menjamin bahwa Allah akan memenuhi semua janji-Nya kepada kita.
Aeuekile ugomola mitaitu hange aukupee ngwaaung'welu munkolo yitu anga uhkueli aeki nikuupegwa panyambele.
il quale ancora ci ha suggellati, e [ci] ha data l'arra dello Spirito nei cuori nostri.
ci ha impresso il sigillo e ci ha dato la caparra dello Spirito Santo nei nostri cuori.
il quale ci ha pur segnati col proprio sigillo, e ci ha data la caparra dello Spirito nei nostri cuori.
De be sa ma turan diru ma nyan diru mazuu ma bibe biriri anyimo amu riba muru me.
神はまた我らに印し、保證として御靈を我らの心に賜へり。
神はまた、わたしたちに証印をおし、その保証として、わたしたちの心に御霊を賜わったのである。
神はまた、確認の印を私たちに押し、保証として、御霊を私たちの心に与えてくださいました。
而て尚我等を證印し給ひ、保證として霊を我等の心に賜ひしなり。
ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜିଡ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନ୍ସକାରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
Xukoj qetal pa qanimaꞌ rukꞌ ri Uxlabꞌixel, kꞌutbꞌal rech chi qas tzij kubꞌan na ri ubꞌim loq chaqe.
Avame'za Avamu'areti tagu'afi anteneranteno Nagri vahere huno hu'ne. Henkama hakare'za tamisiazamofo huvempa hu'ne.
ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗಿರುವ ಅಧಿಕಾರವೆಂಬ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿದರು. ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೇ ತಮ್ಮ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಖಾತರಿಯಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
ಆತನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮುದ್ರೆಯನ್ನೊತ್ತಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಖಾತರಿಯಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Atulileo.............. ingulu yeswe achiyae Mwoyo mu mitima jeswe lwa chinu akachiyaye mala.
Aveikhile eikhimanyieo palyufwe pu akhatupa Umepo munumbula nchieto ukhuma khipeingikhilo khya khila ikhyu ale ikhutupapongela.
Abhekili mihuri panani pa yhoto na atupelili Roho mumiteema yhitu katya dhamana ya khela kya angetupelili badaye.
저가 또한 우리에게 인치시고 보증으로 성령을 우리 마음에 주셨느니라
저가 또한 우리에게 인치시고 보증으로 성령을 우리 마음에 주셨느니라
ac filiya sie mwe akul facsr in akkalemye lah kut ma lal, ac El ase Ngun Mutal in oan insiasr tuh in mwe akpwayei ke ma nukewa su El akoela nu sesr.
Ava tuviki luswayo mi chatuha luhuho mwi nkulo zetu kuti ive chisupo cha chete natuhe.
خودا مۆری خۆی لێداوین و وەک پێشەکی ڕۆحی خۆی خستە دڵمانەوە بۆ دەستەبەری ئەوەی دێت. |
ଏ଼ୱାସି ତାନି ବୁଟୁ ମୁଦ୍ରା ମାଙ୍ଗେ ୱେ଼ଚା ମାଞ୍ଜାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ହିୟାଁ ବିତ୍ରା ସୁଦୁଜୀୱୁ ସିନାଲେହେଁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ।
qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
Tas mūs arī ir apzieģelējis un devis Tā Gara ķīlu mūsu sirdīs.
abetaki biso kashe na Ye lokola libula na Ye, mpe atiaki Molimo na Ye kati na mitema na biso lokola ndanga ya biloko oyo akopesa biso.
हम ओको आय ओन हम पर मुहर भी लगाय दियो हय अऊर ब्याना म पवित्र आत्मा ख हमरो मनों म दियो।
era ye oyo eyatussaako akabonero, n’atuwa amazima g’omwoyo mu mitima gyaffe.
जिने आसा पाँदे छाप बी करी ती री और बयाने रे आत्मा आसा रे मनो रे दित्ती।
Izay nanisy tombo-kase antsika koa ka nanome ny Fanahy ho santatra ato am-pontsika.
naho vinoli-tombo’e vaho natolo’e an-tron-tikañ’ ao i Arofo’ey ho tsaloke.
അവൻ നമ്മെ മുദ്രയിട്ടും നമ്മുടെ ഉറപ്പിനായി ആത്മാവിനെ നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ തന്നുമിരിക്കുന്നു.
അവൻ നമ്മെ മുദ്രയിട്ടും ആത്മാവു എന്ന അച്ചാരം നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ തന്നുമിരിക്കുന്നു.
അവൻ നമ്മെ മുദ്രയിട്ടും ആത്മാവു എന്ന അച്ചാരം നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ തന്നുമിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് തന്റെ ഉടമസ്ഥതയുടെ മുദ്ര നമ്മുടെമേൽ പതിച്ച്, തന്റെ ആത്മാവിനെ ആദ്യഗഡുവായി നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ പകരുകയുംചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Mahakna eikhoibu mahakki oire haibagi sakhang khudam nambire amasung mahakna eikhoida pinabigadaba pumnamaksing adugi walep-sen oina Thawai Asengbabu eikhoigi thamoida pinabire.
तसाच त्याने आपल्यावर शिक्का मारला आहे आणि जो येणार आहे त्याबद्दलची खात्री म्हणून आमच्या अंतःकरणात आपला पवित्र आत्मा हा विसार दिला आहे.
ଇନିଃ ଆବୁକେ ଆପାନ୍କାଦ୍ବୁଆ ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଆୟାଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ଠାହାରାଅକିଃ ହରାତେ ଆବୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଆବୁ ଅକ୍ନାଃ ନାମେୟାଃବୁ ଏନା ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ ।
bhenebho gubhatupele Mbumu jwabho mmitima jetu abhe lulembo kuti uwe tubhabho na abhe ngamulo ja indu yowe ibhatubhishile.
မိမိ၏လူစုတော်အဖြစ်ဖြင့်တံဆိပ်ခတ်နှိပ် တော်မူ၏။ အနာဂတ်ကာလ၌ငါတို့အဖို့ လျာထားသည်များအတွက်အာမခံချက် အဖြစ် ကိုယ်တော်သည်ငါတို့စိတ်နှလုံးထဲ သို့သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကိုသွန်းလောင်း တော်မူ၏။
ထိုဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကိုတံဆိပ်ခတ်၍ ငါတို့စိတ်နှလုံးထဲ၌ ဝိညာဉ်တော်တည်းဟူသော စားရန်ကိုသွင်းပေးတော်မူ၏။
ထိုဘုရားသခင် သည် ငါ တို့ကိုတံဆိပ် ခတ်၍ ငါ တို့စိတ် နှလုံးထဲ၌ ဝိညာဉ် တော်တည်းဟူသောစားရန် ကိုသွင်းပေး တော်မူ၏။
Nana tatou i hiri, nana hoki i homai te wahi tuatahi, ara te Wairua ki roto ki o tatou ngakau.
Tai pora amikhan ke Tai nimite mohor lagai dise, aru Atma laga kosom amikhan laga monte dise.
Rangte heh teeteewah ih seng changte ngeh ih hemen jatthuk suh sin hoon hali, eno seng ten ni Esa Chiiala ah koheeno seng raangtaan ih ban thiinha asuh kamkam ih tuumaang thuk hali.
wasibeka uphawu lwakhe lokuba ngabakhe, wabeka loMoya wakhe ezinhliziyweni zethu njengesibambiso, esipha isiqiniseko sokuzayo.
owasiphawulayo lathi, wasenika isibambiso sikaMoya enhliziyweni zethu.
Abekitea muhuri nnani yitu na kutupeya Roho katika mioyo yitu kati dhamana ya chelo chabile alowa kutupeya baadae.
उहाँले आफ्नो छाप हामीमा लगाउनुभयो र हामीलाई पछि दिने कुराको बैनाको रूपमा हाम्रो हृदयमा पवित्र आत्मा दिनुभयो ।
Atipeli Mpungu Msopi mumitima yitu muni alangisa tete ndi tavandu va Chapanga na avyai ulangisu wa kulangisa kuvya chakaka.
han som og satte sitt innsegl på oss og gav Ånden til pant i våre hjerter.
Ånden som bor i vårt indre, er et tegn på at vi tilhører Gud, og garantien for at han en dag skal innfri løftet sitt og frelse oss for evig.
han som sette sitt innsigle på oss og gav Anden til pant i våre hjarto.
ସେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବଇନା ସ୍ୱରୂପେ ଦାନ କରିଅଛନ୍ତି।
innis chaappaa nutti chaappessee, qabdii Hafuura Qulqulluu garaa keenya keessa kaaʼe.
ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਵੀ ਲਾਈ ਅਤੇ ਸਾਡਿਆਂ ਜੀਵਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਾਈ ਦਿੱਤੀ।
ହେୱାନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବିନେ କିତ୍ତାନ୍ନା ଆରି ମା ଜିବୁନ୍ତ ତା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ରଚ୍ଚାତାନ୍ନା । ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଆନାନା, ମା ଜପି ଇସ୍ୱର୍ତି ଆଦିକାର୍ନି ଚିନ୍ ଆରି ୱାନି ଦିନ୍ତ ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଗାଟା ଆନାସ୍ ତାଦି ମାଲିକ୍ ଲାକେ ।
که او نیز ما را مهر نموده و بیعانه روح را دردلهای ما عطا کرده است. |
و مهر مالکیت خود را بر ما زده، و روحالقدس را به عنوان بیعانهٔ برکات آینده در دلهای ما نهاده است. |
yomberi yakatumatikiti shilangaziwu kulanguziya kuwera twenga twawantu wakuwi na kutupanana twenga Rohu Mnanagala mumioyu ya twenga kaweri lilangaliru lyalitulitwi kwajili ya twenga.
Me pil kotin kileledier kitail o kotiki ong kitail er komoan Ngen nan mongiong atail.
Me pil kotin kileledier kitail o kotiki on kitail er komoan Nen nan monion atail.
Który też zapieczętował nas i dał zadatek Ducha w serca nasze.
On również oznaczył nas jako swoją własność—dał nam do serc Ducha Świętego jako gwarancję przynależności do Niego.
Który też zapieczętował nas i dał do naszych serc Ducha [jako] zadatek.
O qual também nos selou, e [nos] deu o penhor do Espírito em nosso corações.
O qual tambem nos sellou e deu o penhor do Espirito em nossos corações.
O qual também nos selou e deu o penhor do espírito em nossos corações.
Ele também mandou seu Espírito Santo em nossas (inc) vidas para nos marcar como pertencendo a Ele [MET]. Outrossim, já que mandou seu Espírito para morar dentro de nós (inc), [Ele deseja que ]nós assim saibamos que Ele promete e garante [MET] [nos conceder todas as demais bênçãos/coisas boas que prometeu.]
colocou o seu selo de aprovação em nós e nos deu o Espírito como garantia das coisas que ele reserva para nós.
que também nos selou e nos deu a entrada do Espírito em nossos corações.
Ел не-а ши печетлуит ши не-а пус ын инимэ арвуна Духулуй.
Care ne-a și sigilat și a dat arvuna Duhului în inimile noastre.
care ne-a pecetluit și ne-a dat în inimile noastre plata Duhului.
Eni mana fee Dula-dalen nauli nggita, ma natudꞌu duduꞌan fee nggita. Naa onaꞌ atahori sa tao eni cap na neu saa esa fo natudꞌu nae, naa eni hata-heton.
Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
Abeshele eshimanyilo (omuhuru) hulite nantele atipiye no Mpepo wakwe mumoyo getu aje shibhe shilongolo shaitipela pamande.
ei chunga pumanina a sînthona darpu, le ei ta ranga neinun a lei mintûp murdi hah khâmna anghan ei mulungrîlngei sûnga Ratha Inthieng mi pêk ani.
sa cAsmAn mudrAGkitAn akArSIt satyAGkArasya paNakharUpam AtmAnaM asmAkam antaHkaraNeSu nirakSipacca|
স চাস্মান্ মুদ্ৰাঙ্কিতান্ অকাৰ্ষীৎ সত্যাঙ্কাৰস্য পণখৰূপম্ আত্মানং অস্মাকম্ অন্তঃকৰণেষু নিৰক্ষিপচ্চ|
স চাস্মান্ মুদ্রাঙ্কিতান্ অকার্ষীৎ সত্যাঙ্কারস্য পণখরূপম্ আত্মানং অস্মাকম্ অন্তঃকরণেষু নিরক্ষিপচ্চ|
သ စာသ္မာန် မုဒြာင်္ကိတာန် အကာရ္ၐီတ် သတျာင်္ကာရသျ ပဏခရူပမ် အာတ္မာနံ အသ္မာကမ် အန္တးကရဏေၐု နိရက္ၐိပစ္စ၊
sa cAsmAn mudrAgkitAn akArSIt satyAgkArasya paNakharUpam AtmAnaM asmAkam antaHkaraNESu nirakSipacca|
स चास्मान् मुद्राङ्कितान् अकार्षीत् सत्याङ्कारस्य पणखरूपम् आत्मानं अस्माकम् अन्तःकरणेषु निरक्षिपच्च।
સ ચાસ્માન્ મુદ્રાઙ્કિતાન્ અકાર્ષીત્ સત્યાઙ્કારસ્ય પણખરૂપમ્ આત્માનં અસ્માકમ્ અન્તઃકરણેષુ નિરક્ષિપચ્ચ|
sa cāsmān mudrāṅkitān akārṣīt satyāṅkārasya paṇakharūpam ātmānaṁ asmākam antaḥkaraṇeṣu nirakṣipacca|
sa cāsmān mudrāṅkitān akārṣīt satyāṅkārasya paṇakharūpam ātmānaṁ asmākam antaḥkaraṇēṣu nirakṣipacca|
sa chAsmAn mudrA NkitAn akArShIt satyA NkArasya paNakharUpam AtmAnaM asmAkam antaHkaraNeShu nirakShipachcha|
ಸ ಚಾಸ್ಮಾನ್ ಮುದ್ರಾಙ್ಕಿತಾನ್ ಅಕಾರ್ಷೀತ್ ಸತ್ಯಾಙ್ಕಾರಸ್ಯ ಪಣಖರೂಪಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಅಸ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣೇಷು ನಿರಕ್ಷಿಪಚ್ಚ|
ស ចាស្មាន៑ មុទ្រាង្កិតាន៑ អកាឞ៌ីត៑ សត្យាង្ការស្យ បណខរូបម៑ អាត្មានំ អស្មាកម៑ អន្តះករណេឞុ និរក្ឞិបច្ច។
സ ചാസ്മാൻ മുദ്രാങ്കിതാൻ അകാർഷീത് സത്യാങ്കാരസ്യ പണഖരൂപമ് ആത്മാനം അസ്മാകമ് അന്തഃകരണേഷു നിരക്ഷിപച്ച|
ସ ଚାସ୍ମାନ୍ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତାନ୍ ଅକାର୍ଷୀତ୍ ସତ୍ୟାଙ୍କାରସ୍ୟ ପଣଖରୂପମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଅସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣେଷୁ ନିରକ୍ଷିପଚ୍ଚ|
ਸ ਚਾਸ੍ਮਾਨ੍ ਮੁਦ੍ਰਾਙ੍ਕਿਤਾਨ੍ ਅਕਾਰ੍ਸ਼਼ੀਤ੍ ਸਤ੍ਯਾਙ੍ਕਾਰਸ੍ਯ ਪਣਖਰੂਪਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਤਃਕਰਣੇਸ਼਼ੁ ਨਿਰਕ੍ਸ਼਼ਿਪੱਚ|
ස චාස්මාන් මුද්රාඞ්කිතාන් අකාර්ෂීත් සත්යාඞ්කාරස්ය පණඛරූපම් ආත්මානං අස්මාකම් අන්තඃකරණේෂු නිරක්ෂිපච්ච|
ஸ சாஸ்மாந் முத்³ராங்கிதாந் அகார்ஷீத் ஸத்யாங்காரஸ்ய பணக²ரூபம் ஆத்மாநம்’ அஸ்மாகம் அந்த: கரணேஷு நிரக்ஷிபச்ச|
స చాస్మాన్ ముద్రాఙ్కితాన్ అకార్షీత్ సత్యాఙ్కారస్య పణఖరూపమ్ ఆత్మానం అస్మాకమ్ అన్తఃకరణేషు నిరక్షిపచ్చ|
ส จาสฺมานฺ มุทฺรางฺกิตานฺ อการฺษีตฺ สตฺยางฺการสฺย ปณขรูปมฺ อาตฺมานํ อสฺมากมฺ อนฺต: กรเณษุ นิรกฺษิปจฺจฯ
ས ཙཱསྨཱན྄ མུདྲཱངྐིཏཱན྄ ཨཀཱརྵཱིཏ྄ སཏྱཱངྐཱརསྱ པཎཁརཱུཔམ྄ ཨཱཏྨཱནཾ ཨསྨཱཀམ྄ ཨནྟཿཀརཎེཥུ ནིརཀྵིཔཙྩ།
سَ چاسْمانْ مُدْرانْکِتانْ اَکارْشِیتْ سَتْیانْکارَسْیَ پَنَکھَرُوپَمْ آتْمانَں اَسْماکَمْ اَنْتَحکَرَنیشُ نِرَکْشِپَچَّ۔ |
sa caasmaan mudraa"nkitaan akaar. siit satyaa"nkaarasya pa. nakharuupam aatmaana. m asmaakam anta. hkara. ne. su nirak. sipacca|
Који нас и запечати, и даде залог Духа у срца наша.
Koji nas i zapeèati, i dade zalog Duha u srca naša.
O beile lotshwao mo go rona, lotshwao lwa go nna ba one, wa bo wa re naya Mowa wa one O O Boitshepo mo dipelong tsa rona e le sesupo sa gore re ba one, e le tiragalo ya ntlha ya tsotlhe tse o tlaa re di nayang.
wakatiisawo mucherechedzo isu, akapa rubatso rweMweya mumoyo yedu.
akaisawo chisimbiso patiri chokuti tava vake, uye akaisa Mweya wake mumwoyo medu kuti ave rubatso, achipa chisimbiso chezvichauya.
Иже и запечатле нас, и даде обручение Духа в сердца наша.
ki nas je tudi zapečatil in v naša srca dal poroštvo Duha.
Kteri nas je tudi zapečatil in dal zalog duha v srcih naših.
Ewalatubika cando cakendi cakushomesha, kayi mumoyo wa muntu umo ne umo walatupa Mushimu Uswepa kubeti cishomesho ca bintu byeti bikese.
kan haddana ina shaabadeeyey oo carbuunta Ruuxa inagu siiyey qalbigeenna.
el cual también nos selló, y nos dio la prenda del Espíritu en nuestros corazones.
ha puesto su sello de aprobación sobre nosotros, y nos ha dado la garantía del Espíritu en nuestros corazones.
que también nos selló y nos dio el anticipo del Espíritu en nuestros corazones.
También nos selló y nos dio la cuota inicial del Espíritu en nuestros corazones.
el mismo que nos ha sellado, y nos ha dado las arras del Espíritu en nuestros corazones.
El cual también nos selló, y nos dio las arras del Espíritu en nuestros corazones.
El cual también nos ha sellado, y dado la prenda del Espíritu en nuestros corazones.
El cual tambien nos ha sellado, y dado la prenda del Espíritu en nuestros corazones.
Y es él quien nos ha sellado, y nos dio el Espíritu, como garantía en nuestros corazones de lo que vamos a recibir, la gloria venidera.
Aliweka muhuri juu yetu na alitupa Roho katika mioyo yetu kama dhamana ya kile ambacho angetupatia baadaye.
ndiye aliyetutia mhuri wa kuwa mali yake yeye na kutujalia Roho mioyoni mwetu kama dhamana ya mambo yote ambayo ametuwekea.
kwa kututia muhuri wake na kutupa Roho wake mioyoni mwetu kuwa rehani kwa ajili ya kututhibitishia kile kijacho.
han som har låtit oss undfå sitt insegel och givit oss Anden till en underpant i våra hjärtan.
Och förseglat oss, och gifvit uti vår hjerta Andans pant.
han som har låtit oss undfå sitt insegel och givit oss Anden till en underpant i våra hjärtan.
Na siyang nagtatak naman sa atin, at nagbigay ng patotoo ng Espiritu sa ating mga puso.
Nilagay niya ang kaniyang tatak sa atin at ibinigay ang Espiritu sa ating mga puso bilang katiyakan sa kung ano ang ibibigay niya sa atin pagkatapos.
okv nw ngonua atu tola tuprw toku, ngonugv lvgabv nw gv bokta vvkum pvvnam a jirungre vla milv jinam a kaatamla ninyigv Darwknv Dow nga ngonugv haapok lo jilwkla riduku.
அவர் நம்மை முத்திரை செய்து, நம்முடைய இருதயங்களில் ஆவியானவரை உத்திரவாதமாகக் கொடுத்திருக்கிறார்.
அவர் தமது உரிமையின் அடையாளமான முத்திரையை நம்மீது பதித்திருக்கிறார். வரப்போகிறவற்றிற்கு உத்தரவாதமாக, அவர் தமது ஆவியானவரை நமது இருதயங்களில் ஒரு நிலையான வைப்பாக வைத்திருக்கிறார்.
మనం తన వాళ్ళమన్న ముద్ర మనపై వేసాడు, మన హృదయాల్లో తన ఆత్మను హామీగా ఇచ్చాడు.
ʻAia kuo ne fakaʻilonga foki ʻakitautolu, ʻo ne foaki mai ʻae fakamoʻoni, ko e Laumālie ʻi hotau loto.
O bizi mühürledi, güvence olarak da yüreklerimize Kutsal Ruh'u yerleştirdi.
faa yɛn sɛ ne de, na ɔde ne Honhom Kronkron no hyɛɛ yɛn koma mu de sii nea ɔwɔ ma yɛn nyinaa so dua.
faa yɛn sɛ ne deɛ, ɛnna ɔde ne Honhom Kronkron no hyɛɛ yɛn akoma mu de sii deɛ ɔwɔ ma yɛn nyinaa so dua.
Який також поставив на нас печать і дав завдаток Духа в наші серця.
Який і запечатав нас, і в наші серця дав завда́ток Духа.
Він і запечатав нас, і дав задаток Духа в серцях наших.
जिसने हम पर मुहर भी की और पेशगी में रूह को हमारे दिलों में दिया।
ئۇ يەنە ئۈستىمىزگە مۆھۈر بېسىپ، قەلبىمىزگە ئۆز روھىنى «كاپالەت» بولۇشقا ئاتا قىلدى. |
У йәнә үстимизгә мөһүр бесип, қәлбимизгә Өз Роһини «капаләт» болушқа ата қилди.
U yene üstimizge möhür bésip, qelbimizge Öz Rohini «kapalet» bolushqa ata qildi.
U yǝnǝ üstimizgǝ mɵⱨür besip, ⱪǝlbimizgǝ Ɵz Roⱨini «kapalǝt» boluxⱪa ata ⱪildi.
Ngài cũng lấy ấn mình mà đóng cho chúng tôi và ban của tin Đức Thánh Linh trong lòng chúng tôi.
Ngài cũng lấy ấn mình mà đóng cho chúng tôi và ban của tin Ðức Thánh Linh trong lòng chúng tôi.
Ngài cũng đóng ấn trên chúng tôi, ban Chúa Thánh Linh vào lòng để bảo đảm mọi điều Ngài hứa ban cho chúng tôi.
alyavikile ikivalilua pakyanya jiitu kange akatupeela uMhepo mu numbula siitu ndavule uvuvaha vwa kila kino ale ikutupeela uviise.
Niandi wututula dimbu kiandi banga kiuka kiandi ayi wutula Pheveꞌandi mu mintima mieto; mu monisa ti tuidi batu bandi ayi tuela tambula mamboti momo katulundila.
ó sì fi èdìdì rẹ̀ dì wá pẹ̀lú, ó sì tí fi Ẹ̀mí rẹ́ sí wa ní ọkàn gẹ́gẹ́ bí ẹ̀rí ìdánilójú ohun tí ó ń bọ̀.
Verse Count = 331