< 2-Corinthians 1:21 >
Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
Nene Kutelleri munu nari nanya Kristi nin narik.
وَلَكِنَّ ٱلَّذِي يُثَبِّتُنَا مَعَكُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ، وَقَدْ مَسَحَنَا، هُوَ ٱللهُ |
وَلَكِنَّ الَّذِي يُرَسِّخُنَا وَإِيَّاكُمْ فِي الْمَسِيحِ، وَالَّذِي قَدْ مَسَحَنَا، إِنَّمَا هُوَ اللهُ، |
ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܪܪ ܠܢ ܥܡܟܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘ ܡܫܚܢ |
Ուրեմն ա՛ն որ հաստատեց մեզ Քրիստոսով՝ ձեզի հետ, եւ օծեց մեզ՝ Աստուա՛ծ է,
এতিয়া এই জন ঈশ্বৰে, আপোনালোকৰ সৈতে আমাকো খ্ৰীষ্টত স্থিৰ কৰিছে আৰু আমাক অভিষিক্ত কৰিলে৷
Bizi sizlərlə birlikdə Məsihə möhkəm bağlayan və bizi məsh edən Allahdır.
Na weu kwama nyumom bo nye kange kom mor Kristi, con cokum bo.
Bada confirmatzen gaituena çuequin Christ Iaunean eta vnctatu gaituena Iaincoa da:
Gode Hi fawane da dili amola nini, gilisili Yesu Gelesuma madelagiba: le, ninia eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu lai dagoi dafawaneyale dawa: sa.
আর যিনি তোমাদের সঙ্গে আমাদের খ্রীষ্টে যুক্ত করেছেন এবং আমাদের অভিষিক্ত করেছেন, তিনি হলেন ঈশ্বর;
এখন ঈশ্বর তোমাদের সঙ্গে আমাদের, উভয়কেই খ্রীষ্টে দৃঢ়প্রতিষ্ঠ করেছেন। তিনি আমাদের অভিষিক্ত করেছেন,
ते ज़ै असन तुसन सेइं साथी मसीह मां मज़बूत केरते, ते ज़ैने इश्शू अभिषेक कियोरूए, तैए परमेशरे।
परमेश्वर ही है, जड़ा तुहाड़े सोगी सांझो मसीह च मजबूत करदा है। परमेश्वरे सांझो पर अपणी मोहर लाईकरी ब्याने दे रुपे च अपणी आत्मा साड़े मना च रखीकरी सांझो अपणे तांई चुणया।
ସେ ଇସ୍ୱର୍ ନିଜେ, ଜେ ଅଃମିମଃନ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍ ଗଟେକ୍ କଃରି ତିର୍ କଃରିଆଚେ, ଆରେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଅବିସେକ୍ କଃରିଆଚେ;
Noo itnton Krstosats no kúp'ituwok'o woshtso Ik'oniye, noon galdek' futtso bíne,
Zizan a Rji kpa mym nita ni biyin ne me Almasihu nanta (kebe)
А тоя, който ни утвърждава заедно с вас в Христа, и Който ни е помазал, е Бог,
Karon mao kini ang Dios nga nagpamatuod kanamo uban kaninyo diha kang Cristo, ug nagsugo siya kanato.
Apan ang Dios mao ang nagapalig-on kanamo uban kaninyo diha kang Cristo, ug ang nagdihog kanamo;
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏂᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎦᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏓᏤᎵᎦ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᎩᎶᏁᎥᎯ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ;
Tsono ndi Mulungu amene anachititsa kuti inu ndi ife tiyime molimba mwa Khristu. Anatidzoza ife,
Acunüng, Khritaw üng nangmi la keimi atänga jah ngdüihsak lü, jah khängsaki cun Pamhnam ni. Jah kphyei nghaki cun Mhnam amäta kyaki.
Anih mah Kri ah vaihi nangcae to kaicae hoi nawnto caksak boeh, kaicae situi bawhkung loe Sithaw ni;
Tedae te long te Khrih ah kaimih neh nangmih he n'cak sak tih Pathen loh mamih he n'koelh coeng.
Tedae te long te Khrih ah kaimih neh nangmih he n'cak sak tih Pathen loh mamih he n'koelh coeng.
Khawsa ing ni kaimih ingkaw nangmih ve Khrih awh ak cak na a ning dyih sak khqi. Anih ing situi ni syp khqi nawh,
Tu in Christ sung ah note taw hong kip khawmsak le sathau hong buak sia Pathian a hihi;
Pathen chun nangho toh Christaa dingdet hikhom dinga eigon uva chule einganseu ahitai.
Nangmouh hoi kaimouh teh Khrih thung na o sak teh satui kaawikung teh Cathut doeh.
那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
那在基督裏堅固我們和你們,並且膏我們的就是上帝。
上帝赐予你我所有人内在的力量,坚定地与基督同在。他已经指认了我们,
那堅固我們和你們在基督內的,並給我們傳油的,就是天主;
Akunnungu nsyene ni ŵakutulimbisya uwe ni ŵanyamwe mkulumbikana ni Kilisito. Ni uŵatusagwile,
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲥⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ.
ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲥⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛ(ⲧⲁϥ)ⲧⲁϩⲥⲛ̅ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲦⲀϪⲢⲞ ⲘⲘⲞⲚ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲐⲀϨⲘⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ.
A Bog je onaj koji nas zajedno s vama utvrđuje za Krista; on nas i pomaza,
Ten pak, kterýž potvrzuje nás s vámi v Kristu, a kterýž pomazal nás, Bůh jest.
Ten pak, kterýž potvrzuje nás s vámi v Kristu, a kterýž pomazal nás, Bůh jest.
Že jste v Kristu obdrželi tentýž nový život jako my, že v něm dosud pevně stojíme – to je jen Boží dílo.
Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,
Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,
Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,
ତମ୍କେ ଆରି ଆମ୍କେ ଜିସୁକିରିସ୍ଟତେଇ ମିସିରଇବାକେ ଆଇବା ଡାଟ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନ୍ବାଟା, ପର୍ମେସର୍ ସେ । ଆରି ସେ ଆମ୍କେ ବାଚ୍ଲା ଆଚେ ।
To Nyasaye owuon ema osemiyo un kod wan wachungʼ motegno kuom Kristo. En ema osewirowa,
Lino nguLeza uzuzikizya ndiswe andinywe muliKkilisito, wakatunanika swe.
Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;
Welnu, God, die ons en u onwankelbaar aan Christus bindt en ons heeft gezalfd,
Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;
Now he who establishes us with you in Christ, and who anointed us, is God.
Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
For he who establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God,
Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,
Now he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
Now it is God who establishes us with you in Christ and who anointed us.
Now the One who confirms us with you in Christ, and who has anointed us, is God.
Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God,
Now he that confirmeth us with you in Christ, and that hath anointed us, is God:
Now He who establishes us together with you into Christ, and who anointed us, is God,
God has given both us and you the inner strength to stand firm in Christ. God has appointed us,
And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.
But the one confirming us along with you unto Christ, and having anointed us, is God.
Now he that confirmeth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
but He that establisheth us as well as you in Christ, and hath anointed us, is God; who hath also sealed us,
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
Now he which stablisheth us with you in the Messiah, and hath anointed us, is YHWH;
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
and He who is confirming you with us into Christ, and anointed us, [is] God,
Now, he who establishes us with you in Christ, and who has anointed us, in God:
And he who has established me with you in the Anointed One, and has anointed me, is God.
Now he who establishes us with you in Meshikha, and anointed us, is God;
Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
Now he who establishes us with you in Messiah, and anointed us, is God;
Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
Now he who establishes us with you in Messiah, and anointed us, is God;
Now he who maketh us with you steadfast in Christ, and anointed us, is God;
God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
Now, he that confirmeth us, together with you, for Christ, and hath anointed us, is God:
The [One] now establishing us with you unto Christ and having anointed us [is] God,
the/this/who then to confirm me with you toward Christ and to anoint me God
But Aloha himself confirmeth us with you in the Meshiha, who himself hath anointed us,
Now it is God who establisheth us, with you, in the Messiah, and hath anointed us,
Now it is only God himself who causes us [(exc)], as well as you, to keep on [believing] strongly in Christ. God is the one who chose us [(inc) to belong to him and to have a close relationship] with Christ.
God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
Now it is God who confirms us with you in Christ, and he appointed us,
Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God,
Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
Now he who establishes us with you in Messiah and anointed us is God,
Now he who establishes us with you in Messiah and anointed us is God,
Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs,
and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, [is] God,
Kaj tiu, kiu fortikigas nin kune kun vi en Kristo kaj sanktoleis nin, estas Dio,
Medi be wòanɔ susu me na mi be Mawue wɔ mí kple miawo hã bena míezu kristotɔ vavãwo eye wòtia mí abe eƒe apostolowo ene be míaɖe gbeƒã nyanyui la.
Mutta Jumala on se, joka meitä teidän kanssanne Kristuksessa vahvistaa, ja on meitä voidellut,
Mutta se, joka lujittaa meidät yhdessä teidän kanssanne Kristukseen ja joka on voidellut meidät, on Jumala,
Maar die ons met ulieden vaststelt in Christus, en die ons gezalfd heeft, is God,
Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
Or, celui qui nous a établis avec vous en Christ et nous a oints, c'est Dieu,
Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,
Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
Celui qui nous affermit, ainsi que vous, en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
mais celui qui nous affermit ainsi que vous en Christ, et qui vous a oints,
Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a oints, c'est Dieu;
Hessa gishshi inteka nunika Kiristoossan minni eqana malane ba oothos dooriday Xoossuko.
Gott ist's, der uns und euch in Christi Gemeinschaft befestigt und uns gesalbt hat:
Der uns mit euch in Christus gegründet und gesalbt hat, ist Gott;
Der uns aber mit euch befestigt in Christum [d. i. mit Christo fest verbindet] und uns gesalbt hat, ist Gott,
Der uns aber mit euch befestigt in Christum und uns gesalbt hat, ist Gott,
Der aber, der uns samt euch festmacht für Christus, ist Gott, der uns auch gesalbt hat,
Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet
Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt
Der uns aber samt euch auf Christus fest gründet und uns gesalbt hat, das ist Gott,
Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat,
Gott aber ist es, Der uns mit euch im Glauben an Jesus Christus befestigt und uns gesalbt hat;
Na rĩrĩ, Ngai nĩwe ũtũmaga ithuĩ hamwe na inyuĩ twĩhaande wega thĩinĩ wa Kristũ. Nĩwe watũitĩrĩirie maguta,
Nunanne hinttena Kiristtoosan minnidi eqqana mela oothidaynne ba oosuwas dooriday Xoossaa.
Yua n teni ke tinba leni yinba se ke pa Kilisiti nni tie Utienu wani yua n go gandi ti.
U Tienu n lugidi tinba yeni yimba Krisiti nni ke tin ŋanbi ki yaa kubi ke li paa.
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
Ο δε βεβαιών ημάς μεθ' υμών εις Χριστόν και ο χρίσας ημάς είναι ο Θεός,
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
ο δε βεβαιων ημασ συν υμιν εισ χριστον και χρισασ ημασ θεοσ
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός,
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός,
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς ˚Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς ˚Θεός,
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστόν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, Θεός·
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστόν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, Θεός·
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଡାଗ୍ରା ପେଇଂନେ ବାରି ନେନେ ପାରାନ୍କେ ମୁଇଂଅରିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
અને અમને તમારી સાથે ખ્રિસ્તમાં જે દૃઢ કરે છે તથા જેમણે અમારો અભિષેક કર્યો, તે તો ઈશ્વર છે;
Se Bondye menm ki kenbe m' fèm, ansanm ak nou tout, nan lavi n'ap mennen nan Kris la. Se li menm ki mete nou apa pou li,
Koulye a, Sila ki etabli nou avèk ou menm an Kris, epi ki te onksyone nou, se Bondye.
परमेसवर ए सै, जो हमनै थारे गेल्या मसीह म्ह मजबूत करै सै, परमेसवर नै म्हारे पै अपणी मोहर लगाकै बयान्ने के रूप म्ह अपणा पवित्र आत्मा म्हारे मन म्ह बसाकै म्हारे ताहीं चुण्या सै।
Allah ne fa yake sa mu da ku mu tsaya daram cikin Kiristi. Shi ne ya shafe mu,
Yanzu dai Allah ne ya tabbatar da mu da ku a cikin Almasihu, ya kuma kebe mu.
O ka mea nana makou i hookupaa'i me oukou iloko o Kristo, nana hoi makou i poni ai, o ke Akua ia;
אלוהים הוא אשר עשה אתכם ואותי למאמינים משיחיים נאמנים, והטיל עלינו את השליחות לבשר את הבשורה. |
והמכונן אותנו אתכם במשיח ואשר משחנו הוא האלהים׃ |
और जो हमें तुम्हारे साथ मसीह में दृढ़ करता है, और जिसने हमें अभिषेक किया वही परमेश्वर है।
परमेश्वर ही हैं, जो तुम्हारे साथ हमें मसीह में मजबूत करते हैं. परमेश्वर ने हम पर अपनी मोहर लगाकर बयाने के रूप में अपना आत्मा हमारे हृदय में रखकर हमारा अभिषेक किया है.
Aki pedig minket veletek együtt Krisztusban megerősít és fölken, az Isten az,
A ki pedig minket ti veletek egybe Krisztusban megerősít és megken minket, az Isten az;
Þessi Guð hefur gert ykkur, ásamt mér, að traustum kristnum mönnum og valið okkur til að útbreiða fagnaðarerindið.
Ọ bụ Chineke nʼonwe ya mere ka anyị na unu guzosie ike nʼime Kraịst. O meela ka anyị bụrụ ndị e tere mmanụ.
Ita, patpatalgedennakami ti Dios kadakayo kenni Cristo ken dinutokannakami.
Allah sendirilah yang membuat kami dan Saudara teguh bersatu dengan Kristus; Ialah juga yang memilih kita khusus untuk diri-Nya.
Allah telah memberi kita dan kalian kekuatan batin untuk berdiri teguh di dalam Kristus. Allah telah mengurapi kita,
Sebab Dia yang telah meneguhkan kami bersama-sama dengan kamu di dalam Kristus, adalah Allah yang telah mengurapi,
Allah sendiri pun memberikan bukti kesetiaan-Nya. Dia menguatkan kalian dan juga kami, supaya kita tetap berdiri teguh sebagai pengikut Kristus. Dia juga sudah mengurapi kita dengan Roh-Nya sehingga kita sanggup melayani-Nya.
Itungo ile Itunda nuekueka usese palung'wi nunye mung'wa Kilisto, hange aukutumile usese.
Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, [è] Iddio;
E' Dio stesso che ci conferma, insieme a voi, in Cristo, e ci ha conferito l'unzione,
Or Colui che con voi ci rende fermi in Cristo e che ci ha unti, è Dio,
Me, de be sama inta diru ni goo nan shi me anyimo ani za ni nu ukaba uru me ma kuri makbicon diru ugomo Asere mani.
汝らと共に我らをキリストに堅くし、且われらに膏を注ぎ給ひし者は神なり。
あなたがたと共にわたしたちを、キリストのうちに堅くささえ、油をそそいで下さったのは、神である。
私たちをあなたがたといっしょにキリストのうちに堅く保ち、私たちに油を注がれた方は神です。
汝等と共に我等をキリストに於て堅固ならしめ、且我等に注油し給ひしものは神にて在す。
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଗବ୍ରିଲଙ୍ଲନ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ତବ୍ନଙ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
Are ri Dios kajeqebꞌan qakꞌuꞌx xuqujeꞌ ikꞌuꞌx ix pa Cristo, rumal cher are xujchoꞌwik.
Hagi Agrake Anumzamo, tagri'ene tamagri enena tazeri hanavetino, Kraisimpina huhampritante'ne.
ನೀವೂ ನಾವೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ,
ನಮ್ಮನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸುವವನು ದೇವರೇ.
Woli ni Nyamuanga unu kachikomesha eswe amwi nemwe ku Kristo, na achitumile eswe.
Leino vei Nguluve uvi khutuvuula uwayilweeli ufwe paninie numwe mwaKilisite, kange atusahile ufwe.
Henu ndo K'yara yaatuthibisisha tete ni muenga kup'etela Kristu, na atutumili tete.
우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 견고케 하시고 우리에게 기름을 부으신 이는 하나님이시니
우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 견고케 하시고 우리에게 기름을 부으신 이는 하나님이시니
God sifacna pa akkeye kut oayapa kowos ke kut kupasryang nu sin Christ. God sifacna pa srikutelik,
Hahanu, nji Ireeza yo tunyakisisa nanwe Kreste, imi ava tu tumi.
بەڵام ئەوە خودایە کە ئێمە و ئێوە بە یەکبوون لەگەڵ مەسیحدا دەچەسپێنێت. ئەو دەستنیشانی کردووین و |
ତା଼ନୁଏ ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ମିଙ୍ଗେ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ତୀରି କିହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଙ୍ଗେ ବ଼ର ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ;
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
Bet Tas, kas mūs un jūs stiprina iekš Kristus, un kas mūs ir svaidījis, Tas ir Dievs;
Nzokande, ezali Nzambe nde alendisaka biso mpe bino kati na Klisto; mpe lokola abulisaki biso na nzela ya epakolami na Ye,
अऊर जो हम्ख तुम्हरो संग मसीह की संगति म मजबूत करय हय, अऊर जेन हमरो अभिषेक करयो उच परमेश्वर आय,
Naye atunyweza ffe awamu nammwe mu Kristo, era eyatufukako amafuta, ye Katonda,
और जो आसा खे तुसा साथे मसीह रे पक्का करोआ और जिने आसा रा अभिषेक कित्तेया, सेई परमेशर ए।
Fa Izay mampitoetra anay mbaminareo ao amin’ i Kristy sady nanosotra antsika dia Andriamanitra,
Fa mampipitike antikañe amy Norizañey t’i Andrianañahare, ie hinoso’e
ഞങ്ങളെ നിങ്ങളോടുകൂടെ ക്രിസ്തുവിൽ ഉറപ്പിക്കുന്നതും നമ്മെ നിയോഗിച്ചതും ദൈവമല്ലോ.
ഞങ്ങളെ നിങ്ങളോടുകൂടെ ക്രിസ്തുവിൽ ഉറപ്പിക്കുന്നതും നമ്മെ അഭിഷേകം ചെയ്തതും ദൈവമല്ലോ.
ഞങ്ങളെ നിങ്ങളോടുകൂടെ ക്രിസ്തുവിൽ ഉറപ്പിക്കുന്നതും നമ്മെ അഭിഷേകം ചെയ്തതും ദൈവമല്ലോ.
ഞങ്ങളെ നിങ്ങളോടുകൂടെ ക്രിസ്തുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തിൽ ഉറപ്പിച്ചുനിർത്തുന്നതും നമ്മെ ദൈവികശുശ്രൂഷയ്ക്കായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നതും ദൈവംതന്നെ.
Aduga nakhoi amasung eikhoibu Christtada chetna lephanbiba adu Tengban Mapuni. Mahakna eikhoibu thao noibikhi,
आता, जो आम्हास अभिषेक करून तुमच्याबरोबर ख्रिस्तात सुस्थिर करीत आहे तो देव आहे.
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଃକ୍ଗି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ଆପେୟାଃ ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କେ ମିଦ୍ରେ ମେସାକେଦ୍ତେ, ଆବୁକେ ଆଭିଷେକ୍ କାଦ୍ବୁଆ ।
Bhai a Nnungu bhayene bhanakutushimilika uwe pamo na mmanganya nkulundana na a Kilishitu. Na kutuagula,
သင်တို့နှင့်ငါတို့အားခရစ်တော်နှင့်တစ်လုံး တစ်ဝတည်းအသက်ရှင်စေတော်မူသောအရှင် မှာ ဘုရားသခင်ကိုယ်တော်တိုင်ဖြစ်ပေသည်။ ဘုရားသခင်ကိုယ်တော်တိုင်ငါတို့အားသီး သန့်ရွေးချယ်တော်မူ၍၊-
သင်တို့နှင့်ငါတို့ကို ခရစ်တော်၌တည်စေ၍ ဘိသိက်ပေးသော သူကား၊ ဘုရားသခင်ဖြစ်သတည်း။
သင် တို့နှင့် ငါ တို့ကို ခရစ်တော် ၌ တည် စေ၍ ဘိသိက် ပေးသော သူ ကား၊ ဘုရားသခင် ဖြစ်သတည်း။
Na, ko te kaiwhakau i a matou me koutou i roto i a te Karaiti, ko te kaiwhakawahi i a tatou, ko te Atua;
Etiya Isor he ekjon ase jun pora ami aru apnikhan ke Khrista te takot bonai dise, aru Tai laga kaam nimite amikhan ke basi loise,
Rangte heh teeteewah seng nyia seng loong ah, eroom ih dongsiit tahe, Kristo damdoh seng roidong ah rongtangtang angsuh ah; Rangte heh teeteewah ih danje tahe,
Njalo nguNkulunkulu owenza thina kanye lani siqine kuKhristu. Wasigcoba,
Njalo osiqinisayo kanye lani kuKristu, owasigcobayo, nguNkulunkulu,
Nambeambe Nnongo ywaatuthibitisha twenga pamope ni mwenga katika Kristo, nga atutumile twenga.
अब परमेश्वर जसले हामीलाई तिमीहरूसँग ख्रीष्टमा दरिला पार्नुहुन्छ, उहाँले हामीलाई नियुक्ति गर्नुभयो ।
Chapanga ndi mweatihagwili na mweatikangamalisa tete pamonga na nyenye mukuwungana na Kilisitu,
Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,
Det er han som har utrustet oss med sin Ånd, og som hjelper både dere og meg til å holde fast ved troen på Kristus.
Men den som held oss faste saman med dykk i Kristus og salva oss, det er Gud,
ପୁଣି, ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି, ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଷେକ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ଈଶ୍ବର;
Egaa kan akka nu isin wajjin Kiristoositti jabaannee dhaabannu godhuu fi kan nu dibe Waaqa;
ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ।
ନିଜେ ଇସ୍ୱର୍, ଜେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟତାକେ ତିର୍ କିନାନ୍, ଆରେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସିଗ୍କିତାର୍ଣ୍ଣା ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍;
اما او که ما را با شما در مسیح استوارمی گرداند و ما را مسح نموده است، خداست. |
چنین خدایی است که ما را با شما در مسیح استوار نموده و ما را مسح کرده تا پیام انجیل او را به همگان برسانیم، |
Mlungu mweni yakatenda twenga pamuhera na mwenga mumakaliru getu tukolerani pamuhera na Kristu, Mlungu mweni yakatusyaguliti,
A me kin katinai kit o komail pan Kristus o keie kitail er, iei Kot,
A me kin katinai kit o komail pan Krijtuj o keie kitail er, iei Kot,
Ale ten, który nas utwierdza z wami w Chrystusie i który nas pomazał, Bóg jest;
To On przecież dodał nam sił, wzmocnił naszą więź z Chrystusem i wybrał nas.
Tym zaś, który utwierdza nas [razem] z wami w Chrystusie i który nas namaścił, [jest] Bóg;
Mas o que nos confirma convosco, e o que nos ungiu, é Deus.
Mas o que nos confirma comvosco em Christo, e o que nos ungiu, é Deus:
Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus:
Agora é só Deus mesmo que faz com que nós (excl), junto com vocês, continuemos [crendo ]firmemente em Cristo. Deus mesmo nos (inc) escolheu para [pertencermos a Ele, concedendo-nos uma íntima relação ]com Cristo.
Deus dá tanto a nós quanto a vocês a força que precisamos para permanecermos firmes em Cristo. Deus nos escolheu,
Agora aquele que nos estabelece convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
Ши Чел че не ынтэреште ымпреунэ ку вой, ын Христос, ши каре не-а унс есте Думнезеу.
Și cel ce ne întemeiază împreună cu voi în Cristos și ne-a uns este Dumnezeu;
Și Cel ce ne-a întemeiat împreună cu voi în Hristos și ne-a uns, este Dumnezeu,
Lamatuaꞌ naa, mana pili nala hei ma hai boe. Eni mana soꞌu nggita dadꞌi atahorin. Eni o mana tao fee nggita taꞌatataaꞌ takandoo.
Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
Yu Ngulubhi yatihakikisyi ati namwe mwa Yesu aje atitumile.
Ma hih eini mi sinpu Pathien lelê ania, nangni leh munkhata, Khrista leh inzoma ei ringna mi min thîk pea; ma hih atheipiela mi darpu Pathien nanâk hah ania,
yuSmAn asmAMzcAbhiSicya yaH khrISTe sthAsnUn karoti sa Izvara eva|
যুষ্মান্ অস্মাংশ্চাভিষিচ্য যঃ খ্ৰীষ্টে স্থাস্নূন্ কৰোতি স ঈশ্ৱৰ এৱ|
যুষ্মান্ অস্মাংশ্চাভিষিচ্য যঃ খ্রীষ্টে স্থাস্নূন্ করোতি স ঈশ্ৱর এৱ|
ယုၐ္မာန် အသ္မာံၑ္စာဘိၐိစျ ယး ခြီၐ္ဋေ သ္ထာသ္နူန် ကရောတိ သ ဤၑွရ ဧဝ၊
yuSmAn asmAMzcAbhiSicya yaH khrISTE sthAsnUn karOti sa Izvara Eva|
युष्मान् अस्मांश्चाभिषिच्य यः ख्रीष्टे स्थास्नून् करोति स ईश्वर एव।
યુષ્માન્ અસ્માંશ્ચાભિષિચ્ય યઃ ખ્રીષ્ટે સ્થાસ્નૂન્ કરોતિ સ ઈશ્વર એવ|
yuṣmān asmāṁścābhiṣicya yaḥ khrīṣṭe sthāsnūn karoti sa īśvara eva|
yuṣmān asmāṁścābhiṣicya yaḥ khrīṣṭē sthāsnūn karōti sa īśvara ēva|
yuShmAn asmAMshchAbhiShichya yaH khrIShTe sthAsnUn karoti sa Ishvara eva|
ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಸ್ಮಾಂಶ್ಚಾಭಿಷಿಚ್ಯ ಯಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಸ್ಥಾಸ್ನೂನ್ ಕರೋತಿ ಸ ಈಶ್ವರ ಏವ|
យុឞ្មាន៑ អស្មាំឝ្ចាភិឞិច្យ យះ ខ្រីឞ្ដេ ស្ថាស្នូន៑ ករោតិ ស ឦឝ្វរ ឯវ។
യുഷ്മാൻ അസ്മാംശ്ചാഭിഷിച്യ യഃ ഖ്രീഷ്ടേ സ്ഥാസ്നൂൻ കരോതി സ ഈശ്വര ഏവ|
ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅସ୍ମାଂଶ୍ଚାଭିଷିଚ୍ୟ ଯଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ସ୍ଥାସ୍ନୂନ୍ କରୋତି ସ ଈଶ୍ୱର ଏୱ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਸ੍ਮਾਂਸ਼੍ਚਾਭਿਸ਼਼ਿਚ੍ਯ ਯਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਸ੍ਥਾਸ੍ਨੂਨ੍ ਕਰੋਤਿ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰ ਏਵ|
යුෂ්මාන් අස්මාංශ්චාභිෂිච්ය යඃ ඛ්රීෂ්ටේ ස්ථාස්නූන් කරෝති ස ඊශ්වර ඒව|
யுஷ்மாந் அஸ்மாம்’ஸ்²சாபி⁴ஷிச்ய ய: க்²ரீஷ்டே ஸ்தா²ஸ்நூந் கரோதி ஸ ஈஸ்²வர ஏவ|
యుష్మాన్ అస్మాంశ్చాభిషిచ్య యః ఖ్రీష్టే స్థాస్నూన్ కరోతి స ఈశ్వర ఏవ|
ยุษฺมานฺ อสฺมำศฺจาภิษิจฺย ย: ขฺรีษฺเฏ สฺถาสฺนูนฺ กโรติ ส อีศฺวร เอวฯ
ཡུཥྨཱན྄ ཨསྨཱཾཤྩཱབྷིཥིཙྱ ཡཿ ཁྲཱིཥྚེ སྠཱསྣཱུན྄ ཀརོཏི ས ཨཱིཤྭར ཨེཝ།
یُشْمانْ اَسْماںشْچابھِشِچْیَ یَح کھْرِیشْٹے سْتھاسْنُونْ کَروتِ سَ اِیشْوَرَ ایوَ۔ |
yu. smaan asmaa. m"scaabhi. sicya ya. h khrii. s.te sthaasnuun karoti sa ii"svara eva|
А Бог је који нас утврди с вама у Христу, и помаза нас,
A Bog je koji nas utvrdi s vama u Hristu, i pomaza nas,
Ke one Modimo o, o o diretseng nna le wena mo tumelong ya Sekeresete le go re dira baaposetoloi go rera Mafoko a a Molemo.
Zvino anosimbisa isu pamwe nemwi muna Kristu, neakatizodza ndiMwari,
Zvino ndiMwari anoita kuti tose imi nesu timire takasimba muna Kristu. Akatizodza,
Извествуяй же нас с вами во Христа и помазавый нас, Бог,
Torej tisti, ki nas z vami utrjuje v Kristusu in nas je mazilil, je Bog;
Ta pa, kteri potrjuje nas z vami v Kristusa in nas jo pomazilil, Bog je,
Lesa eukute kulengesha kwambeti afwe ne njamwe tube bayuminina nta muli Klistu, kayi ewalatutuma.
Laakiin kan ina wada xoogeeya xagga Masiixa oo ina subkay waa Ilaah,
Y el que nos confirma con vosotros a Cristo, y el que nos ungió, es Dios;
Él nos ha dado a nosotros y también a ustedes la fuerza para permanecer firmes en Cristo. Dios nos ha ungido,
Ahora bien, el que nos establece con vosotros en Cristo y nos ungió es Dios,
Dios es Quien nos fortalece juntamente con ustedes en Cristo y Quien nos ungió.
El que nos confirma juntamente con vosotros, para Cristo, y el que nos ungió es Dios;
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios:
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios;
Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, [es] Dios;
Y el que hace fuerte nuestra fe juntamente con ustedes en Cristo, y nos ha dado de su unción, es Dios;
Sasa ni Mungu ambaye hututhibitisha sisi pamoja nanyi katika Kristo, na alitutuma sisi.
Mungu mwenyewe ndiye mwenye kutuimarisha sisi na ninyi pia katika Kristo, na ndiye anayetuweka wakfu;
Basi ni Mungu atufanyaye sisi pamoja nanyi kusimama imara katika Kristo. Ametutia mafuta
Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud,
Men Gud är den oss stadfäster, samt med eder, i Christo och hafver smort oss;
Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud,
Ngayon, siya na ang nagpapatibay sa amin na kasama ninyo kay Cristo, at nagpahid sa atin, ay ang Dios,
Ngayon ang Diyos na nagpatibay sa amin at sa inyo kay Cristo, at kaniya tayong sinugo.
So si Pwknvyarnv atubongv ngonu hala, nonua lvkobv naadum sikunv, Kristo gvlo ngonu turnama jvjv gubv mvjila; so si Pwknvyarnv atubongv ngonua akusubv darlinkunv,
உங்களோடு எங்களையும் கிறிஸ்துவிற்குள் உறுதிப்படுத்தி, நம்மை அபிஷேகம்பண்ணினவர் தேவனே.
இப்பொழுதும் எங்களையும், உங்களையும் இறைவனே கிறிஸ்துவில் உறுதியாய் நிற்கச்செய்கிறார். அவர் நம்மை அபிஷேகம் பண்ணியிருக்கிறார்.
క్రీస్తులో మిమ్మల్నీ మమ్మల్నీ స్థిరపరిచేది దేవుడే. ఆయనే మనలను అభిషేకించి
Pea ko e ʻOtua ia, ʻaia ʻoku ne fakatuʻumaʻu ʻakimautolu fakataha mo kimoutolu ʻia Kalaisi, pea ko ia ia ne ne pani ʻakitautolu;
Bizi sizinle birlikte Mesih'te pekiştiren ve meshetmiş olan Tanrı'dır.
Afei Onyankopɔn no ankasa na ɔma yɛne mo tumi gyina pintinn wɔ Kristo mu. Ɔno na ɔsraa yɛn
Afei, Onyankopɔn no ankasa na ɔma yɛne mo tumi gyina pintinn wɔ Kristo mu. Ɔno na ɔsraa yɛn
Той, Хто зміцнює нас разом із вами в Христі та помазує нас, – Бог,
А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намасти́в, — то Бог,
Той же, що утверджує нас із вами у Христа й намастив нас - Бог,
और जो हम को तुम्हारे साथ मसीह में क़ाईम करता है और जिस ने हम को मसह किया वो ख़ुदा है।
ئەمدى بىزلەرنى سىلەر بىلەن بىللە مەسىھدە چىڭ تۇرغۇزغۇچى بولغىنى ھەم بىزنى مەسىھلىگىنى بولسا خۇدادۇر. |
Әнди бизләрни силәр билән биллә Мәсиһдә чиң турғузғучи болғини һәм бизни мәсиһлигини болса Худадур.
Emdi bizlerni siler bilen bille Mesihde ching turghuzghuchi bolghini hem bizni mesihligini bolsa Xudadur.
Əmdi bizlǝrni silǝr bilǝn billǝ Mǝsiⱨdǝ qing turƣuzƣuqi bolƣini ⱨǝm bizni mǝsiⱨligini bolsa Hudadur.
Vả, Đấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Đấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Đức Chúa Trời;
Vả, Ðấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Ðấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Ðức Chúa Trời;
Đức Chúa Trời cho chúng tôi với anh chị em đứng vững trong Chúa Cứu Thế, bổ nhiệm chúng tôi truyền giảng Phúc Âm.
lino ghwe Nguluve juno ikutwimisia usue palikimo numue mwa Kilisite, kange alyatusung'hile usue.
Ayi Nzambi niandi wutukindisa va kimosi ayi beno mu Klisto, ayi niandi wutusobula.
Ǹjẹ́ nísinsin yìí, Ọlọ́run ni ó fi ẹsẹ̀ wa múlẹ̀ pẹ̀lú yín nínú Kristi, Òun ni ó ti fi àmì òróró yàn wá,
Verse Count = 334