< 2-Chronicles 9:28 >
They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
وَكَانَ مُخْرَجُ خَيْلِ سُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ وَمِنْ جَمِيعِ ٱلْأَرَاضِي. |
أَمَّا خَيْلُ سُلَيْمَانَ فَقَدِ اسْتُوْرِدَتْ مِنْ مِصْرَ وَمِنْ جَمِيعِ الأَرَاضِي. |
মিচৰৰ পৰা আৰু আন সকলো দেশৰ পৰা চলোমনৰ বাবে ঘোঁৰা অনা হৈছিল।
Süleymanın atları Misirdən və bütün ölkələrdən gətirilirdi.
Hina bagade ea bidi lasu ouligisu dunu da Musa: li amola Silisia soge amoga hosi bidi lale, Isala: ili sogega oule misi.
আর লোকেরা মিশর ও সব দেশ থেকে শলোমনের জন্য ঘোড়া আনত।
শলোমনের ঘোড়াগুলি মিশর থেকে ও অন্যান্য সব দেশ থেকে আমদানি করা হত।
И докарваха коне за Соломона от Египет и от всичките страни.
Nagdala sila ug mga kabayo alang kang Solomon gikan sa Ehipto ug gikan sa tanang kayutaan.
Ug sila nanagdala ug mga kabayo alang kang Salomon gikan sa Egipto, ug gikan sa tanang kayutaan.
Solomoni ankayitanitsa akavalo ake kuchokera ku Igupto ndi mayiko ena onse.
Izip prae hoi kalah prae thung boih ih hrangnawk to Solomon khaeah hoih pae o.
Te phoeiah Egypt lamkah neh diklai pum lamkah marhang te Solomon hamla a khuen uh.
Te phoeiah Egypt lamkah neh diklai pum lamkah marhang te Solomon hamla a khuen uh.
Solomon sakol ho chu Egypt gam le gam chom chomma konna hung kipolut ahiuve.
Izip ram hoi alouke ramnaw koehoi Solomon hanelah marangnaw hah ouk a thokhai awh.
有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。
有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。
撒羅滿所有的馬,都是由慕茲黎和各地運來的。[撒羅滿逝世]
Salomon je uvozio konje iz Musrija i iz svih zemalja.
Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta i ze všech zemí.
Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta i ze všech zemí.
Der indførtes Heste til Salomo fra Mizrajim og fra alle Lande.
Og man udførte Heste til Salomo fra Ægypten og fra alle Landene.
Der indførtes Heste til Salomo fra Mizrajim og fra alle Lande.
Solomon nokelo farese koa Misri kod pinje mamoko duto.
En zij brachten voor Salomo paarden uit Egypte, en uit al die landen.
De paarden van Salomon werden uit Moesri en allerlei andere landen betrokken.
En zij brachten voor Salomo paarden uit Egypte, en uit al die landen.
And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
Solomon’s horses were imported from Egypt and from all the lands.
They got horses for Solomon from Egypt and from every land.
And Solomon imported horses from Egypt, and from every [other] country.
And Solomon imported horses from Egypt, and from every [other] country.
And horses were brought to him from Egypt and from every region.
And they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries.
Solomon's horses were imported from Egypt and from many other lands.
And they brought vnto Salomon horses out of Egypt, and out of all landes.
And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
And they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
And Solomon imported horses from Egypt, and from every [other] country.
And men were bringing out horses for Solomon from Egypt and from all lands.
and they are bringing out horses from Egypt to Solomon, and from all the lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
And they used to bring horses out of Egypt unto Solomon, and out of all lands.
And [were] brought out horses from Egypt for Solomon and from all the lands.
and to come out: send horse from Egypt to/for Solomon and from all [the] land: country/planet
Solomon’s agents brought horses from [the] Musri [area] and other places.
They brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands.
And they brought to Solomon horses from Egypt, and from all lands.
And they brought to Solomon horses from Egypt, and from all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
Forsothe horsis weren brouyt fro Egipt, and fro alle cuntreis.
and they are bringing out horses from Egypt to Solomon, and from all the lands.
Ĉevalojn oni venigadis al Salomono el Egiptujo kaj el ĉiuj landoj.
Wotsɔa sɔwo tso Egipte kple dukɔ bubuwo me vɛ nɛ.
Ja Salomolle vietiin hevosia Egyptistä ja kaikista maakunnista.
Ja hevosia tuotiin Salomolle Egyptistä ja kaikista muista maista.
On tirait des chevaux pour Salomon de l'Egypte et de tous les pays.
On fit venir pour Salomon des chevaux d'Égypte et de tous les pays.
Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
Car on tirait d'Egypte des chevaux pour Salomon, et [d'autres choses] de tous les pays.
Or on lui amenait des chevaux d’Égypte et de tous les pays.
C’était de l’Égypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon.
On tirait des chevaux pour Salomon de l’Égypte et de tous les pays.
On tirait des chevaux pour Salomon, de l'Égypte et de tous les pays.
Et l'on importait pour Salomon des chevaux de l'Egypte et de tous les pays.
Et Salomon tirait des chevaux de l'Égypte et de toute la terre.
C’Était de l’Egypte qu’on tirait les chevaux pour Salomon ainsi que de tous les autres pays.
Man führte Rosse für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern ein.
Und man führte Rosse aus für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern.
Und man führte Rosse aus für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern.
Und man führte für Salomo Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern aus.
Und man brachte ihm Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern.
Und man brachte ihm Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern.
Und man führte für Salomo Pferde aus Ägypten und aus allen übrigen Ländern ein.
Und man brachte Salomo Pferde aus Ägypten und aus allen Ländern.
Mbarathi cia Solomoni ciarehetwo kuuma bũrũri wa Misiri, na kuuma mabũrũri marĩa mangĩ mothe.
Και έφερον προς τον Σολομώντα ίππους εξ Αιγύπτου και εκ πάντων των τόπων.
καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων ἐξ Αἰγύπτου τῷ Σαλωμων καὶ ἐκ πάσης τῆς γῆς
લોકો સુલેમાનને માટે મિસરમાંથી તથા બીજા સર્વ દેશોમાંથી ઘોડા લાવતા હતા.
Se nan peyi Lejip ak nan tout lòt peyi Salomon te fè chache chwal li yo.
Yo te mennen cheval pou Salomon soti an Égypte avèk tout peyi yo.
An sayo dawakan Solomon daga Masar da kuma daga dukan sauran ƙasashe.
A ua kaiia mai na lio no Solomona mai Aigupita mai, a mailoko mai o na aina a pau.
ומוציאים סוסים ממצרים לשלמה ומכל הארצות |
וּמֹוצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִמִּצְרַ֛יִם לִשְׁלֹמֹ֖ה וּמִכָּל־הָאֲרָצֹֽות׃ |
וּמוֹצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִמִּצְרַ֛יִם לִשְׁלֹמֹ֖ה וּמִכָּל־הָאֲרָצֽוֹת׃ |
וּמוֹצִיאִים סוּסִים מִמִּצְרַיִם לִשְׁלֹמֹה וּמִכׇּל־הָאֲרָצֽוֹת׃ |
ומוציאים סוסים ממצרים לשלמה ומכל הארצות׃ |
וּמוֹצִיאִים סוּסִים מִמִּצְרַיִם לִשְׁלֹמֹה וּמִכָּל־הָאֲרָצֽוֹת׃ |
וּמוֹצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִמִּצְרַ֛יִם לִשְׁלֹמֹ֖ה וּמִכָּל־הָאֲרָצֽוֹת׃ |
लोग मिस्र से और अन्य सभी देशों से सुलैमान के लिये घोड़े लाते थे।
शलोमोन घोड़ों का आयात मिस्र देश के अलावा दूसरे देशों से भी करते थे.
Hordnak vala pedig Salamonnak lovakat Égyiptomból és minden országból.
És kihoztak Salamon számára lovakat Egyiptomból és mind az országokból.
A na-esite nʼIjipt na nʼala ndị ọzọ dị iche iche atụbatara Solomọn ịnyịnya.
Nangiyegda kadagiti kabalio kenni Solomon manipud iti Egipto ken kadagiti amin a daga.
Salomo mengimpor kuda dari Mesir dan dari setiap negeri lain.
Kuda untuk Salomo didatangkan dari Misraim dan dari segala negeri.
E si traevano di Egitto, e d'ogni [altro] paese, cavalli per Salomone.
Da Muzri e da tutti i paesi si importavano cavalli per Salomone.
E si menavano a Salomone de’ cavalli dall’Egitto e da tutti i paesi.
また人衆エジプトなどの諸國より馬をソロモンに率いたれり
また人々はエジプトおよび諸国から馬をソロモンのために輸入した。
Hagi Solomoni hosiramima mizama se'nazana, Isipiti'ene mago'a kumategati'ene mizase'naze.
ಇದಲ್ಲದೆ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದಲೂ ಸಮಸ್ತ ದೇಶಗಳಿಂದಲೂ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೋಸ್ಕರ ಐಗುಪ್ತ್ಯದಿಂದಲೂ ಹಾಗೂ ಬೇರೆ ದೇಶಗಳಿಂದಲೂ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ತರುತ್ತಿದ್ದರು.
솔로몬을 위하여 애굽과 각국에서 말들을 내어왔더라
솔로몬을 위하여 애굽과 각국에서 말들을 내어왔더라
Solomon el ituk horse Egypt me, ac oayapa ke facl nukewa saya.
ئەسپەکانی سلێمان لە میسر و هەموو وڵاتانی دیکەوە هاوردە دەکران. |
Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus.
Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus.
Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus.
Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus.
adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus
Adducebantur autem ei equi de Aegypto, cunctisque regionibus.
Un Salamanam atveda zirgus no Ēģiptes un no citām zemēm.
Bampunda ya Salomo ezalaki kowuta na Ejipito mpe na mikili mosusu.
Sulemaani yasuubulanga embalaasi okuva mu Misiri n’ensi endala.
Ary nangalana soavaly avy tany Egypta sy tany amin’ ny tany rehetra koa Solomona.
Le nendesa’ iareo soavala boake Mitsraime añe naho hirik’ amo tane iabio t’i Selomò mpanjaka.
ഈജിപ്റ്റിൽനിന്നും സകലദേശങ്ങളിൽ നിന്നും ശലോമോന് കുതിരകളെ കൊണ്ടുവന്നു.
മിസ്രയീമിൽനിന്നും സകലദേശങ്ങളിൽനിന്നും ശലോമോന്നു കുതിരകളെ വാങ്ങി കൊണ്ടുവരും.
മിസ്രയീമിൽനിന്നും സകലദേശങ്ങളിൽനിന്നും ശലോമോന്നു കുതിരകളെ വാങ്ങി കൊണ്ടുവരും.
ഈജിപ്റ്റിൽനിന്നും മറ്റെല്ലാ രാജ്യങ്ങളിൽനിന്നും ശലോമോൻ കുതിരകളെ ഇറക്കുമതി ചെയ്തിരുന്നു.
मिसर आणि इतर देशामधून लोक शलमोनासाठी घोडे आणत.
ရှောလမုန်သည်မြင်းများကိုမုသရိ ခေါ်အီဂျစ်နှင့်အခြားတိုင်းပြည်များမှ တင်သွင်းခဲ့သည်။
ရှောလမုန်ထံသို့ မြင်းများကို အဲဂုတ္တပြည်အစ ရှိသော ခပ်သိမ်းသော ပြည်မှ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
ရှောလမုန် ထံသို့ မြင်း များကို အဲဂုတ္တ ပြည်အစ ရှိသောခပ်သိမ်း သော ပြည် မှ ဆောင် ခဲ့ကြ၏။
A mauria ana mai e ratou he hoiho mo Horomona i Ihipa, i nga whenua katoa ano hoki.
USolomoni wayezuza amabhiza ayevela eGibhithe lakuwo wonke amanye amazwe.
Basebekhuphela uSolomoni amabhiza eGibhithe lemazweni wonke.
तिनीहरूले सोलोमनका निम्ति मिश्रदेश र अरू सबै देशबाट घोडाहरू ल्याए ।
Og hester innførtes til Salomo fra Egypten og fra alle andre land.
Hestar førde dei til Salomo frå Egyptarland og frå alle landi.
ଆଉ ଲୋକମାନେ ମିସରରୁ ଓ ସମସ୍ତ ଦେଶରୁ ଶଲୋମନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶ୍ୱ ଆଣିଲେ।
Fardeen Solomoon Gibxii fi biyyoota biraa hunda irraa bitamanii dhufan.
ਅਤੇ ਉਹ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇਸਾਂ ਤੋਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਲਈ ਘੋੜੇ ਲਿਆਇਆ ਕਰਦੇ ਸਨ।
و اسبها برای سلیمان از مصر و از جمیع ممالک میآوردند. |
اسبهای سلیمان را از مصر و کشورهای دیگر میآوردند. |
Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu i ze wszystkich innych ziem.
Sprowadzono też dla Salomona konie z Egiptu i ze wszystkich [innych] ziem.
Traziam também cavalos para Salomão, do Egito e de todas as províncias.
E do Egypto e de todas aquellas terras traziam cavallos a Salomão.
E do Egito e de todas aquelas terras traziam cavalos a Salomão.
Eles trouxeram cavalos para Salomão para fora do Egito e de todas as terras.
Дин Еӂипт ши дин тоате цэриле се адучяу кай пентру Соломон.
Și i-au adus lui Solomon cai din Egipt și din toate țările.
Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
И довођаху Соломуну коње из Мисира и из свих земаља.
I dovoðahu Solomunu konje iz Misira i iz svijeh zemalja.
Mabhiza aSoromoni akanga atengwa kubva kuIjipiti nokubva kune dzimwe nyika.
И приводяху кони Соломону от Египта и от всея земли.
K Salomonu so vodili konje iz Egipta in iz vseh dežel.
Oo Sulaymaanna fardo waxaa looga keeni jiray Masar iyo dalalka kale oo dhanba.
Sacaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las provincias.
Los caballos de Salomón fueron importados de Egipto y de muchas otras tierras.
Trajeron caballos para Salomón de Egipto y de todas las tierras.
De Egipto y de todas las tierras se importaban caballos para Salomón.
Traían también caballos para Salomón de Egipto y de todos los países.
Sacaban también caballos para Salomón de Egipto, y de todas las provincias.
Sacaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las provincias.
Consiguieron caballos para Salomón de Egipto y de todas las tierras.
Wakaleta farasi kutoka Misri na kutoka nchi zote kwa ajili ya Selemani.
Farasi wa Solomoni waliletwa kutoka Misri na kutoka nchi nyingine zote.
Och hästar infördes till Salomo från Egypten och från alla andra länder.
Och man förde honom hästar utur Egypten, och utur all land.
Och hästar infördes till Salomo från Egypten och från alla andra länder.
At sila'y nagsipagdala ng mga kabayo kay Salomon mula sa Egipto, at mula sa lahat ng mga lupain.
Nagdala sila ng mga kabayo para kay Solomon galing sa Ehipto at mula sa lahat ng lupain.
எகிப்திலும் மற்ற தேசங்களிலுமிருந்து சாலொமோனுக்குக் குதிரைகள் கொண்டுவரப்பட்டது.
சாலொமோனுக்கு குதிரைகள் எகிப்திலிருந்தும் மற்ற எல்லா நாடுகளிலிருந்தும் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன.
ఐగుప్తు నుండీ ఇతర అన్ని దేశాల నుండీ సొలొమోనుకు గుర్రాలు సరఫరా అవుతూ ఉండేవి.
Pea naʻa nau ʻomi kia Solomone ʻae fanga hoosi mei ʻIsipite, pea mei he ngaahi fonua kotoa pē.
Süleyman'ın atları Mısır'dan ve bütün öbür ülkelerden getirilirdi.
Na wɔtɔ Salomo apɔnkɔ fi Misraim ne aman ahorow bebree so.
Na wɔtɔ Salomo apɔnkɔ firi Misraim ne aman ahodoɔ bebree so.
А ко́ней приво́дили Соломонові з Єгипту та з усіх країв.
और वह मिस्र से और और सब मुल्को से सुलेमान के लिए घोड़े लाया करते थे।
كىشىلەر ئاتلارنى مىسىردىن ۋە ھەرقايسى يۇرتلاردىن سۇلايمانغا يەتكۈزۈپ بېرىپ تۇراتتى. |
Кишиләр атларни Мисирдин вә һәр қайси жутлардин Сулайманға йәткүзүп берип туратти.
Kishiler atlarni Misirdin we herqaysi yurtlardin Sulayman’gha yetküzüp bérip turatti.
Kixilǝr atlarni Misirdin wǝ ⱨǝrⱪaysi yurtlardin Sulaymanƣa yǝtküzüp berip turatti.
Có người đem cho Sa-lô-môn những ngựa từ xứ Ê-díp-tô và từ các nước mà đến. Sa-lô-môn qua đời
Có người đem cho Sa-lô-môn những ngựa từ xứ Ê-díp-tô và từ các nước mà đến. Sa-lô-môn qua đời
Ngựa của Vua Sa-lô-môn được nhập từ Ai Cập và các nước khác.
A sì mú àwọn ẹṣin Solomoni wa láti ilẹ̀ òkèrè láti Ejibiti àti láti gbogbo ìlú.
Verse Count = 209