< 2-Chronicles 9:22 >
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
فَتَعَظَّمَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ فِي ٱلْغِنَى وَٱلْحِكْمَةِ. |
وَهَكَذَا تَعَاظَمَ شَأْنُ الْمَلِكِ سُلَيْمَانَ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ الأَرْضِ مِنْ حَيْثُ الْحِكْمَةِ وَالْغِنَى. |
এইদৰে ঐশ্বৰ্য্য আৰু জ্ঞানত চলোমন ৰজা পৃথিৱীত থকা সকলো ৰজাতকৈ প্ৰধান হ’ল।
Padşah Süleyman var-dövlətdə və hikmətdə yer üzünün bütün padşahlarından üstün idi.
Hina bagade Soloumane ea bagade dawa: su hou amola bagade gagui hou da osobo bagadega hina bagade huluane ilia hou baligi dagoi ba: i.
এই ভাবে ঐশ্বর্য্য ও জ্ঞানে শলোমন রাজা পৃথিবীর সব রাজার মধ্যে প্রধান হলেন।
পৃথিবীর অন্য সব রাজার তুলনায় রাজা শলোমন ধনসম্পদে ও প্রজ্ঞায় বৃহত্তর হলেন।
Така цар Соломон надмина всичките царе на света по богатство и мъдрост.
Busa milabaw si Haring Solomon sa tanang mga hari sa kalibotan diha sa bahandi ug kaalam.
Busa si hari Salomon milabaw sa tanang mga hari sa yuta sa kadato ug kaalam.
Mfumu Solomoni anapambana mafumu ena onse a dziko lapansi pa chuma ndi nzeru.
Solomon loe long nuiah kaom siangpahrangnawk boih pongah angraeng moe, palungha kue.
Manghai Solomon he diklai manghai boeih lakah khuehtawn neh cueihnah dongah pantai ngai.
Manghai Solomon he diklai manghai boeih lakah khuehtawn neh cueihnah dongah pantai ngai.
Lengpa Solomon chu leng dang ho jouse sangin haona le chih nan achungnung jon ahi.
Hottelah Solomon siangpahrang ni talai van e siangpahrang pueng, tawntanae hoi lungangnae koelah koung a tapuet.
所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
這樣,撒羅滿王的富貴和智慧,超過了世上所有的君王。
Tako je kralj Salomon natkrilio sve zemaljske kraljeve bogatstvom i mudrošću.
I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti.
I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti.
Kong Salomo overgik alle Jordens Konger i Rigdom og Visdom.
Og Kong Salomo blev større end alle Konger paa Jorden ved Rigdom og Visdom.
Kong Salomo overgik alle Jordens Konger i Rigdom og Visdom.
Ruoth Solomon ne nigi mwandu mangʼeny kod rieko moloyo ruodhi mamoko duto mag piny.
Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde in rijkdom en wijsheid.
Zo stak Salomon in rijkdom en wijsheid boven alle koningen der aarde uit,
Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde in rijkdom en wijsheid.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom.
And Solomon exceeded all [other] kings both in riches and wisdom.
And Solomon exceeded all [other] kings both in riches and wisdom.
And so, Solomon was magnified above all the kings of the earth in wealth and glory.
And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.
And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory.
King Solomon was greater than any other king on earth in wealth and wisdom.
So King Salomon excelled all the Kings of the earth in riches and wisedome.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And Solomon exceeded all [other] kings both in riches and wisdom.
And king Solomon became greater than all the kings of the earth for riches and wisdom.
And King Solomon becomes greater than any of the kings of the earth for riches and wisdom;
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
And so King Solomon became greater than all the kings of the earth, —as to riches, and wisdom.
And he became great the king Solomon more than all [the] kings of the earth to wealth and wisdom.
and to magnify [the] king Solomon from all king [the] land: country/planet to/for riches and wisdom
King Solomon became richer and wiser than any other king on the earth.
So King Solomon exceeded all the kings of the world in riches and in wisdom.
And king Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And king Solomon excelled all the kings of the earth in riches and wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
Therfor kyng Salomon was magnyfied ouer alle kyngis of erthe for richessis and glorie.
And king Solomon becometh greater than any of the kings of the earth for riches and wisdom;
Tiel la reĝo Salomono superis ĉiujn reĝojn de la tero per riĉeco kaj saĝeco.
Ale Fia Solomo de ŋgɔ wu anyigbadzifiawo katã le kesinɔnuwo kple nunya me.
Ja kuningas Salomo tuli suuremmaksi kaikkia kuninkaita maan päällä rikkaudessa ja viisaudessa.
Ja kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa.
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
Le roi Salomon surpassa ainsi tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse.
Le roi Salomon surpassa donc tous les rois de la terre en richesse et en gloire.
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.
Et le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
Ainsi, Salomon surpassa tous les rois en science et en richesses.
Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
So übertraf der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
Und der König Salomo übertraf alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden mit Reichtum und Weisheit.
Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden an Reichtum und Weisheit.
So übertraf denn der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit;
Also war der König Salomo an Reichtum und Weisheit größer als alle Könige auf Erden.
Mũthamaki Solomoni aarĩ na ũtonga na ũũgĩ mũingĩ gũkĩra athamaki arĩa angĩ othe a thĩ.
Και εμεγαλύνθη ο βασιλεύς Σολομών υπέρ πάντας τους βασιλείς της γης εις πλούτον και εις σοφίαν.
καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμων ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς καὶ πλούτῳ καὶ σοφίᾳ
તેથી દ્રવ્ય તથા ડહાપણમાં પૃથ્વી પરના સર્વ રાજાઓ કરતાં સુલેમાન સૌથી શ્રેષ્ઠ રાજા હતો.
Wa Salomon te pi rich pase tout lòt wa yo. Li te gen plis bon konprann pase yo tout.
Konsa, Wa Salomon te vin pi gran pase tout wa sou latè yo nan richès avèk sajès.
Sarki Solomon ya fi arziki da hikima in aka kwatanta da dukan sauran sarakunan duniya.
A oi e aku o Solomona mamua o na'lii a pau loa o ka honua ma ka waiwai a me ka naauao.
ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ--לעשר וחכמה |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃ |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃ |
וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מִכֹּל מַלְכֵי הָאָרֶץ לְעֹשֶׁר וְחׇכְמָֽה׃ |
ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר וחכמה׃ |
וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מִכֹּל מַלְכֵי הָאָרֶץ לְעֹשֶׁר וְחָכְמָֽה׃ |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃ |
अतः राजा सुलैमान धन और बुद्धि में पृथ्वी के सब राजाओं से बढ़कर हो गया।
इस प्रकार राजा शलोमोन पृथ्वी के सभी राजाओं से धन और बुद्धि में बहुत बढ़कर थे.
És felülmúlta Salamon király e földnek minden királyait gazdagságban és bölcseségben.
Így nagyobb volt Salamon király mind a föld királyainál gazdagságra és bölcsességre.
Eze Solomọn bara ụba nʼakụ, nweekwa amamihe karịa ndị eze niile dị nʼụwa.
Isu nga inartapan ni Ari Solomon dagiti amin nga ari iti lubong iti kinabaknang ken kinasirib.
Raja Salomo lebih kaya dan lebih bijaksana dari raja mana pun di dunia.
Raja Salomo melebihi semua raja di bumi dalam hal kekayaan dan hikmat.
Così il re Salomone fu, in ricchezze ed in sapienza, il più grande d'ogni [altro] re della terra.
Il re Salomone superò, per ricchezza e sapienza, tutti i re della terra.
Così il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per sapienza.
ソロモン王は天下の諸王に勝りて富有と智慧とをもちたれば
このようにソロモン王は富と知恵において、地のすべての王にまさっていたので、
Ana higeno Solomoni'a feno zampine knare antahintahi zampinena, maka ama mopafi kini vahetmina zamagatere'ne.
ಹೀಗೆಯೇ ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನು ಐಶ್ವರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ, ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಲೋಕದ ಸಮಸ್ತ ಅರಸರಿಗಿಂತ ಮಿಗಿಲಾಗಿದ್ದನು.
ಈ ಪ್ರಕಾರ ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನು ಐಶ್ವರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಅರಸರಿಗಿಂತ ಮಿಗಿಲಾಗಿದ್ದನು.
솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라
솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라
솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라
Tokosra Solomon el kasrup ac lalmwetmet yohk liki tokosra nukewa fin faclu.
سلێمان گەورەترین پاشا بوو لەنێو پاشاکانی سەر زەوی چ لە دەوڵەمەندی و چ لە دانایی. |
Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloria
Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae prae divitiis et gloria.
Tā ķēniņš Salamans tapa lielāks, nekā visi ķēniņi virs zemes, bagātībā un gudrībā.
Mokonzi Salomo alekaki bakonzi nyonso ya mokili na bozwi mpe na bwanya.
Kabaka Sulemaani yali mugagga nnyo era nga mugezi okusinga bakabaka bonna ab’ensi.
Ary Solomona mpanjaka dia nanan-karena sady hendry indrindra noho ny mpanjaka rehetra ambonin’ ny tany.
Aa le nilikoare’ i Selomò an-kihitse naho vara ze hene mpanjaka’ ty tane toy.
ഇങ്ങനെ ശലോമോൻ രാജാവ് ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരിലും വെച്ച് ധനംകൊണ്ടും ജ്ഞാനംകൊണ്ടും മഹാനായിരുന്നു.
ഇങ്ങനെ ശലോമോൻരാജാവു ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരിലുംവെച്ചു ധനംകൊണ്ടും ജ്ഞാനംകൊണ്ടും മികെച്ചവനായിരുന്നു.
ഇങ്ങനെ ശലോമോൻരാജാവു ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരിലുംവെച്ചു ധനംകൊണ്ടും ജ്ഞാനംകൊണ്ടും മികെച്ചവനായിരുന്നു.
ശലോമോൻരാജാവ് ഭൂമിയിലെ മറ്റു സകലരാജാക്കന്മാരെക്കാളും സമ്പത്തിലും ജ്ഞാനത്തിലും മികച്ചുനിന്നു.
वैभव आणि ज्ञान याबाबतीत पृथ्वीच्या पाठीवरील कोणत्याही राजापेक्षा शलमोन महान झाला.
ရှောလမုန်မင်းသည်ကမ္ဘာပေါ်ရှိဘုရင်တကာ တို့ထက်ချမ်းသာကြွယ်ဝ၍ဉာဏ်ပညာရှိ တော်မူ၏။-
ထိုသို့ရှောလမုန်သည် မြေကြီးပေါ်မှာရှိသမျှ သော ရှင်ဘုရင်တို့ထက် ပညာနှင့် စည်းစိမ်အားဖြင့် လွန်ကဲ၏။
ထိုသို့ ရှောလမုန် သည် မြေကြီး ပေါ်မှာရှိသမျှ သော ရှင် ဘုရင်တို့ထက် ပညာ နှင့် စည်းစိမ် အားဖြင့် လွန်ကဲ ၏။
Na nui atu a Kingi Horomona i nga kingi katoa o te whenua te whai taonga, te mohio.
Inkosi uSolomoni yawedlula wonke amakhosi omhlaba ngenotho langenhlakanipho.
Inkosi uSolomoni yaba nkulu kulawo wonke amakhosi omhlaba ngenotho langenhlakanipho.
यसरी सोलोमन राजाले धन-सम्पत्ति र बुद्धिमा पृथ्वीका अरू सबै राजालाई जितेका थिए ।
Kong Salomo blev større enn alle jordens konger i rikdom og visdom.
Kong Salomo vart større enn alle andre kongar på jordi i rikdom og visdom.
ଏହିରୂପେ ଶଲୋମନ ରାଜା ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟରେ ଓ ଜ୍ଞାନରେ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ସମସ୍ତ ରାଜାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ ହେଲେ।
Solomoon Mootichi badhaadhummaa fi ogummaadhaan mootota addunyaa hunda ni caala ture.
ਸੋ ਸੁਲੇਮਾਨ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਧਨ ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ
پس سلیمان پادشاه در دولت و حکمت ازجمیع پادشاهان کشورها بزرگتر شد. |
سلیمان از تمام پادشاهان دنیا ثروتمندتر و داناتر بود. |
A tak uwielbiony jest król Salomon nad wszystkich królów ziemskich, bogactwy i mądrością.
I tak król Salomon przewyższał wszystkich królów ziemi bogactwem i mądrością.
E excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra em riqueza e em sabedoria.
Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e sabedoria.
Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e sabedoria.
Portanto, o rei Salomão excedeu todos os reis da terra em riqueza e sabedoria.
Ымпэратул Соломон а ынтрекут пе тоць ымпэраций пэмынтулуй прин богэцииле ши ынцелепчуня луй.
Și împăratul Solomon a întrecut pe toți împărații pământului în bogății și înțelepciune.
И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
Тако цар Соломун беше већи од свих царева земаљских богатством и мудрошћу.
Tako car Solomun bijaše veæi od svijeh careva zemaljskih bogatstvom i mudrošæu.
Mambo Soromoni akanga ari mukuru kwazvo muupfumi nouchenjeri kupfuura madzimambo ose enyika.
И возвеличися Соломон паче всех царей земных богатством и мудростию.
Kralj Salomon je presegal vse zemeljske kralje v bogastvih in modrosti.
Sidaasuu Boqor Sulaymaan xagga maalka iyo xagga xigmaddaba ugaga hor maray boqorradii dunida oo dhan.
Y excedió el rey Salomón a todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
El rey Salomón era más grande que cualquier otro rey de la tierra en riqueza y sabiduría.
Así, el rey Salomón superó a todos los reyes de la tierra en riqueza y sabiduría.
Así el rey Salomón se engrandeció más que todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
Así el rey Salomón sobrepujó a todos los reyes de la tierra en riqueza y sabiduría.
Y excedió el rey Salomón a todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
Y excedió el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
Y el rey Salomón fue mayor que todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
Kwa hiyo Mfalme Selemani aliawazidi utajiri na hekima wafalme wote wa dunia.
Mfalme Solomoni alikuwa mkuu zaidi kwa utajiri na hekima kuliko wafalme wote wa dunia.
Och konung Salomo blev större än någon annan konung på jorden, både i rikedom och i vishet.
Alltså vardt Konung Salomo större, än alle Konungar på jordene, med rikedomar och vishet.
Och konung Salomo blev större än någon annan konung på jorden, både i rikedom och i vishet.
Sa gayo'y ang haring Salomon ay humihigit sa lahat ng hari sa lupa, sa kayamanan at sa karunungan.
Kaya nahigitan ni Haring Solomon ang lahat ng mga hari sa buong mundo sa kayamanan at karunungan.
பூமியின் அனைத்து ராஜாக்களையும்விட சாலொமோன் ராஜா ஐசுவரியத்திலும் ஞானத்திலும் சிறந்தவனாயிருந்தான்.
பூமியிலுள்ள மற்ற அரசர்களைவிட அரசன் சாலொமோன் செல்வத்திலும் ஞானத்திலும் மேம்பட்டவனாய் இருந்தான்.
సొలొమోను రాజు భూమి పైన రాజులందరికంటే ఐశ్వర్యంలో, జ్ఞానంలో అధికుడయ్యాడు.
Pea naʻe lahi hake ʻae maʻu koloa mo e poto ʻa Solomone ʻi he ngaahi tuʻi kotoa pē ʻo māmani.
Kral Süleyman dünyanın bütün krallarından daha zengin, daha bilgeydi.
Enti ɔhene Salomo bɛyɛɛ ɔdefo ne onyansafo sen ɔhene biara wɔ asase so nyinaa.
Enti, ɔhene Salomo bɛyɛɛ ɔdefoɔ ne onyansafoɔ sene ɔhene biara wɔ asase so nyinaa.
І став цар Соломон найбільшим від усіх зе́мних царів, щодо багатства та щодо мудрости.
सुलेमान बादशाह दौलत और हिकमत में रु — ए — ज़मींन के सब बादशाहों से बढ़ गया।
سۇلايمان پادىشاھ يەر يۈزىدىكى بارلىق پادىشاھلاردىن بايلىقتا ۋە دانالىقتا ئۈستۈن ئىدى. |
Сулайман падиша йәр йүзидики барлиқ падишалардин байлиқта вә даналиқта үстүн еди.
Sulayman padishah yer yüzidiki barliq padishahlardin bayliqta we danaliqta üstün idi.
Sulayman padixaⱨ yǝr yüzidiki barliⱪ padixaⱨlardin bayliⱪta wǝ danaliⱪta üstün idi.
Aáy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua trên đất về sự khôn ngoan.
Ấy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua trên đất về sự khôn ngoan.
Vua Sa-lô-môn nổi danh là giàu có và khôn ngoan hơn hết các vua trên đất.
Ọba Solomoni sì tóbi nínú ọláńlá àti ọgbọ́n ju gbogbo àwọn ọba tí ó kù lórí ilẹ̀ ayé lọ.
Verse Count = 210