< 2-Chronicles 6:35 >

then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
فَٱسْمَعْ مِنَ ٱلسَّمَاءِ صَلَاتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ وَٱقْضِ قَضَاءَهُمْ.
فَاسْتَجِبْ مِنَ السَّمَاءِ صَلاتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ، وَانْصُرْ قَضِيَّتَهُمْ.
তেনেহ’লে আপুনি স্বৰ্গৰ পৰা তেওঁলোকৰ প্ৰাৰ্থনা আৰু অনুৰোধ শুনি তেওঁলোকৰ বিচাৰ নিষ্পত্তি কৰিব।
Sən göydən onların dualarını və yalvarışlarını eşit, onların tərəfində ol.
ilia sia: ne gadosu nabima. Dia Hebene soge amoi esala, ilia sia: ne gadosu nabima amola hasalasu ilima ima.
তবে তুমি স্বর্গ থেকে তাদের প্রার্থনা ও অনুরোধ শুনো এবং তাদের বিচার সম্পূর্ণ কোরো৷
তখন তুমি স্বর্গ থেকে তাদের প্রার্থনা ও মিনতি শুনো, এবং তাদের পক্ষসমর্থন কোরো।
тогава послушай от небето молитвата им и моленето им, и защити правото им.
Paminaw gikan sa kalangitan sa ilang mga pag-ampo, sa ilang mga hangyo, ug labani ang ilang katungod.
Nan patalinghugan mo gikan sa langit ang ilang pag-ampo ug ang ilang pagpangaliyupo, ug labani ang ilang katungod.
pamenepo imvani kumwamba pemphero lawo ndi kupempha kwawo ndipo muwapulumutse.
nihcae lawkthuihaih hoi tahmen hnikhaih to van hoiah tahngai paeh loe, nihcae to khenzawn ah.
Te vaengah a thangthuinah neh a lungmacil te vaan lamloh yaak pah lamtah amih kah tiktamnah te saii pah.
Te vaengah a thangthuinah neh a lungmacil te vaan lamloh yaak pah lamtah amih kah tiktamnah te saii pah.
vana konin hin ngaipeh inlang, athum pen uchu hin kithopi tan.
ahnimae ratoumnae hoi a heinae teh, nang ni kalvan hoi thai pouh nateh, sak pouh haw.
求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,維護他們的正義!
usliši mu s neba molitvu i prošnju i učini mu pravdu.
Ty vyslýchej s nebe modlitbu a úpění jejich, a vyvoď při jejich.
Ty vyslýchej s nebe modlitbu a úpění jejich, a vyvoď při jejich.
så høre du i Himmelen deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret.
Da ville du høre deres Bøn og deres ydmyge Begæring fra Himmelen af og skaffe dem Ret.
saa høre du i Himmelen deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret.
to yie iwinji gie polo lamogi kod kwayogi kendo konygi.
Hoor dan uit den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
luister dan in de hemel naar hun bidden en smeken, en verschaf hun recht.
Hoor dan uit den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then may You hear from heaven their prayer and their plea, and may You uphold their cause.
Then give ear from heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
then shalt thou hear out of heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then shall you hear out of heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
you will heed their prayers from heaven, and their supplications, and you will vindicate them.
then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right.
Then hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them.
then hear from heaven what they are praying and asking for, and support their cause.
Then heare thou in heauen their prayer and their supplication, and iudge their cause.
then hear Thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear you from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear you from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then shall you hear out of heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and procure them justice.
then You have heard their prayer and their supplication from the heavens, and have maintained their cause.
then hear from heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their petition, and maintain their cause.
then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then wilt thou hear, out of the heavens, their prayer and their supplication, —and maintain their right.
And you will hear from the heavens prayer their and supplication their and you will do justice their.
and to hear: hear from [the] heaven [obj] prayer their and [obj] supplication their and to make: do justice their
listen in heaven to their prayers; listen to what they plead for you [to do], and assist them.
Then listen from the heavens to their prayer, their request, and help their cause.
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
that thou here fro heuene her preieris and bisechyng, and do veniaunce.
then Thou hast heard from the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause.
tiam aŭskultu el la ĉielo ilian preĝon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon.
ekema se woƒe gbedodoɖa kple kokoƒoƒo le dziƒo eye nàxɔ na wo.
Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anomisensa taivaista, ja auttaisit heitä heidän oikeuteensa.
niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice.
exauce du haut des cieux sa prière et sa supplication, et fais-lui droit.
alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit.
Vous exaucerez du ciel leurs prières et leurs supplications, et veuillez les venger.
exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!
écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice.
Exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
oh! écoute des Cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
Vous entendrez du haut du ciel sa demande et sa prière, et vous rendrez sur lui votre jugement.
tu entendras du ciel leur voix suppliante, et tu leur feras justice.
dann höre Du im Himmel ihr Gebet und Flehen! Schaff ihnen Sieg!
so höre vom Himmel her ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
so höre vom Himmel her ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
so wollest du ihr Gebet und Flehen vom Himmel hören und ihnen Recht verschaffen.
so wollest du ihr Gebet und Flehen hören vom Himmel und ihnen zu ihrem Recht helfen.
so wollest du ihr Gebet und Flehen hören vom Himmel und ihnen zu ihrem Recht helfen.
so wollest du ihr Gebet und Flehen vom Himmel her hören und ihnen zu ihrem Recht verhelfen!
so wollest du ihr Gebet und ihr Flehen im Himmel hören und ihnen zu ihrem Recht verhelfen!
hĩndĩ ĩyo ũkaigua mahooya mao na gũthaithana kwao ũrĩ kũu igũrũ, na ũmatirĩrĩre ũhoro-inĩ ũcio wao.
τότε επάκουσον εκ του ουρανού της προσευχής αυτών και της δεήσεως αυτών, και κάμε το δίκαιον αυτών.
καὶ ἀκούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτῶν
ત્યારે તેઓની પ્રાર્થના તથા વિનંતિ સ્વર્ગથી સાંભળજો અને તેઓની મદદ કરજો.
tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo. Koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, defann kòz yo.
nan lè sa a, koute lapriyè yo soti nan syèl la avèk siplikasyon yo, e bay soutyen a koz pa yo.
sai ka ji addu’arsu da kuma roƙonsu daga sama, ka kuma biya musu bukatarsu.
Alaila, e hoolohe mai oe mai ka lani mai i ka lakou pule, a me ko lakou noi ana, a e hoopono mai no lakou.
ושמעת מן השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם
וְשָׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
וְשָׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
וְשָֽׁמַעְתָּ מִן־הַשָּׁמַיִם אֶת־תְּפִלָּתָם וְאֶת־תְּחִנָּתָם וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
ושמעת מן השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם׃
וְשָׁמַעְתָּ מִן־הַשָּׁמַיִם אֶת־תְּפִלָּתָם וְאֶת־תְּחִנָּתָם וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
וְשָׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
तब तू स्वर्ग में से उनकी प्रार्थना और गिड़गिड़ाहट सुनना, और उनका न्याय करना।
तब स्वर्ग में उनकी प्रार्थना और अनुरोध सुनकर उनके पक्ष में निर्णय करें.
Te hallgasd meg az égből az ő könyörgésöket és imádságukat, és szerezz nékik igazságot.
akkor halljad az égben imádságukat és könyörgésüket és szerezd meg a jogukat.
mgbe ahụ, site nʼeluigwe nụrụ ekpere na arịrịọ amara ha, mezukwa ihe ha na-arịọ.
Ket denggem koma manipud kadagiti langit dagiti kararagda, dagiti kiddawda, ket pagballigiem ida kadagiti dawatda.
semoga di surga Engkau mendengarkan doa mereka itu, dan memberikan kemenangan kepada mereka.
maka Engkau kiranya mendengar dari sorga doa dan permohonan mereka dan Engkau kiranya memberikan keadilan kepada mereka.
esaudisci dal cielo la sua orazione, e la sua supplicazione, e difendi la lor ragione.
ascolta dal cielo la loro preghiera e la loro supplica e rendi loro giustizia.
esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue supplicazioni, e fagli ragione.
汝天より彼らの祈祷と懇願を聽て彼らを助けたまへ
あなたは天から彼らの祈と願いとを聞いて彼らをお助けください。
nunamuzmia monafinkati nentahinka, kasunku huzmantenka zamaza huo.
ಆಗ ನೀವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನೂ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನೂ ಕೇಳಿ, ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೀರಿಸಿರಿ.
ನೀನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನೂ, ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನೂ, ಕೇಳಿ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವನ್ನು ಮಾಡು.
주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서
주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아 보옵소서
주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서
porongo pre lalos. Lohng pusralos yen sum inkusrao, ac sang kutangla nu selos.
تۆ لە ئاسمانەوە گوێ لە نوێژ و داواکارییەکانیان بگرە و دادوەرییان بۆ بکە.
tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem: et ulciscaris.
tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem, et ulciscaris.
tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem, et ulciscaris.
tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem: et ulciscaris.
ut exaudias de caelo preces eorum et obsecrationem et ulciscaris
tu exaudies de caelo preces eorum, et obsecrationem, et ulciscaris.
Tad klausi Tu no debesīm viņu lūgšanas un viņu sirds saukšanas un nes viņiem tiesu. -
yoka wuta na Likolo losambo mpe libondeli na bango, mpe longisa bango.
kale owulirenga okusaba kwabwe n’okwegayirira kwabwe, ng’osinziira mu ggulu, obaddiremu.
dia henoy any an-danitra ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy.
le janjiño i halali’ iareoy naho o soloho’ iareoo vaho henefo ty fitsa­korean-tro’ iareo.
അങ്ങ് സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്ന് അവരുടെ പ്രാർത്ഥനയും യാചനയും കേട്ട് അവർക്ക് ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കേണമേ.
നീ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു അവരുടെ പ്രാൎത്ഥനയും യാചനയും കേട്ടു അവൎക്കു ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കേണമേ.
നീ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു അവരുടെ പ്രാർത്ഥനയും യാചനയും കേട്ടു അവർക്കു ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കേണമേ.
അങ്ങ് സ്വർഗത്തിൽനിന്ന് അവരുടെ പ്രാർഥനയും യാചനയും കേട്ട് അവരുടെ കാര്യം സാധിച്ചുകൊടുക്കണേ!
तर तू स्वर्गातून त्यांची प्रार्थना ऐक आणि त्यांच्या विनंती प्रमाणे त्यांना मदत कर.
ကောင်း​ကင်​ဘုံ​မှ​နား​ညောင်း​တော်​မူ​၍​သူ​တို့ အား​အောင်​ပွဲ​ကို​ပေး​တော်​မူ​ပါ။''
သူတို့ ဆုတောင်းပဌနာပြုသော စကားကို ကောင်းကင်ဘုံ၌ နားထောင်၍ သူတို့အမှုကို စောင့် တော်မူပါ။
သူ တို့ ဆုတောင်း ပဌနာ ပြုသော စကားကို ကောင်းကင် ဘုံ၌ နားထောင် ၍ သူ တို့အမှု ကို စောင့် တော်မူပါ။
Na mau e whakarongo mai i nga rangi ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, e whakatika ta ratou,
uzwe usezulwini imikhuleko yabo lokuncenga kwabo, ubamele wena.
zwana-ke usemazulwini umkhuleko wabo lokuncenga kwabo, wenze ilungelo labo.
तब तपाईंले तिनीहरूको प्रार्थना र बिन्‍ती स्‍वर्गबाट सुन्‍नुहोस्, र तिनीहरूलाई मदत गरिदिनुहोस्‌ ।
så vil du fra himmelen høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett.
då må du frå himmelen høyra bøni og påkallingi deira, og hjelpa deim til retten sin.
ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ବିନତି ଶୁଣି ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର ନିଷ୍ପତ୍ତି କର।
ati samii irraa kadhannaa isaatii fi waammata isaa dhagaʼiitii dhimma isaa isaaf raawwadhu.
ਤਾਂ ਤੂੰ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰੀਂ
آنگاه دعاو تضرع ایشان را از آسمان بشنو و حق ایشان را به‌جا آور.
آنگاه از آسمان دعای ایشان را اجابت فرما و آنها را در جنگ پیروز گردان.
Wysłuchajże z nieba modlitwy ich, i prośbę ich, a wykonaj sąd ich.
Wysłuchaj z nieba ich modlitwy i błagania i broń ich sprawy.
Tu ouvirás desde os céus sua oração e seu rogo, e ampararás seu direito.
Ouve então desde os céus a sua oração, e a sua supplica, e executa o seu direito.
Ouve então desde os céus a sua oração, e a sua súplica, e executa o seu direito.
então ouça do céu suas orações e suas súplicas, e mantenha sua causa.
аскултэ дин черурь ругэчуниле ши черериле лор ши фэ-ле дрептате!
Atunci ascultă din ceruri rugăciunea lor și cererile lor și susține cauza lor.
тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
Чуј с неба молбу њихову и молитву њихову, и добави им правицу.
Èuj s neba molbu njihovu i molitvu njihovu, i dobavi im pravicu.
ipapo inzwai ikoko kudenga munamato wavo nechikumbiro chavo, mutsigire mhaka yavo.
да услышиши с небесе молитву их и моление их, и сотвориши оправдание их:
tedaj prisluhni iz nebes njihovi molitvi in njihovim ponižnim prošnjam ter obravnavaj njihov primer.
de markaas samada ka maqal tukashadooda iyo baryootankooda, dacwaddoodana u yeel.
tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y harás su juicio.
entonces escucha desde el cielo lo que están orando y pidiendo, y apoya su causa.
entonces escucha desde el cielo su oración y su súplica, y defiende su causa.
escucha Tú desde el cielo su oración y su súplica, y ampara su causa.
escucha Tú desde el cielo su oración y su plegaria, y hazles justicia.
Tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y defenderás su causa.
Tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y ampararás su derecho.
Entonces, escucha desde el cielo a su oración y su clamor de gracia, y ve a su favor.
Basi sikiliza maombi yao mbinguni, ombi lao, na uwasaidie.
basi usikie dua na maombi yao kutoka mbinguni, ukawatetee haki yao.
må du då från himmelen höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
Att du då ville höra deras bön och begär af himmelen, och hjelpa dem till deras rätt.
må du då från himmelen höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
Dinggin mo nga sa langit ang kanilang dalangin at ang kanilang samo, at alalayan mo ang kanilang usap.
Sa panahong iyon pakinggan mo mula sa kalangitan ang kanilang panalangin, ang kanilang kahilingan, at tulungan sa kanilang layunin.
பரலோகத்தில் இருக்கிற தேவரீர் அவர்கள் விண்ணப்பத்தையும் வேண்டுதலையும் கேட்டு, அவர்கள் நியாயத்தை விசாரிப்பீராக.
பரலோகத்திலிருந்து அவர்களுடைய மன்றாட்டையும், வேண்டுதலையும் கேட்டு அவர்களுடைய சார்பாய் செயலாற்றும்.
పరలోకం నుండి నువ్వు వారి విన్నపాన్నీ, ప్రార్థననూ ఆలకించి వారి పనుల్లో వారికి సహాయం చెయ్యి.
Ke ke toki fanongo ʻe koe mei he langi ki heʻenau lotu mo ʻenau kole, pea ke tokonia ʻakinautolu ʻi he meʻa totonu.
dualarına, yakarışlarına göklerden kulak ver ve onları kurtar.
tie wɔn mpaebɔ fi ɔsoro, na yɛ wɔn abisade ma wɔn.
tie wɔn mpaeɛbɔ firi soro, na yɛ wɔn abisadeɛ ma wɔn.
то почуєш Ти з небе́с їхню молитву та їхнє блага́ння, — і вчиниш їм суд!
तो तू आसमान पर से उनकी दुआ और मुनाजात को सुनकर उनकी हिमा’अत करना।
سەن ئاسمانلاردا تۇرۇپ ئۇلارنىڭ دۇئاسى بىلەن ئىلتىجاسىغا قۇلاق سېلىپ، ئۇلارنى نۇسرەتكە ئېرىشتۈرگەيسەن.
Сән асманларда туруп уларниң дуаси билән илтиҗасиға қулақ селип, уларни нусрәткә ериштүргәйсән.
Sen asmanlarda turup ularning duasi bilen iltijasigha qulaq sélip, ularni nusretke érishtürgeysen.
Sǝn asmanlarda turup ularning duasi bilǝn iltijasiƣa ⱪulaⱪ selip, ularni nusrǝtkǝ erixtürgǝysǝn.
thì xin Chúa từ trên trời hãy dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực cho họ.
thì xin Chúa từ trên trời hãy dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực cho họ.
thì xin Chúa từ trời lắng nghe lời cầu nguyện của họ và cho dân Ngài chiến thắng.
Nígbà náà gbọ́ àdúrà wọn àti ẹ̀bẹ̀ wọn láti ọ̀run, kí o sì mú ọ̀rọ̀ wọn dúró.
Verse Count = 210

< 2-Chronicles 6:35 >