< 2-Chronicles 6:1 >
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
حِينَئِذٍ قَالَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ ٱلرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي ٱلضَّبَابِ. |
عِنْدَئِذٍ قَالَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ الرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي الضَّبَابِ. |
তেতিয়া চলোমনে ক’লে, “যিহোৱাই ঘোৰ অন্ধকাৰত বাস কৰিব খুজিছে,
O zaman Süleyman dedi: «Rəbb istədi ki, qatı qaranlıqda məskən salsın.
Amalalu, Soloumane da Godema amane sia: ne gadoi, “Hina Gode! Di da muagado eso bugisi. Be amowane, di da mumobi amola gasi ganodini esaloma: ne ilegei.
তখন শলোমন বললেন, “সদাপ্রভু বলেছেন যে, তিনি ঘন অন্ধকারে বাস করবেন৷
তখন শলোমন বললেন, “সদাপ্রভু বলেছেন যে তিনি ঘন মেঘের মাঝে বসবাস করবেন;
Тогава Соломон говори: Господ е казал, че ще обитава в мрак;
Unya miingon si Solomon, “Miingon si Yahweh nga mopuyo siya sa baga nga kangitngit,
Unya namulong si Salomon: Si Jehova namulong nga siya buot mopuyo sa mabagang kangitngit.
Pamenepo Solomoni anati, “Yehova anati adzakhala mʼmitambo yakuda;
To pacoengah Solomon mah, Angraeng mah tamai kaving thungah ka oh han, tiah thuih roe boeh;
Te vaengah Solomon loh, “BOEIPA loh yinnah khuikah kho aka sa ham te a voek.
Te vaengah Solomon loh, “BOEIPA loh yinnah khuikah kho aka sa ham te a voek.
Chuin Solomon chu ataovin, “O Pakai nangin muthim lhangkhal kiheh lah’a kachenge nanatin,
Hottelah Solomon ni, BAWIPA ni, puenghoi kingkahmawt e hmonae dawk ka o han telah BAWIPA ni ati.
那时,所罗门说: 耶和华曾说他必住在幽暗之处。
那時,所羅門說: 耶和華曾說他必住在幽暗之處。
當時撒羅滿說:「上主曾決定:要住在幽暗之中;
Tada reče Salomon: “Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku,
Tehdy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.
Tehdy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.
Ved den Lejlighed sang Salomo: "HERREN har sagt, han vil bo i Mulmet!"
Da sagde Salomo: Herren har sagt, at han vilde bo i Mørket.
Ved den Lejlighed sang Salomo: »HERREN har sagt, han vil bo i Mulmet!«
Eka Solomon nowacho niya, “Jehova Nyasaye osewacho ni enodag ei bor polo motimo mudho.
Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in de donkerheid zou wonen.
Nu sprak Salomon: De zon heeft Jahweh aan de hemel geplaatst, Maar Zelf besloot Hij, in een wolk te vertoeven;
Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in de donkerheid zou wonen.
Then Solomon spoke, Jehovah has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon declared: “The LORD has said that He would dwell in the thick cloud;
Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men,
Then said Solomon, The Lord said that he would dwell in thick darkness.
Then said Solomon, The Lord said that he would dwell in thick darkness.
Then Solomon said: “The Lord has promised that he would dwell in a cloud.
Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud.
Then Solomon spoke, “The Lord said that he lives in deep darkness.
Then Salomon sayd, The Lord hath sayde that he would dwell in the darke cloude:
Then spoke Solomon: The LORD hath said that He would dwell in the thick darkness.
Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
THEN said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then said Solomon, YHWH hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then said Solomon, Yhwh hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then said Solomon, The Lord said that he would dwell in thick darkness.
Then said Solomon, “The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “YHWH said [He would] dwell in thick darkness,
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "Jehovah has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "YHWH has said that he would dwell in the thick cloud.
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud.
Then spake Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then, said Solomon, —Yahweh, said, that he would make his habitation in thick gloom;
Then he said Solomon Yahweh he has said to dwell in thick darkness.
then to say Solomon LORD to say to/for to dwell in/on/with cloud
Then Solomon said, “Yahweh, you said that you would live in a dark cloud.
Then Solomon said, “Yahweh has said that he would live in thick darkness,
Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
Thanne Salomon seide, The Lord bihiyte, that he wolde dwelle in derknesse;
Then said Solomon, 'Jehovah said — to dwell in thick darkness,
Tiam Salomono ekparolis: La Eternulo diris, ke Li deziras loĝi en mallumo;
Tete Solomo gblɔ be, “Yehowa gblɔ be yeanɔ lilikpo do viviti aɖe me;
Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut tahtovansa asua pimeydessä.
Silloin Salomo sanoi: "Herra on sanonut tahtovansa asua pimeässä.
Alors Salomon dit: " Yahweh veut habiter dans l'obscurité!
Alors Salomon dit: « Yahvé a dit qu'il habiterait dans les ténèbres épaisses.
Alors Salomon dit: L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
Alors Salomon dit: L'Eternel a dit, qu'il habiterait dans l'obscurité.
Alors Salomon dit: Le Seigneur a promis qu’il habiterai dans une nuée;
Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité!
Alors Salomon dit: « Yahweh veut habiter dans l’obscurité!
Alors Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.
Alors Salomon dit: L'Éternel a résolu d'habiter dans l'obscurité!
Et Salomon s'écria: Le Seigneur avait dit qu'il habiterait dans le nuage.
Alors Salomon dit: "L’Eternel a promis de résider dans cette brume;
Damals sprach Salomo: "Im Wetterdunkel hat der Herr gesprochen, er wolle Wohnung nehmen:
Damals [1. Kön. 8. 12] sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
Damals sprach Salomo: Jahwe hat erklärt, im Dunkel wolle er wohnen.
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, zu wohnen im Dunkel.
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle wohnen im Dunkel.
Damals sprach Salomo: »Der HERR hat erklärt, er wolle im Dunkel wohnen.
Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.
Ningĩ Solomoni akiuga atĩrĩ, “Jehova oigĩte atĩ arĩikaraga thĩinĩ wa itu rĩrĩa itumanu.
Τότε ελάλησεν ο Σολομών, Ο Κύριος είπεν ότι θέλει κατοικεί εν γνόφω·
τότε εἶπεν Σαλωμων κύριος εἶπεν τοῦ κατασκηνῶσαι ἐν γνόφῳ
પછી સુલેમાને કહ્યું, “ઈશ્વરે કહ્યું છે, ‘હું તો ગાઢ અંધકારમાં રહીશ.’
Lè sa a, Salomon di konsa: -Seyè, ou di ou pito viv kote ki fè nwa.
Epi Salomon te di: “SENYÈ a te di ke Li ta abite nan nwaj fonse a.
Sa’an nan Solomon ya ce, “Ubangiji ya faɗa cewa zai zauna cikin duhun girgije;
A LAILA, olelo aku la o Solomona, I mai la o Iehova, e no ho ia iloko o ka pouli nui.
אז אמר שלמה יהוה אמר לשכון בערפל |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ון בָּעֲרָפֶֽל׃ |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכּ֖וֹן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהֹוָה אָמַר לִשְׁכּוֹן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
אז אמר שלמה יהוה אמר לשכון בערפל׃ |
אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהוָה אָמַר לִשְׁכּוֹן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכּ֖וֹן בָּעֲרָפֶֽל׃ |
तब सुलैमान कहने लगा, “यहोवा ने कहा था, कि मैं घोर अंधकार में वास किए रहूँगा।
तब शलोमोन ने यह कहा: “याहवेह ने यह प्रकट किया है कि वह घने बादल में रहना सही समझते हैं.
Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy ő lakoznék ködben.
Akkor mondta Salamon: Az Örökkévaló mondta, hogy sűrű ködben akar lakni.
Mgbe ahụ, Solomọn sịrị, “Onyenwe anyị ekwuola na ọ ga-ebi nʼoke igwe ojii.
Kalpasanna, kinuna ni Solomon, “Kinuna ni Yahweh nga agnaed isuna iti napuskol a kasipngetan,
Raja Salomo berdoa, "Ya TUHAN, Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan.
Pada waktu itu berkatalah Salomo: "TUHAN telah memutuskan untuk diam dalam kekelaman.
ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch'egli abiterebbe nella caligine.
«Il Signore ha deciso di abitare nella nube. Allora Salomone disse:
Allora Salomone disse: “L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità!
是においてソロモン言けるはヱホバは濃き雲の中に居んと言たまひしが
そこでソロモンは言った、「主はみずから濃き雲の中に住まおうと言われた。
Anante Solomoni'a amanage huno nunamuna hu'ne, Ra Anumzamoka hanintiri hu'nea hampompi nemanue hunka hu'nane.
ಆಗ ಸೊಲೊಮೋನನು, “ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ಕಾರ್ಗತ್ತಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ;
ತರುವಾಯ ಸೊಲೊಮೋನನು, ಯೆಹೋವನೇ “ಕಾರ್ಗತ್ತಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದೀ;
그때에 솔로몬이 가로되 여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나
그 때에 솔로몬이 가로되 여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나
그때에 솔로몬이 가로되 여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나
Na Tokosra Solomon el pre ac fahk, “LEUM GOD, kom sulela tuh kom in muta ke pukunyeng ac yen lohsr.
ئینجا سلێمان گوتی: «یەزدان فەرموویەتی، کە لەناو هەوری تاردا نیشتەجێ دەبێت. |
Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine:
Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine:
Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine:
Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine:
tunc Salomon ait Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine
Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine:
Tad Salamans sacīja: Tas Kungs ir sacījis, Viņš gribot tumsā mājot.
Bongo Salomo alobaki: « Yawe alobaki ete akovanda kati na esika ya molili!
Mu kiseera ekyo Sulemaani n’ayogera nti, “Mukama eyagamba nti Alituula mu kizikiza ekikutte;
Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin’ ny aizim-pito Izy.
Le hoe t’i Selomò: Fa nafè’ Iehovà t’ie ho nimoneñe añ’ ieñe mingeo ao.
അപ്പോൾ ശലോമോൻ പറഞ്ഞത്: “താൻ മേഘതമസ്സിൽ വസിക്കുമെന്ന് യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ട്;
അപ്പോൾ ശലോമോൻ: താൻ കൂരിരുളിൽ വസിക്കുമെന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു;
അപ്പോൾ ശലോമോൻ: താൻ കൂരിരുളിൽ വസിക്കുമെന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു;
അപ്പോൾ ശലോമോൻ: “താൻ കാർമുകിലിൽ വസിക്കുമെന്ന് യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
मग शलमोन म्हणाला, “मी निबीड अंधकारात वास करीन असे परमेश्वर म्हणाला आहे.
ရှောလမုန်က ``အို ထာဝရဘုရား၊ကိုယ်တော်သည် စံတော်မူရန်အတွက်မိုးတိမ်နှင့်မှောင်မိုက်ကို ရွေးချယ်တော်မူပါပြီ။
ရှောလမုန်ကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည်၊ ထူထပ်သော မှောင်မိုက်ထဲမှာ နေတော်မူသည်ဟု စကား တော်ရှိ၏။
ရှောလမုန် ကလည်း၊ ထာဝရဘုရား သည်၊ ထူထပ် သော မှောင်မိုက်ထဲမှာ နေ တော်မူသည်ဟု စကား တော်ရှိ၏။
Na ka mea a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.
USolomoni wasesithi, “UThixo usetshilo ukuthi uzahlala eyezini elimnyama,
Ngalesosikhathi uSolomoni wathi: UJehova wathi uzahlala emnyameni onzima.
तब सोलोमनले भने, “परमप्रभुले भन्नुभएको छ, उहाँ निष्पट्ट अँध्यारोमा वास गर्नुहुनेछ,
Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet;
Då sagde Salomo: «Herren hev sagt at han vil bu i dimma.
ତହୁଁ ଶଲୋମନ କହିଲେ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ନିବିଡ଼ ମେଘରେ ବାସ କରିବେ ବୋଲି କହିଅଛନ୍ତି।
Ergasii Solomoon akkana jedhe; “Waaqayyo akka duumessa dukkanaaʼaa keessa jiraatu dubbateera;
ਤਦ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਘੁੱਪ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇਗਾ।
آنگاه سلیمان گفت: «خداوند فرموده است که در تاریکی غلیظ ساکن میشوم. |
آنگاه سلیمان پادشاه اینطور دعا کرد: «خداوندا، تو فرمودهای که در ابر غلیظ و تاریک ساکن میشوی. ولی من برای تو خانهای ساختهام تا همیشه در آن منزل کنی!» |
Tedy rzekł Salomon: Pan powiedział, iż mieszkać miał we mgle.
Wtedy przemówił Salomon: PAN powiedział, że będzie mieszkać w mroku.
Então disse Salomão: o SENHOR disse que ele habitaria na escuridão.
Então disse Salomão: O Senhor tem dito que habitaria nas trevas.
Então disse Salomão: O Senhor tem dito que habitaria nas trevas.
Então Salomão disse: “Yahweh disse que iria habitar na escuridão espessa”.
Атунч, Соломон а зис: „Домнул а зис кэ вря сэ локуяскэ ын ынтунерик!
Atunci Solomon a zis: DOMNUL a spus că va locui în întuneric gros.
Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
Тада рече Соломун: Господ је рекао да ће наставати у мраку.
Tada reèe Solomun: Gospod je rekao da æe nastavati u mraku.
Ipapo Soromoni akati, “Jehovha akati achagara mugore dema.
Тогда рече Соломон: Господь рече обитати во мгле,
Potem je Salomon rekel: » Gospod je rekel, da bo prebival v gosti temi.
Markaasaa Sulaymaan hadlay oo yidhi, Rabbiyow, waxaad sheegtay inaad gudcurka qarada weyn dhex degganaanayso.
Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad.
Entonces Salomón dijo: “El Señor ha dicho que vive en las profundas tinieblas.
Entonces Salomón dijo: “Yahvé ha dicho que moraría en la espesa oscuridad.
Entonces Salomón dijo: Yavé dijo que Él moraría en densa oscuridad.
Después dijo Salomón: “Yahvé ha dicho que moraría en la oscuridad.
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho, que él habitará en la oscuridad.
ENTONCES dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad.
Entonces Salomón dijo: Señor, has dicho que habitas en la densa nube.
Kisha Selemani akasema, “Yahwe alisema kwamba ataishi katika giza nene,
Ndipo Solomoni akasema, “Bwana alisema kwamba ataishi katika giza nene.
Då sade Salomo: "HERREN har sagt att han vill bo i töcknet.
Då sade Salomo: Herren hafver sagt, att han vill bo i mörkrena.
Då sade Salomo: »HERREN har sagt att han vill bo i töcknet.
Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman,
At sinabi ni Solomon, “Sinabi ni Yahweh na siya ay titira sa makapal na kadiliman,
அப்பொழுது சாலொமோன்: “காரிருளிலே வாசம்செய்வேன் என்று யெகோவா சொன்னார் என்றும்,
அப்பொழுது சாலொமோன்: “நான் கார்மேகத்தில் தங்கியிருப்பேன் என யெகோவா சொன்னார்,
అప్పుడు సొలొమోను “గాఢాంధకారంలో నేను నివసిస్తున్నాను అని యెహోవా సెలవిచ్చాడు.
Pea naʻe toki pehē ʻe Solomone, “Kuo pehē ʻe Sihova te ne nofo ʻi he fakapoʻuli matolu.
O zaman Süleyman şöyle dedi: “Ya RAB, karanlık bulutlarda otururum demiştin.
Na Salomo bɔɔ mpae se, “Awurade, woaka se wobɛtena omununkum kabii mu.
Afei, Salomo bɔɔ mpaeɛ sɛ, “Ao Awurade, woaka sɛ, wobɛtena omununkum kusuu mu.
Тоді Соломон проказав: „„Промовив Господь, що Він пробува́тиме в мряці.
तब सुलेमान ने कहा, ख़ुदावन्द ने फ़रमाया है कि वह गहरी तारीकी में रहेगा।
بۇ پەيتتە سۇلايمان: ــ پەرۋەردىگار تۇم قاراڭغۇلۇق ئىچىدە تۇرىمەن، دەپ ئېيتقانىدى؛ |
Бу пәйттә Сулайман: — Пәрвәрдигар тум қараңғулуқ ичидә туримән, дәп ейтқан еди;
Bu peytte Sulayman: — Perwerdigar tum qarangghuluq ichide turimen, dep éytqanidi;
Bu pǝyttǝ Sulayman: — Pǝrwǝrdigar tum ⱪarangƣuluⱪ iqidǝ turimǝn, dǝp eytⱪanidi;
Bấy giờ, Sa-lô-môn nói rằng: Đức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ ngự trong nơi tối thẳm.
Bấy giờ, Sa-lô-môn nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ ngự trong nơi tối thẳm.
Vua Sa-lô-môn liền cầu nguyện: “Lạy Chúa, Chúa đã phán rằng: Ngài sẽ ngự trong đám mây đen.
Nígbà náà ni Solomoni wí pé, “Olúwa ti sọ wí pé òun yóò máa gbé nínú òkùnkùn tí ó ṣú biribiri;
Verse Count = 210