< 2-Chronicles 34:29 >
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
وَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ وَجَمَعَ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ، |
عِنْدَئِذٍ اسْتَدْعَى الْمَلِكُ إِلَيْهِ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ، |
তাৰ পাছত ৰজাই মানুহ পঠিয়াই যিহূদা আৰু যিৰূচালেমৰ বৃদ্ধ লোকসকলক গোট খোৱালে।
Padşah Yəhudanın və Yerusəlimin bütün ağsaqqallarını çağırtdırıb öz yanına topladı.
Yuda hina bagade Yousaia da Yuda soge fi amola Yelusaleme fi ilia ouligisu dunu amo huluane gagadole,
তখন রাজা বার্তাবাহক পাঠিয়ে যিহূদা ও যিরূশালেমের সমস্ত প্রাচীনদের ডেকে একত্র করলেন।
তখন যিহূদা ও জেরুশালেমের সব প্রাচীনকে রাজা এক স্থানে ডেকে পাঠালেন।
Тогава царят прати та събра всичките Юдови и ерусалимски старейшини.
Unya nagpadala ang hari ug mga mensahero ug gipatigom ang tanang kadagkoan sa Juda ug sa Jerusalem.
Unya ang hari nagpaadto ug gitigum sa tingub ang tanang mga anciano sa Juda ug Jerusalem.
Ndipo mfumu inasonkhanitsa pamodzi akuluakulu onse a Yuda ndi Yerusalemu.
To pacoengah siangpahrang mah Judah hoi Jerusalem ih kacoehtanawk boih to kawk moe,
Te phoeiah manghai loh Judah neh Jerusalem kah a hamca boeih te a tah tih a coi.
Te phoeiah manghai loh Judah neh Jerusalem kah a hamca boeih te a tah tih a coi.
Josiah lengpan Judah leh Jerusalem ma lamkai ho jouse chu akou khommin,
Hottelah siangpahrang ni tami a patoun teh Judah ram hoi Jerusalem e kacuenaw pueng hah a pâkhueng.
王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
君王於是派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老來;
Tada posla kralj da se saberu sve judejske i jeruzalemske starješine.
Tedy poslav král, shromáždil všecky starší Judské a Jeruzalémské.
Tedy poslav král, shromáždil všecky starší Judské a Jeruzalémské.
Da sendte Kongen Bud og lod alle Judas og Jerusalems Ældste kalde sammen.
Da sendte Kongen hen og lod alle de Ældste samles i Juda og Jerusalem.
Da sendte Kongen Bud og lod alle Judas og Jerusalems Ældste kalde sammen.
Eka ruoth noluongo jodongo duto mag Juda kod Jerusalem kaachiel.
Toen zond de koning henen, en verzamelde alle oudsten van Juda en Jeruzalem.
liet hij al de oudsten van Juda en Jerusalem bij zich ontbieden.
Toen zond de koning henen, en verzamelde alle oudsten van Juda en Jeruzalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and got together all the responsible men of Judah and of Jerusalem.
And the king sent and gathered the elders of Juda and Jerusalem.
And the king sent and gathered the elders of Juda and Jerusalem.
And he, calling together all those greater by birth of Judah and Jerusalem,
And the king sent and gathered all the elders of Judah and of Jerusalem.
And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem.
Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the King sent and gathered all the Elders of Iudah and Ierusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
And the king sent and gathered the elders of Juda and Jerusalem.
And the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
And the king sends and gathers all the elderly of Judah and Jerusalem,
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent, —and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
And he sent the king and he gathered all [the] elders of Judah and Jerusalem.
and to send: depart [the] king and to gather [obj] all old: elder Judah and Jerusalem
Then the king summoned all the elders of Jerusalem and [other places in] Judea.
Then the king sent messengers and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and convened all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
And aftir that he hadde clepid togidere alle the eldere men of Juda and of Jerusalem,
And the king sendeth and gathereth all the elders of Judah and Jerusalem,
La reĝo sendis, kaj kunvenigis ĉiujn plejaĝulojn de Judujo kaj Jerusalem.
Ale fia la yɔ Yuda kple Yerusalem ƒe dumegãwo ƒo ƒu.
Niin kuningas lähetti ja kokosi kaikki vanhimmat Juudasta ja Jerusalemista.
Niin kuningas lähetti kokoamaan luoksensa kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat.
Le roi envoya rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Alors le roi envoya convoquer tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Et le roi envoya, et assembla tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Alors le roi envoya assembler tous les Anciens de Juda et de Jérusalem.
Or le roi, tous les anciens de Juda et de Jérusalem convoqués,
Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Le roi envoya rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Alors le roi envoya assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Alors le roi envoya convoquer tous les Anciens de Juda et de Jérusalem.
Et le roi envoya des messagers, et il rassembla les anciens de Juda et de Jérusalem.
Sur l’ordre du roi, on réunit tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Hierauf sandte der König hin und versammelte alle Ältesten Judas und Jerusalems.
Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.
Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.
Darauf sandte der König Boten aus und versammelte alle Vornehmen von Juda und Jerusalem.
Da sandte der König hin und ließ zuhauf kommen alle Ältesten in Juda und Jerusalem.
Da sandte der König hin und ließ zuhauf kommen alle Ältesten in Juda und Jerusalem.
sandte der König Boten aus und ließ alle Ältesten von Juda und Jerusalem zusammenkommen.
Als sie nun dem König diese Antwort brachten, sandte der König hin und ließ alle Ältesten in Juda und Jerusalem zusammenkommen.
Hĩndĩ ĩyo mũthamaki agĩtũmanĩra athuuri othe a Juda na a Jerusalemu mongane hamwe.
Και απέστειλεν ο βασιλεύς και συνήγαγε πάντας τους πρεσβυτέρους του Ιούδα και της Ιερουσαλήμ.
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ
પછી રાજાએ સંદેશાવાહકોને મોકલીને યહૂદિયા અને યરુશાલેમના સર્વ વડીલોને એકત્ર થવાની આજ્ઞા કરી.
Lè sa a, wa a voye misyon bay tout chèf fanmi nan lavil Jerizalèm ak nan tout peyi Jida a, pou yo reyini ansanm avè l'.
Epi wa a te voye rasanble tout ansyen a Juda avèk Jérusalem yo.
Sai sarki ya kira dukan dattawan Yahuda da Urushalima.
Alaila, hoouna aku la ke alii, a houluulu i na luna kahiko a pau o Iuda a me Ierusalema.
וישלח המלך ויאסף את כל זקני יהודה וירושלם |
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ |
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיֶּֽאֱסֹף אֶת־כׇּל־זִקְנֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וישלח המלך ויאסף את כל זקני יהודה וירושלם׃ |
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיֶּאֱסֹף אֶת־כָּל־זִקְנֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ |
तब राजा ने यहूदा और यरूशलेम के सब पुरनियों को इकट्ठे होने को बुलवा भेजा।
इसके बाद राजा ने यहूदिया और येरूशलेम के पुरनियों को बुलाकर उन्हें इकट्ठा किया.
Akkor a király elkülde, és összegyűjteté Júdának és Jeruzsálemnek minden véneit.
Erre küldött a király s összegyűjtötte Jehúda és Jeruzsálem véneit mind.
Mgbe ahụ, eze kpọrọ ndị okenye Juda na Jerusalem niile.
Kalpasanna, nangibaon ti ari kadagiti mensahero ken inummongna dagiti amin a panglakayen iti Juda ken Jerusalem.
Raja Yosia memanggil semua pemimpin Yehuda dan Yerusalem,
Sesudah itu raja menyuruh orang mengumpulkan semua tua-tua Yehuda dan Yerusalem.
Allora il re mandò a raunar tutti gli Anziani di Giuda e di Gerusalemme.
Allora il re inviò dei messi e radunò tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme.
Allora il re mandò a far raunare presso di sé tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme.
是において王人を遣はしてユダとヱルサレムの長老をことごとく集め
そこで王は人をつかわしてユダとエルサレムの長老をことごとく集め、
Higeno kini ne' Josaia'a mika Juda kumapi ranra vahetamine, Jerusalemi kumapi ranra vahetamina kehu atru hu'ne.
ಅನಂತರ ಅರಸನಾದ ಯೋಷೀಯನು ಯೆಹೂದದ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹಿರಿಯರೆಲ್ಲರನ್ನು ಕರೆಕಳುಹಿಸಿ ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿದನು.
ಅನಂತರ ಅರಸನು ದೂತರ ಮುಖಾಂತರ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದದ ಎಲ್ಲಾ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿದನು.
왕이 보내어 유다와 예루살렘의 모든 장로를 불러 모으고
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Tokosra Josiah el pangon mwet kol nukewa lun Judah ac Jerusalem,
ئینجا پاشا ناردی و هەموو پیرانی یەهودا و ئۆرشەلیمی کۆکردەوە. |
At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem,
At ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Ierusalem,
At ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Ierusalem,
At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem,
at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem
At ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Ierusalem,
Tad ķēniņš sūtīja un sapulcināja visus Jūda un Jeruzālemes vecajus.
Mokonzi Joziasi abengisaki bampaka nyonso ya Yuda mpe ya Yelusalemi.
Awo kabaka n’akuŋŋaanya abakadde bonna aba Yuda n’ab’omu Yerusaalemi.
Ary ny mpanjaka naniraka olona ka nampivory ny loholon’ ny Joda sy Jerosalema rehetra.
Aa le nampañitrike i mpanjakay vaho natonto’e iaby o androanavi’ Iehoda naho Ierosalaimeo.
അനന്തരം രാജാവ് ആളയച്ച് യെഹൂദയിലും യെരൂശലേമിലും ഉള്ള എല്ലാ മൂപ്പന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി.
അനന്തരം രാജാവു ആളയച്ചു യെഹൂദയിലും യെരൂശലേമിലും ഉള്ള എല്ലാമൂപ്പന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി.
അനന്തരം രാജാവു ആളയച്ചു യെഹൂദയിലും യെരൂശലേമിലും ഉള്ള എല്ലാമൂപ്പന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി.
പിന്നെ രാജാവ് യെഹൂദ്യയിലും ജെറുശലേമിലുമുള്ള സകലനേതാക്കന്മാരെയും വിളിച്ചുവരുത്തി.
तेव्हा राजा योशीयाने यहूदा आणि यरूशलेममधील सर्व वयोवृद्धांना भेटीसाठी एकत्र बोलावले.
ယောရှိမင်းသည်ယုဒပြည်နှင့်ယေရုရှလင် မြို့ရှိခေါင်းဆောင်များကိုဆင့်ခေါ်ပြီးလျှင်၊-
ထိုအခါ ရှင်ဘုရင်သည် ယုဒပြည်သူ၊ ယေရု ရှလင်မြို့သား အသက်ကြီးသူအပေါင်းတို့ကို ခေါ်၍၊
ထိုအခါ ရှင် ဘုရင်သည် ယုဒ ပြည်သူ၊ ယေရုရှလင် မြို့သားအသက်ကြီး သူအပေါင်း တို့ကို ခေါ် ၍၊
Katahi te kingi ka tono tangata, a huihuia ana e ia nga kaumatua katoa o Hura, o Hiruharama.
Inkosi yasibuthanisa bonke abadala bakoJuda labaseJerusalema.
Inkosi yasithuma yaqoqa bonke abadala bakoJuda labeJerusalema.
त्यसपछि राजाले दूतहरू पठाए र यहूदा र यरूशलेमका सबै धर्म-गुरुहरूलाई भेला गराए ।
Da sendte kongen bud og lot kalle sammen alle Judas og Jerusalems eldste.
Då sende kongen bod og stemnde saman alle dei øvste i Juda og Jerusalem.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ରାଜା ଲୋକ ପଠାଇ ଯିହୁଦାର ଓ ଯିରୂଶାଲମର ସମସ୍ତ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କଲେ।
Ergasiis mootichi maanguddoota Yihuudaa fi Yerusaalem hunda walitti ni waame.
ਤਦ ਰਾਜੇ ਨੇ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਕੇ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ
و پادشاه فرستاد که تمامی مشایخ یهودا واورشلیم را جمع کردند. |
پادشاه به دنبال بزرگان یهودا و اورشلیم فرستاد تا نزد او جمع شوند. |
Tedy posławszy król zgromadził wszystkich starszych z Judy i z Jeruzalemu.
Wtedy król posłał po wszystkich starszych Judy i Jerozolimy i zgromadził [ich].
Então o rei enviou e juntou todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
Então enviou o rei, e ajuntou a todos os anciãos de Judah e Jerusalem.
Então enviou o rei, e ajuntou a todos os anciãos de Judá e Jerusalém.
Então o rei enviou e reuniu todos os anciãos de Judá e Jerusalém.
Ымпэратул а стрынс пе тоць бэтрыний дин Иуда ши дин Иерусалим.
Atunci împăratul a trimis și a adunat pe toți bătrânii lui Iuda și ai Ierusalimului.
И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
Тада посла цар те скупи све старешине Јудине и јерусалимске.
Tada posla car te skupi sve starješine Judine i Jerusalimske.
Ipapo mambo akaunganidza vakuru vose veJudha neJerusarema.
И посла царь, и собра старейшины Иудины и Иерусалимли.
Potem je kralj poslal in zbral skupaj vse starešine iz Juda in Jeruzalema.
Markaasaa boqorkii cid diray oo waxaa loo soo ururiyey odayaashii dalka Yahuudah iyo kuwii Yeruusaalem oo dhan.
Entonces el rey envió y juntó todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
Entonces el rey convocó a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
Entonces el rey envió a reunir a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
Entonces el rey ordenó que se reunieran todos los ancianos de Judá y Jerusalén.
Entonces el rey hizo reunir a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén;
Entonces el rey envió, y juntó todos los ancianos de Judá y de Jerusalem.
Entonces el rey envió y juntó todos los ancianos de Judá y de Jerusalem.
Entonces el rey envió y reunió a todos los hombres responsables de Judá y de Jerusalén.
Mfalme akatuma wajumbe na kuwakusanya wazee wote wa Yuda na Yerusalemu.
Kisha mfalme akawaita pamoja wazee wote wa Yuda na Yerusalemu.
Då sände konungen åstad och lät församla alla de äldste i Juda och Jerusalem.
Då sände Konungen bort, och lät tillhopakomma alla de äldsta i Juda och Jerusalem.
Då sände konungen åstad och lät församla alla de äldste i Juda och Jerusalem.
Nang magkagayo'y nagsugo ang hari at pinisan ang lahat na matanda sa Juda at sa Jerusalem.
Pagkatapos nagpadala ng mga mensahero ang hari at tinipon ang lahat ng mga nakatatanda ng Juda at Jerusalem.
அப்பொழுது ராஜா யூதாவிலும் எருசலேமிலுமுள்ள மூப்பரையெல்லாம் வரவழைத்துக் கூடிவரச்செய்து,
அப்பொழுது அரசன், யூதாவின் முதியவர்களையும், எருசலேமின் முதியவர்களையும் ஒன்றாக கூடிவரச் செய்தான்.
రాజు, యూదా, యెరూషలేములలోని పెద్దలందరినీ పిలిపించాడు.
Pea naʻe fekau ai ʻe he tuʻi ʻo ne tānaki fakataha ʻae kau mātuʻa kotoa pē ʻo Siuta mo Selūsalema.
Kral Yoşiya haber gönderip Yahuda ve Yeruşalim'in bütün ileri gelenlerini topladı.
Na ɔhene no frɛɛ Yuda ne Yerusalem ntuanofo nyinaa.
Na ɔhene no frɛɛ ntuanofoɔ a wɔwɔ Yuda ne Yerusalem nyinaa.
А цар послав, і зібрав усіх старши́х Юдеї та Єрусалиму.
तब बादशाह ने यहूदाह और येरूशलेम के सब बुज़ुर्गों को बुलवा कर इकट्ठा किया।
پادىشاھ ئادەم ئەۋەتىپ، يەھۇدا بىلەن يېرۇسالېمنىڭ ھەممە ئاقساقاللىرىنى چاقىرتىپ كەلدى. |
Падиша адәм әвәтип, Йәһуда билән Йерусалимниң һәммә ақсақаллирини чақиртип кәлди.
Padishah adem ewetip, Yehuda bilen Yérusalémning hemme aqsaqallirini chaqirtip keldi.
Padixaⱨ adǝm ǝwǝtip, Yǝⱨuda bilǝn Yerusalemning ⱨǝmmǝ aⱪsaⱪallirini qaⱪirtip kǝldi.
Vua bèn sai người nhóm các trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
Vua bèn sai người nhóm các trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
Vua ra lệnh triệu tập tất cả trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
Nígbà náà ni ọba sì pe gbogbo àwọn àgbàgbà Juda jọ àti Jerusalẹmu.
Verse Count = 209