< 2-Chronicles 28:2 >
but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.
بَلْ سَارَ فِي طُرُقِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ، وَعَمِلَ أَيْضًا تَمَاثِيلَ مَسْبُوكَةً لِلْبَعْلِيمِ. |
وَسَلَكَ فِي طُرُقِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ، وَسَبَكَ تَمَاثِيلَ لِعِبَادَةِ الْبَعْلِيمِ. |
তাৰ পৰিৱর্তে তেওঁ ইস্ৰায়েলৰ ৰজাসকলৰ পথত চলিছিল; আনকি তেওঁ বাল দেৱতাৰ প্ৰতিমাবোৰ কেচাঁ লো সাঁচত ঢালি সাজিছিল।
Axaz İsrail padşahlarının yolları ilə getdi, həm də Baallar üçün tökmə bütlər düzəltdi.
Verse not available
তিনি ইস্রায়েলের রাজাদের মতই চলতেন এবং বাল দেবতার জন্য তিনি ছাঁচে ঢেলে মূর্ত্তি তৈরী করিয়েছিলেন।
তিনি ইস্রায়েলের রাজাদের পথে চলেছিলেন এবং বায়াল-দেবতাদের পূজার্চনার জন্য তিনি প্রতিমার মূর্তিও তৈরি করলেন।
но ходи в пътищата на Израилевите царе, направи още и леяни идоли за ваалимите.
Hinuon, naglakaw siya sa mga paagi sa mga hari sa Israel; nagbuhat usab siya ug mga puthaw nga rebolto alang sa mga Baal.
Kondili siya naglakat sa mga dalan sa mga hari sa Israel, ug naghimo usab sa mga tinunaw nga mga larawan alang sa mga Baal.
Iye anayenda mʼnjira za mafumu a Israeli ndipo anawumbanso mafano a chipembedzo cha Abaala.
Anih loe Israel siangpahrangnawk caehhaih loklam to pazui moe, Baal bokhaih krangnawk to sak.
Israel manghai rhoek longpuei ah pongpa tih Baal rhoek hamla mueihlawn khaw a saii pah.
Israel manghai rhoek longpuei ah pongpa tih Baal rhoek hamla mueihlawn khaw a saii pah.
Amahin Israel lengte chondaan nin anachonin Baal doi lim ho anasemdoh in ahi
Isarel siangpahrang naw e lamthung a dawn teh Baal hanelah meikaphawknaw a sak.
却行以色列诸王的道,又铸造巴力的像,
卻行以色列諸王的道,又鑄造巴力的像,
卻走了以色列列王的路,為巴耳諸神鑄了像,
Živio je poput izraelskih kraljeva, pa je i likove salio baalima.
Ale chodil po cestách králů Izraelských, nýbrž nadělal také slitin modlářských.
Ale chodil po cestách králů Izraelských, nýbrž nadělal také slitin modlářských.
men vandrede i Israels Kongers Spor Ja, han lod lave støbte Billeder til Ba'alerne;
Men han vandrede i Israels Kongers Veje, tilmed gjorde han støbte Billeder for Baalerne.
men vandrede i Israels Kongers Spor Ja, han lod lave støbte Billeder til Ba'alerne;
Noluwo timbe ruodhi mag Israel kendo nothedho kido milamogo Baal.
Maar hij wandelde in de wegen der koningen van Israel; daartoe maakte hij ook gegotene beelden voor de Baals.
Hij volgde het wangedrag van de koningen van Israël en liet zelfs gegoten beelden van de Báals vervaardigen.
Maar hij wandelde in de wegen der koningen van Israel; daartoe maakte hij ook gegotene beelden voor de Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baalim.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
Instead, he walked in the ways of the kings of Israel and even made cast images of the Baals.
But he went in the ways of the kings of Israel and made images of metal for the Baals.
But he walked in the ways of the kings of Israel, for he made graven images.
But he walked in the ways of the kings of Israel, for he made graven images.
Instead, he walked in the ways of the kings of Israel. Moreover, he also cast statues for the Baals.
but walked in the ways of the kings of Israel, and even made molten images for the Baals;
But walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim.
He followed the example of the kings of Israel, and also cast metal idols for worshiping the Baals.
But he walked in the wayes of ye Kings of Israel, and made euen molten images for Baalim.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
But he walked in the ways of the kings of Israel, for he made graven images.
But he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Be'alim.
and walks in the ways of the kings of Israel, and has also made molten images for Ba‘alim,
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
but walked in the ways of the kings of Israel, —yea, even molten images, made he to the Baalim;
And he walked in [the] ways of [the] kings of Israel and also molten images he made for the Baals.
and to go: walk in/on/with way: conduct king Israel and also liquid to make to/for Baal
and was as sinful as the kings of Israel had been. He made idols of the god Baal.
Instead, he walked in the ways of the kings of Israel; he also made cast metal figures for the Baals.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.
but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.
but he yede in the weies of the kyngis of Israel. Ferthermore and he yetyde ymagis to Baalym.
and walketh in the ways of the kings of Israel, and also, molten images hath made for Baalim,
Li iradis laŭ la vojoj de la reĝoj de Izrael, kaj li eĉ faris fanditajn statuojn de Baaloj;
Edze fia siwo nɔ Israel la ƒe kpɔɖeŋuwo yome eye wòsubɔ Baal ƒe legbawo.
Vaan hän vaelsi Israelin kuningasten teillä, ja teki myös Baalille valetuita kuvia.
vaan vaelsi Israelin kuningasten teitä; jopa hän teki valettuja kuvia baaleille.
Il marcha dans les voies des rois d'Israël, et même il fit des images en fonte pour les Baals.
mais il marcha dans les voies des rois d'Israël, et il fit aussi des images en fonte pour les Baals.
mais il marcha dans les voies des rois d’Israël, et même il fit des images de fonte pour les Baals;
Mais il suivit le train des Rois d'Israël, et même il fit des images de fonte aux Bahalins.
Mais il marcha dans les voies des rois d’Israël; de plus il fondit même des statues aux Baalim.
Il marcha dans les voies des rois d’Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals,
Il marcha dans les voies des rois d’Israël, et même il fit des images en fonte pour les Baals.
Il suivit la voie des rois d'Israël; et il fit même des images de fonte pour les Baals.
et il marcha sur les errements des rois d'Israël, et il fit aussi des images de fonte aux Baals,
Mais il marcha dans les voies des rois d'Israël, car il fit des sculptures,
Au contraire, il suivit l’exemple des rois d’Israël et fit même des idoles de fonte en l’honneur des Bealim.
Er wandelte auf den Wegen der Könige Israels. Dazu machte er Gußbilder für die Baale.
sondern er wandelte auf den Wegen der Könige von Israel, und auch machte er den Baalim gegossene Bilder;
sondern er wandelte auf den Wegen der Könige von Israel, und auch machte er den Baalim gegossene Bilder;
sondern wandelte auf den Wegen der Könige von Israel; dazu ließ er auch Gußbilder für die Baale anfertigen.
sondern wandelte in den Wegen der Könige Israels. Dazu machte er gegossene Bilder Baalim.
sondern wandelte in den Wegen der Könige Israels. Dazu machte er gegossene Bilder den Baalim
sondern er wandelte auf den Wegen der Könige von Israel, ja er ließ sogar für die Baale gegossene Bilder anfertigen
sondern wandelte in den Wegen der Könige von Israel, und machte sogar gegossene Bilder für die Baale.
Aathiiaga na mĩthiĩre ya athamaki a Isiraeli, o na ningĩ agĩthondeka mĩhianano ya Baali ya gũtwekio ya kũhooyagwo.
αλλά περιεπάτησεν εν ταις οδοίς των βασιλέων του Ισραήλ και έκαμεν έτι είδωλα χωνευτά εις τους Βααλείμ.
καὶ ἐπορεύθη κατὰ τὰς ὁδοὺς βασιλέων Ισραηλ καὶ γὰρ γλυπτὰ ἐποίησεν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν
પણ તે ઇઝરાયલના રાજાઓને માર્ગે ચાલ્યો; તેણે બઆલિમની ઢાળેલી મૂર્તિઓ બનાવી અને તેની પૂજા કરી.
Li te pito fè tankou wa peyi Izrayèl yo. Li menm rive fè estati an kwiv pou Baal yo.
men li te mache nan chemen a wa Israël yo. Anplis, li te fè imaj fonn pou Baal yo.
Ya yi tafiya a hanyoyin sarakunan Isra’ila ya kuma yi zubin gumaka domin a bauta wa Ba’al.
Aka, hele ia ma na aoao o na'lii o ka Iseraela, a hana iho la ia i na kii i hooheheeia no Baala.
וילך בדרכי מלכי ישראל וגם מסכות עשה לבעלים |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּדַרְכֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֧ם מַסֵּכֹ֛ות עָשָׂ֖ה לַבְּעָלִֽים׃ |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּדַרְכֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֧ם מַסֵּכ֛וֹת עָשָׂ֖ה לַבְּעָלִֽים׃ |
וַיֵּלֶךְ בְּדַרְכֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וְגַם מַסֵּכוֹת עָשָׂה לַבְּעָלִֽים׃ |
וילך בדרכי מלכי ישראל וגם מסכות עשה לבעלים׃ |
וַיֵּלֶךְ בְּדַרְכֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וְגַם מַסֵּכוֹת עָשָׂה לַבְּעָלִֽים׃ |
וַיֵּ֕לֶךְ בְּדַרְכֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֧ם מַסֵּכ֛וֹת עָשָׂ֖ה לַבְּעָלִֽים׃ |
परन्तु वह इस्राएल के राजाओं की सी चाल चला, और बाल देवताओं की मूर्तियाँ ढलवा कर बनाईं;
वह इस्राएल के राजाओं की नीति का पालन करता रहा. उसने बाल देवताओं की मूर्तियां बनाईं.
Hanem az Izráel királyainak útján járt, és öntött bálványokat is csináltatott a Baál tiszteletére.
hanem járt Izrael királyai útjain; és öntött képeket is készített a Báaloknak.
Ọ gbasoro ụzọ niile nke ndị eze Izrel, kpụọkwa arụsị dị iche iche maka ofufe arụsị Baal.
Ngem ketdi, nagbiag isuna kadagiti wagas dagiti ari ti Israel; nangsukog pay isuna kadagiti imahen ni Baal.
Ia hidup seperti raja-raja Israel dan menyuruh orang membuat patung-patung Baal dari logam,
tetapi ia hidup menurut kelakuan raja-raja Israel, bahkan ia membuat patung-patung tuangan untuk para Baal.
Anzi camminò per le vie dei re d'Israele; ed anche fece delle statue di getto a' Baali.
Seguì le strade dei re di Israele; fece perfino fondere statue per i Baal.
ma seguì la via dei re d’Israele, e fece perfino delle immagini di getto per i Baali,
イスラエルの王等の道にあゆみ亦諸のバアルのために像を鋳造り
イスラエルの王たちの道に歩み、またもろもろのバアルのために鋳た像を造り、
Hianagi agra ko'ma Israeli kini vahe'mo'zama hu'naza zamavu'zamava nezmavaririno, Bali havi anumzante'ma mono'ma hunte'naza zana ainireti kremramra huno amema'a tro hunte'ne.
ಆಹಾಜನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದು, ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಾಳನ ಎರಕ ಹೊಯ್ದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು.
ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ರಾಜರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದು, ಬಾಳ್ ದೇವರುಗಳ ಎರಕದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೆ
이스라엘 열왕의 길로 행하여 바알들의 우상을 부어 만들고
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
ac fahsr tukun srikasrak koluk lun tokosra lun Israel. El sap in orekla ma sruloala kacl Baal ke osra,
بەڵکو هەمان ڕێچکەی پاشاکانی ئیسرائیلی گرتەبەر و چەند بتێکی داڕێژراویشی بۆ بەعلەکان دروستکرد. |
sed ambulavit in viis regum Israël, insuper et statuas fudit Baalim.
sed ambulavit in viis regum Israel, insuper et statuas fudit Baalim.
sed ambulavit in viis regum Israel, insuper et statuas fudit Baalim.
sed ambulavit in viis regum Israël, insuper et statuas fudit Baalim.
sed ambulavit in viis regum Israhel insuper et statuas fudit Baalim
sed ambulavit in viis regum Israel, insuper et statuas fudit Baalim.
Bet viņš staigāja Israēla ķēniņu ceļos un taisīja arī tēlus Baāliem,
Alandaki banzela oyo bakonzi ya Isalaele batambolaki na yango mpe asalaki kutu banzambe ya bikeko ya bibende banyangwisa na moto mpo na banzambe Bala.
N’atambulira mu makubo ga bassekabaka ba Isirayiri, n’okukola n’akola ebifaananyi ebisaanuuse ebyakozesebwanga mu kusinza Baali.
fa nandeha tamin’ ny lalan’ ny mpanjakan’ ny Isiraely izy sady nanao sarin-javatra an-idina ho an’ ireo Bala koa.
te mone nitsontik’ an-dala’ o mpanjaka’ Israeleo vaho nandranjy sare trinanake ho amo Baaleo,
അവൻ യിസ്രായേൽ രാജാക്കന്മാരുടെ തെറ്റായ വഴികളിൽ നടന്ന് ബാല് വിഗ്രഹങ്ങളെ വാർത്തുണ്ടാക്കി.
അവൻ യിസ്രായേൽരാജാക്കന്മാരുടെ വഴികളിൽ നടന്നു ബാൽവിഗ്രഹങ്ങളെ വാൎത്തുണ്ടാക്കി.
അവൻ യിസ്രായേൽരാജാക്കന്മാരുടെ വഴികളിൽ നടന്നു ബാൽവിഗ്രഹങ്ങളെ വാർത്തുണ്ടാക്കി.
ആഹാസ് ഇസ്രായേൽരാജാക്കന്മാരുടെ വഴികളിൽ ജീവിക്കുകയും ബാലിനെ ആരാധിക്കാനായി വാർപ്പുപ്രതിമകൾ ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു.
इस्राएलाच्या राजांचा त्याने कित्ता गिरवला. त्याने बआल देवतेच्या ओतीव मूर्ती बनवल्या.
ဣသရေလဘုရင်တို့၏လမ်းစဉ်ကိုလိုက်၏။ သူသည်ဗာလဘုရား၏ရုပ်တုများကို သွန်းလုပ်စေ၍၊-
ဣသရေလရှင်ဘုရင်တို့လိုက်သော လမ်းသို့ လိုက်၍၊ ဗာလဘုရားတို့အဘို့ ရုပ်တုဆင်းတုများကို သွန်းလေ၏။
ဣသရေလ ရှင် ဘုရင်တို့လိုက်သော လမ်း သို့ လိုက် ၍ ၊ ဗာလ ဘုရားတို့အဘို့ ရုပ်တု ဆင်းတုများကို သွန်း လေ၏။
I haere hoki ia i nga ara o nga kingi o Iharaira, i hanga ano i etahi whakapakoko whakarewa mo nga Paara.
Wahamba ngezindlela zamakhosi ako-Israyeli njalo wabaza izithombe zokukhonza oBhali.
Ngoba wahamba ezindleleni zamakhosi akoIsrayeli, wasesenzela oBhali izithombe ezibunjwe ngokuncibilikisa.
बरू, तिनी पनि इस्राएलका राजाहरूका चालमा हिंडे । तिनले बाल देवताहरूका निम्ति ढलौटे मूर्तिहरू बनाए ।
men vandret på Israels kongers veier og gjorde endog støpte billeder for Ba'alene.
men han gjekk på vegen åt Israels-kongarne, og han laga jamvel støypte bilæte for Ba’als-gudarne.
ମାତ୍ର ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନଙ୍କ ପଥରେ ଚାଲିଲେ, ମଧ୍ୟ ବାଲ୍ଦେବଗଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଛାଞ୍ଚରେ ଢଳା ପ୍ରତିମା ନିର୍ମାଣ କଲେ।
Inni karaa mootota Israaʼel duukaa buʼee Baʼaalin waaqeffachuuf jedhees waaqota tolfamoo baqsee ni tolche.
ਸਗੋਂ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਤੁਰਿਆ ਅਤੇ ਬਆਲੀਮ ਦੀਆਂ ਢਾਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਵੀ ਬਣਵਾਈਆਂ
بلکه به طریق های پادشاهان اسرائیل سلوک نموده، تمثالها نیز برای بعلیم ریخت. |
آحاز به پیروی از پادشاهان اسرائیل، بتهای بعل را میپرستید. |
Ale chodził drogami królów Izraelskich; nadto ulał i słupy bałwochwalskie.
Chodził raczej drogami królów Izraela i sporządził lane posągi dla Baalów.
Antes andou nos caminhos dos reis de Israel, e ademais fez imagens de fundição aos baalins.
Antes andou nos caminhos dos reis d'Israel, e, de mais d'isto, fez imagens fundidas a Baalim.
Antes andou nos caminhos dos reis de Israel, e, de mais disto, fez imagens fundidas a Baalim.
mas ele andou nos caminhos dos reis de Israel, e também fez imagens derretidas para os Baal.
А умблат ын кэиле ымпэрацилор луй Исраел ши а фэкут кяр кипурь турнате пентру бааль,
Fiindcă a umblat în căile împăraților lui Israel și a făcut de asemenea chipuri turnate pentru Baali.
он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов;
Јер хођаше путевима царева Израиљевих, и још сали ликове Валима.
Jer hoðaše putovima careva Izrailjevijeh, i još sali likove Valima.
Akafamba nomunzira dzamadzimambo eIsraeri akagadzirawo zvifananidzo zvokunamatisa vaBhaari.
И пойде по путем царей Израилевых: ибо и изваянная сотвори,
Kajti hodil je po poteh Izraelovih kraljev in prav tako je naredil ulite podobe za Báale.
laakiinse wuxuu ku socday jidadkii boqorrada dalka Israa'iil, oo weliba wuxuu Bacaliim u sameeyey sanamyo la shubay.
Antes anduvo en los caminos de los reyes de Israel, y además hizo imágenes de fundición a los Baales.
Siguió el ejemplo de los reyes de Israel y también fundió ídolos de metal para adorar a los baales.
sino que siguió los caminos de los reyes de Israel, y también hizo imágenes fundidas para los baales.
Anduvo en los caminos de los reyes de Israel e hizo imágenes de fundición de los baales.
Siguió los caminos de los reyes de Israel, hasta hacer estatuas de fundición para los Baales.
Antes anduvo en los caminos de los reyes de Israel: y además de eso hizo imágenes de fundición a los Baales.
Antes anduvo en los caminos de los reyes de Israel, y además hizo imágenes de fundición á los Baales.
Pero él siguió los caminos de los reyes de Israel e hizo imágenes de metal fundido para los baales.
Badala yake, alitembea katika njia za wafalme wa Israeli; pia alitengeneza sanamu za kusubu kwa ajila ya Mabaali.
Akaenenda katika njia za wafalme wa Israeli, na pia akasubu sanamu kwa ajili ya kuabudu Mabaali.
utan vandrade på Israels konungars väg; ja, han lät ock göra gjutna beläten åt Baalerna.
Utan han vandrade i Israels Konungars vägar, dertill gjorde han gjuten beläte till Baalim;
utan vandrade på Israels konungars väg; ja, han lät ock göra gjutna beläten åt Baalerna.
Kundi siya'y lumakad ng mga lakad ng mga hari sa Israel, at iginawa rin naman ng mga larawang binubo ang mga Baal.
Sa halip, lumakad siya sa mga pamamaraan ng mga hari ng Israel, gumawa rin siya ng mga metal na imahen para sa mga Baal.
இஸ்ரவேல் ராஜாக்களின் வழிகளில் நடந்து, பாகால்களுக்கு வார்க்கப்பட்ட சிலைகளைச் செய்தான்.
அவன் இஸ்ரயேல் அரசர்களின் வழிகளில் நடந்தான். பாகாலை வணங்குவதற்கு விக்கிரகங்களைச் செய்தான்.
అతడు ఇశ్రాయేలు రాజుల విధానాల్లోనే నడిచి, బయలు దేవుడికి పోతవిగ్రహాలను చేయించాడు.
He naʻe ʻalu ia ʻi he ngaahi hala ʻoe ngaahi tuʻi ʻo ʻIsileli, pea naʻa ne ngaohi ʻae ngaahi meʻa fakatātā haka kia Peali.
İsrail krallarının yollarını izledi; Baallar'a tapmak için dökme putlar bile yaptırdı.
Mmom, ɔyɛɛ nea Israel ahemfo yɛe no bi, yɛɛ ahoni a wɔde som Baal.
Mmom, ɔyɛɛ deɛ Israel ahemfo yɛeɛ no bi, yɛɛ ahoni a wɔde som Baal.
І ходив він доро́гами Ізра́їлевих царів, а також робив литих бовванів Ваалів.
बल्कि इस्राईल के बादशाहों के रास्तों पर चला, और बा'लीम की ढाली हुई मूरतें भी बनवाई।
بەلكى ئىسرائىلنىڭ پادىشاھلىرىنىڭ يولىغا كىرىپ ماڭدى؛ ئۇ ھەتتا بائاللارغا ئاتاپ مەبۇدلارنى قۇيدۇردى؛ |
Бәлки Исраилниң падишалириниң йолиға кирип маңди; у һәтта Баалларға атап мәбудларни қуйдурди;
Belki Israilning padishahlirining yoligha kirip mangdi; u hetta Baallargha atap mebudlarni quydurdi;
Bǝlki Israilning padixaⱨlirining yoliƣa kirip mangdi; u ⱨǝtta Baallarƣa atap mǝbudlarni ⱪuydurdi;
nhưng người đi theo đường lối của các vua Y-sơ-ra-ên, lại cũng làm những hình tượng đúc cho thần Ba-anh,
nhưng người đi theo đường lối của các vua Y-sơ-ra-ên, lại cũng làm những hình tượng đúc cho thần Ba-anh,
Thay vào đó, vua theo các vua Ít-ra-ên đúc tượng Ba-anh để thờ lạy.
Ó sì rìn ní ọ̀nà àwọn ọba Israẹli ó sì ṣe ère dídá fún ìsìn Baali
Verse Count = 208