< 2-Chronicles 25:28 >

They brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
وَحَمَلُوهُ عَلَى ٱلْخَيْلِ وَدَفَنُوهُ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ يَهُوذَا.
ثُمَّ نَقَلُوهُ عَلَى الْخَيْلِ حَيْثُ دَفَنُوهُ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
তেওঁলোকে তেওঁক ঘোঁৰাত তুলি আনিলে, আৰু যিহূদাৰ নগৰত তেওঁৰ পূর্ব-পুৰুষসকলৰ লগত তেওঁক মৈদাম দিলে।
Onu atlar üstündə gətirib Yəhuda şəhərində, atalarının yanında basdırdılar.
Ea fi dunu ea da: i hodo hosi da: iya ligisili, Yelusaleme moilai bai bagadega gaguli asili, hina bagade gele gelabo sogebi Da: ibidi Moilai bai bagadega amo ganodini sali.
পরে ঘোড়ার পিঠে করে তাঁকে এনে যিহূদার নগরে তাঁর পূর্বপুরুষদের সঙ্গে তাঁর কবর দিল।
তাঁর মৃতদেহ ঘোড়ার পিঠে চাপিয়ে ফিরিয়ে আনা হল এবং যিহূদা-নগরে তাঁর পূর্বপুরুষদের সাথেই তাঁকে কবর দেওয়া হল।
И докараха го на коне та го погребаха с бащите му в Юдовия столичен град.
Gidala nila siya pagbalik sakay sa mga kabayo ug gilubong siya uban sa iyang mga katigulangan sa siyudad sa Juda.
Ug ilang gidala siya pagbalik nga gitungtong ibabaw sa mga kabayo, ug gilubong siya uban sa iyang mga amahan didto sa ciudad sa Juda.
Iwo anabwera naye ali pa kavalo ndipo anayikidwa mʼmanda ndi makolo ake mu mzinda wa Yuda.
Anih to hrang hoiah phawh o moe, Judah vangpui ah ampanawk khaeah aphum o.
Anih te marhang neh a phueih uh tih Judah khopuei kah a napa rhoek taengah a up uh.
Anih te marhang neh a phueih uh tih Judah khopuei kah a napa rhoek taengah a up uh.
Hichun amahon sakol lah ahin pouvin Judah khopi ah apu apa te kivuina – a avui taove
A ro teh marang hoi a phu teh mintoenaw koe Judah khopui dawk a pakawp awh.
人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。
人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。
然後將他的屍體用馬馱回,葬在達味城,和他的祖先埋在一起。
Odande su ga prenijeli na konjima i sahranili kraj njegovih otaca u Judinu gradu.
A přinesše ho na koních, pochovali jej s otci jeho v městě Judově.
A přinesše ho na koních, pochovali jej s otci jeho v městě Judově.
Så løftede man ham op på Heste og jordede ham hos hans Fædre i Davidsbyen.
Og de førte ham paa Heste og begrove ham hos hans Fædre i Judas Stad.
Saa løftede man ham op paa Heste og jordede ham hos hans Fædre i Davidsbyen.
Noduog ringre kotingʼ gi faras kendo noyike but kwerene e Dala Maduongʼ mar Juda.
En zij brachten hem op paarden, en begroeven hem bij zijn vaderen in de stad van Juda.
Hij werd op paarden overgebracht, en bij zijn vaderen in de Davidstad begraven.
En zij brachten hem op paarden, en begroeven hem bij zijn vaderen in de stad van Juda.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
They brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
They carried him back on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
And they took his body on horseback and put it into the earth with his fathers in the town of David.
And they took him up on horses, and buried him with his fathers in the city of David.
And they took him up on horses, and buried him with his fathers in the city of David.
And having carried him back upon horses, they buried him with his fathers in the City of David.
And they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David.
They brought him back by horse and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him vpon horses, and buried him with his fathers in the citie of Iudah.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they took him up on horses, and buried him with his fathers in the city of David.
And they carried him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
and lift him up on the horses, and bury him with his fathers in the city of Judah.
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the City of David.
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the City of David.
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the City of David.
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the City of David.
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the City of David.
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the City of David.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him on horses, -and buried him with his fathers, in the city of Judah.
And they carried him on horses and they buried him with ancestors his in [the] city of Judah.
and to lift: bear him upon [the] horse and to bury [obj] him with father his in/on/with city Judah
They put his corpse on a horse and brought it back to Jerusalem and buried it where his ancestors [had been buried] in the part of Jerusalem called ‘The City of David’.
They brought him back on horses and buried him with his ancestors in the city of Judah.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
They brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
They brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
They brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
They brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
They brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
They brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
and thei brouyten ayen on horsis, and birieden hym with his fadris in the citee of Dauid.
and lift him up on the horses, and bury him with his fathers in the city of Judah.
Kaj oni venigis lin sur ĉevaloj kaj enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de Judujo.
Wokɔ eƒe kukua ɖe sɔwo dzi va ɖi ɖe fiawo ƒe ameɖibɔ me le Yerusalem ƒe akpa si nye Fia David ƒe du la me.
Ja he veivät hänen hevosilla ja hautasivat hänen isäinsä tykö Juudan kaupunkiin.
Hänet nostettiin hevosten selkään ja haudattiin isiensä viereen Juudan kaupunkiin.
On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
On le fit monter sur des chevaux et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.
Et on l'apporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.
Et le rapportant sur les chevaux, on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David.
On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
Puis on le transporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.
Et il fut rapporté à dos de chevaux et reçut la sépulture à côté de ses pères dans la ville de Juda.
Et ils l'enlevèrent sur un char, et ils l'ensevelirent auprès de ses pères dans la ville de David.
Puis on le transporta à dos de cheval et on l’ensevelit avec ses aïeux dans la ville de Juda.
Dann luden sie ihn auf Rosse und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
Und sie luden ihn auf Rosse und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Judas. [And. l.: Davids]
Und sie luden ihn auf Rosse und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Judas.
Sodann hob man ihn auf den Wagen und begrub ihn zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
Und sie brachten ihn auf Rossen und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Judas.
Und sie brachten ihn auf Rossen und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Juda's.
Dann lud man ihn auf Rosse und begrub ihn bei seinen Vätern in der Davidsstadt.
Man brachte ihn aber auf Pferden und begrub ihn bei seinen Vätern in der Hauptstadt Judas.
Agĩcookio aigĩrĩirwo mbarathi igũrũ, na agĩthikwo hamwe na maithe Itũũra-inĩ Inene rĩa Juda.
Και έφεραν αυτόν επί ίππων, και έθαψαν αυτόν μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Ιούδα.
καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ἵππων καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ
તેઓ તેનો મૃતદેહ ઘોડા ઉપર યરુશાલેમ લઈ આવ્યા અને ત્યાં યહૂદાના નગરમાં તેના પિતૃઓ સાથે તેને દફનાવવામાં આવ્યો.
Lèfini yo pote kadav li sou chwal lavil Jerizalèm. Yo antere l' nan tonm wa yo nan lavil David la.
Konsa, yo te mennen li sou cheval e te antere li avèk zansèt li yo lavil Juda.
Aka dawo da shi a kan doki, aka binne shi tare da kakanninsa a Birnin Yahuda.
A hali mai lakou ia ia maluna o na lio, a kanu lakou ia ia me kona poe kupuna ma ke kulanakauhale o Iuda.
וישאהו על הסוסים ויקברו אתו עם אבתיו בעיר יהודה
וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹתֹ֛ו עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃
וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃
וַיִּשָּׂאֻהוּ עַל־הַסּוּסִים וַֽיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר יְהוּדָֽה׃
וישאהו על הסוסים ויקברו אתו עם אבתיו בעיר יהודה׃
וַיִּשָּׂאֻהוּ עַל־הַסּוּסִים וַֽיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר יְהוּדָֽה׃
וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃
तब वह घोड़ों पर रखकर पहुँचाया गया और उसे उसके पुरखाओं के बीच यहूदा के नगर में मिट्टी दी गई।
घोड़ों पर लादकर उसका शव लाया गया और उसके पूर्वजों के साथ दावीद के नगर में उसे गाड़ दिया गया.
És elhozák onnét lovakon, és eltemeték őt az ő atyáival, Júdának városában.
Elvitték őt lovakon és eltemették őt ősei mellé Jehúda városában.
Ha bulatara ozu ya nʼelu ịnyịnya, e lie ya nʼebe e liri nna nna ya ha nʼobodo Juda.
Insakayda ti bangkayna iti kabalio sada insubli idiay Jerusalem ket intanemda isuna iti nakaitaneman dagiti kapuonanna iti Siudad ti Juda.
Verse not available
Ia diangkut dengan kuda, lalu dikuburkan di samping nenek moyangnya di kota Daud.
E [di là] fu portato sopra cavalli, e fu seppellito nella città di Giuda co' suoi padri.
Lo caricarono su cavalli e lo seppellirono con i suoi padri nella città di Davide.
Di là fu trasportato sopra cavalli, e quindi sepolto coi suoi padri nella città di Giuda.
人衆これを馬に負せてきたりユダの邑にてその先祖等とともにこれを葬りぬ
人々はこれを馬に負わせて持ってきて、ユダの町でその先祖たちと共にこれを葬った。
Hagi avufga'a hosi afutamimofo agumpi erinte'za eri'za vu'za, Deviti rankumapi Jerusalemima agehe'mokizmima asente'naza matipi Juda vahe mopafi eme asente'naze.
ಅವರು ಅವನ ಶವವನ್ನು ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅವನ ಪಿತೃಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದರು.
ಅವನ ಜನರು ಆ ಶವವನ್ನು ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ತಂದು ಯೆಹೂದದ ರಾಜಧಾನಿಯೊಳಗೆ ಅವನ ಪೂರ್ವಿಕರ ಸ್ಮಶಾನದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದರು.
그 시체를 말에 실어다가 그 열조와 함께 유다 성읍에 장사하였더라
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Utukla manol nu Jerusalem fin horse soko, ac pukpuki el inkulyuk lun mwet leum in Siti sel David.
بە ئەسپ هێنرایەوە ئۆرشەلیم و لەوێ لە شاری یەهودا لەگەڵ باوباپیرانی نێژرا.
Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David.
Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in Civitate David.
Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in Civitate David.
Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David.
reportantesque super equos sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David
Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in Civitate David.
Un to atveda uz zirgiem un apraka pie viņa tēviem Jūda pilsētā.
Bamemaki nzoto na ye na likolo ya mpunda mpe bakundaki ye esika moko na bakoko na ye kati na engumba ya Yuda.
Omulambo gwe ne baguleetera ku mbalaasi, n’aziikibwa mu masiro ga bajjajjaabe mu kibuga kya Yuda.
Ary nasampiny tamin’ ny soavaly ny fatiny, dia naleviny tao amin’ ny razany tao an-tanànan’ ny Joda.
Nendeseñe an-tsoavala vaho naleveñe aman-droae’e an-drova’ Iehoda ao.
അവനെ കുതിരപ്പുറത്ത് കൊണ്ടുവന്ന് ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ, അവന്റെ പിതാക്കന്മാരോടൊപ്പം അടക്കം ചെയ്തു.
അവനെ കുതിരപ്പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു യെഹൂദയുടെ മൂലനഗരത്തിൽ അവന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ അടക്കം ചെയ്തു.
അവനെ കുതിരപ്പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു യെഹൂദയുടെ മൂലനഗരത്തിൽ അവന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ അടക്കം ചെയ്തു.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ മൃതദേഹം കുതിരപ്പുറത്തുകൊണ്ടുവന്ന് യെഹൂദാ നഗരത്തിൽ തന്റെ പിതാക്കന്മാരോടുകൂടെ സംസ്കരിച്ചു.
अमस्याचा मृतदेह मग लोकांनी घोड्यावर लादला आणि यहूदाच्या नगरात आणून त्यास पूर्वंजाशेजारी पुरले.
ထို​နောက်​သူ​၏​အ​လောင်း​ကို​မြင်း​ပေါ်​တွင်​တင် ၍​ယူ​ဆောင်​လာ​ပြီး​လျှင် ဒါ​ဝိဒ်​မြို့​ရှိ​ဘု​ရင် တို့​၏​သင်္ချိုင်း​တော်​တွင်​သင်္ဂြိုဟ်​ကြ​လေ​သည်။
မြင်းပေါ်၌ တင်လျက်၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဆောင်ခဲ့၍၊ ဘိုးဘေးတို့နှင့်အတူ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ် ကြ၏။
မြင်း ပေါ် ၌ တင် လျက် ၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဆောင်ခဲ့၍၊ ဘိုးဘေး တို့နှင့်အတူ ဒါဝိဒ်မြို့ ၌ သင်္ဂြိုဟ် ကြ၏။
A mauria ana mai i runga hoiho, tanumia ana ki te taha o ona matua, ki te pa o Hura.
Wabuyiswa esethwelwe ngebhiza wangcwatshwa labokhokho bakhe eMzini kaJuda.
Basebemthwala ngamabhiza, bamngcwaba kuboyise emzini kaJuda.
तिनीहरूले तिनको लाश घोडामा बोकाएर यरूशलेममा ल्‍याए र तिनलाई आफ्‍ना पुर्खाहरूसित यहूदाको सहरमा गाडे ।
Så kjørte de ham derfra med hester og begravde ham hos hans fedre i Judas stad.
Dei lyfte honom upp på hesteryggen og gravlagde honom hjå federne i Judabyen.
ପୁଣି, ସେମାନେ ଅଶ୍ୱମାନଙ୍କ ଉପରେ ତାଙ୍କୁ ଆଣି ଯିହୁଦା-ନଗରରେ ତାଙ୍କର ପିତୃଗଣ ସହିତ ତାଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ।
Isaanis fardaan isa fidanii Magaalaa Yihuudaatti abbootii isaa biratti isa ni awwaalan.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਘੋੜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲੈ ਆਏ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਬਿਆ।
و او رابر اسبان آوردند و با پدرانش در شهر یهودا دفن کردند.
سپس جنازه‌اش را روی اسب گذاشته، به اورشلیم آوردند و او را در آرامگاه سلطنتی دفن کردند.
A przyniósłszy go na koniach, pochowali go z ojcami jego w mieście Judzkiem.
Potem przywieźli go na koniach i pogrzebali go z jego ojcami w mieście Judy.
E trouxeram-no em cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.
E o trouxeram sobre cavallos e o sepultaram com seus paes na cidade de Judah.
E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram com seus pais na cidade de Judá.
Eles o trouxeram em cavalos e o enterraram com seus pais na Cidade de Judá.
Л-ау адус пе кай ши л-ау ынгропат ку пэринций сэй ын четатя луй Иуда.
Și l-au adus pe cai și l-au îngropat cu părinții lui, în cetatea lui Iuda.
И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином.
И донесоше га на коњима и погребоше га код отаца његових у граду Јудином.
I donesoše ga na konjma i pogreboše ga kod otaca njegovijeh u gradu Judinu.
Akandotorwa namabhiza akazovigwa pamwe chete namadzibaba ake muGuta reJudha.
И взяша его на конех и погребоша его со отцы его во граде Давидове.
Pripeljali so ga na konjih in ga pokopali z njegovimi očeti v Judovem mestu.
Markaasay isagii fardo ku keeneen, oo awowayaashiis ayaa lagula aasay magaaladii dalka Yahuudah.
Y lo trajeron en caballos, y lo sepultaron con sus padres en la ciudad de Judá.
Lo trajeron de vuelta a caballo y lo enterraron con sus padres en la ciudad de Judá.
Lo llevaron a caballo y lo enterraron con sus padres en la Ciudad de Judá.
Lo llevaron sobre caballos y lo sepultaron con sus antepasados en la ciudad de Judá.
Transportaron (el cadáver) en caballos y lo sepultaron con sus padres en la ciudad de Judá.
Y trajéronle en caballos, y sepultáronle con sus padres en la ciudad de Judá.
Y trajéronlo en caballos, y sepultáronlo con sus padres en la ciudad de Judá.
Y tomaron su cuerpo a caballo y lo enterraron con sus padres en el pueblo de David.
Wakamleta juu ya farasis na wakamzika pamoja na babu zake kataika Mji wa Yuda.
Akarudishwa kwa farasi na akazikwa pamoja na baba zake katika Mji wa Yuda.
Sedan förde man honom därifrån på hästar och begrov honom hos hans fäder i Juda huvudstad.
Och förde honom med hästar, och begrofvo honom när sina fäder uti Juda stad.
Sedan förde man honom därifrån på hästar och begrov honom hos hans fäder i Juda huvudstad.
At dinala siya na nakapatong sa mga kabayo, at inilibing siya na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ng Juda.
Siya ay ibinalik nilang nakasakay sa mga kabayo at inilibing siya kasama ng kaniyang mga ninuno sa Lungsod ng Juda.
குதிரைகள்மேல் அவனை எடுத்து வந்து, யூதாவின் நகரத்தில் அவனுடைய முன்னோர்களுக்கு அருகில் அடக்கம்செய்தார்கள்.
அவனுடைய உடல் குதிரையில் கொண்டுவரப்பட்டு, யூதாவின் நகரத்திலே தன் முற்பிதாக்களுடன் அடக்கம் செய்யப்பட்டது.
అయితే వారు అతని వెనుక లాకీషుకు మనుష్యులను పంపి అతణ్ణి అక్కడ చంపి, గుర్రాల మీద అతని శవాన్ని ఎక్కించి తీసుకువచ్చి యూదా పట్టణంలో అతని పూర్వీకుల దగ్గర పాతిపెట్టారు.
Pea naʻa nau fakaheka ia ki he fanga hoosi, pea nau tanu ia mo ʻene ngaahi tamai ʻi he kolo ʻo Siuta.
Ölüsü at sırtında getirildi, Yahuda Kenti'nde atalarının yanına gömüldü.
Wɔde no too ɔpɔnkɔ so baa Yerusalem besiee no kaa nʼagyanom ho wɔ Dawid kurom.
Wɔde no too ɔpɔnkɔ so baa Yerusalem bɛsiee no kaa nʼagyanom ho wɔ Dawid kurom.
І пове́зли його на ко́нях, і поховали його з батька́ми його в Давидовому Місті.
और वह उसे घोड़ों पर ले आए, और यहूदाह के शहर में उसके बाप — दादा के साथ उसे दफ़्न किया।
ئاندىن ئۇلار ئۇنى ئاتلارغا ئارتىپ يېرۇسالېمغا ئېلىپ باردى. ئۇ يېرۇسالېمدا ئاتا-بوۋىلىرىنىڭ ئارىسىدا «يەھۇدانىڭ شەھىرى»دە دەپنە قىلىندى.
Андин улар уни атларға артип Йерусалимға елип барди. У Йерусалимда ата-бовилириниң арисида «Йәһуданиң шәһири»дә дәпнә қилинди.
Andin ular uni atlargha artip Yérusalémgha élip bardi. U Yérusalémda ata-bowilirining arisida «Yehudaning shehiri»de depne qilindi.
Andin ular uni atlarƣa artip Yerusalemƣa elip bardi. U Yerusalemda ata-bowilirining arisida «Yǝⱨudaning xǝⱨiri»dǝ dǝpnǝ ⱪilindi.
Đoạn người ta có chở thây người về trên ngựa, chôn người tại trong thành Giu-đa chung cùng các tổ phụ người.
Ðoạn người ta có chở thây người về trên ngựa, chôn người tại trong thành Giu-đa chung cùng các tổ phụ người.
Họ dùng ngựa chở xác vua đem về chôn trong Thành Đa-vít cùng với tổ tiên.
A gbé e padà pẹ̀lú ẹṣin. A sì sin ín pẹ̀lú àwọn baba rẹ̀ ní ìlú ńlá ti Juda.
Verse Count = 208

< 2-Chronicles 25:28 >