< 2-Chronicles 21:18 >
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
وَبَعْدَ هَذَا كُلِّهِ ضَرَبَهُ ٱلرَّبُّ فِي أَمْعَائِهِ بِمَرَضٍ لَيْسَ لَهُ شِفَاءٌ. |
وَمَا لَبِثَ أَنْ ضَرَبَهُ الرَّبُّ بِدَاءٍ عُضَالٍ فِي أَمْعَائِهِ. |
এই সকলো ঘটনাৰ পাছত, সুস্থ কৰিব নোৱাৰা নাড়ীৰ ৰোগেৰে যিহোৱাই তেওঁক আঘাত কৰিলে।
Bunların hamısından sonra Rəbb Yehoramı bağırsaqlarından sağalmaz bir xəstəliklə vurdu.
Amalalu, Hina Gode da Yihoula: mema madelama: ne, se bagade gaisa olo ema iasi.
এই সমস্ত ঘটনার পরে সদাপ্রভু তাঁকে দারুন অন্ত্রের অসুখ দিলেন যা ভাল হবার না।
এসব কিছু ঘটে যাওয়ার পর, সদাপ্রভু যিহোরামকে নাড়িভুঁড়ির দুরারোগ্য রোগে আক্রান্ত করলেন।
А подир всичко това Господ го порази с неизцелима болест в червата;
Human niining tanan, gipadad-an ni Yahweh si Jehoram ug sakit sa iyang mga tinae nga dili matambalan.
Ug sa tapus niining tanan gihampak siya ni Jehova sa iyang mga tinae sa usa ka sakit nga walay kaayohan.
Izi zonse zitachitika, Yehova anakantha Yehoramu ndi nthenda yamʼmimba imene inali yosachiritsika.
Hae tiah oh pacoengah, Angraeng mah kahoih thai ai tazae nathaih to phaksak.
BOEIPA loh anih te a cungkuem neh a vuek tih a ko khuikah tlohtat neh hoeihnah om pawh.
BOEIPA loh anih te a cungkuem neh a vuek tih a ko khuikah tlohtat neh hoeihnah om pawh.
Hiche jouhin Pakaiyin lengpa gilsunga chun thohlel umtah hivei anatdohsah taan ahi
Hathnukkhu, BAWIPA ni dam thai hoeh totouh ruen patawnae hoi a pataw sak.
这些事以后,耶和华使约兰的肠子患不能医治的病。
這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。
此後,上主以一種不能醫治的腸胃病打擊了約蘭。
Poslije svega toga udari ga Jahve neizlječivom crijevnom bolešću.
Potom pak po všem ranil jej Hospodin na střevách jeho nemocí nezhojitelnou.
Potom pak po všem ranil jej Hospodin na střevách jeho nemocí nezhojitelnou.
Og efter alt dette slog HERREN ham med en uhelbredelig Sygdom i hans Indvolde.
Og efter alt dette plagede Herren ham i hans Indvolde med Smerte, saa at der var ingen Lægedom.
Og efter alt dette slog HERREN ham med en uhelbredelig Sygdom i hans Indvolde.
Bangʼ mano Jehova Nyasaye nogoyo Jehoram gi tuo malich momako nyimbiye ma ok thiedhre.
En na dit alles plaagde hem de HEERE in zijn ingewand met een krankheid, daar geen genezen aan was.
Na dit alles sloeg Jahweh hem met een ongeneselijke ziekte in de ingewanden.
En na dit alles plaagde hem de HEERE in zijn ingewand met een krankheid, daar geen genezen aan was.
And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.
After all this, the LORD afflicted Jehoram with an incurable disease of the bowels.
And after all this the Lord sent on him a disease of the stomach from which it was impossible for him to be made well.
And after all these things the Lord smote him in the bowels with an incurable disease.
And after all these things the Lord struck him in the bowels with an incurable disease.
And in addition to all these things, the Lord struck him with an incurable disease of the bowels.
And after all this, Jehovah smote him in his bowels with an incurable sickness.
And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.
After all this, the Lord struck Jehoram with a disease of the bowels for which there was no cure.
And after all this, the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this YHWH smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this Yhwh smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this the LORD stroke him in his bowels with an incurable disease.
And after all these things the Lord struck him in the bowels with an incurable disease.
And after all this did the Lord afflict him in his bowels with a disease which was incurable.
And after all this YHWH has plagued him in his bowels by a disease for which there is no healing,
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this Jehovah struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this YHWH struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
And, after all this, Yahweh plagued him in his bowels with an incurable disease.
And after all this he struck him Yahweh - in bowels his to a sickness to there not [was] healing.
and after all this to strike him LORD in/on/with belly his to/for sickness to/for nothing healing
After that happened, Yahweh caused Jehoram to be afflicted with an intestinal disease that no one could cure.
After all this, Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease.
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
After all this Yahweh struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
After all this the LORD struck him in his bowels with an incurable disease.
And ouer alle these thingis the Lord smoot hym with vncurable sorewe of the wombe.
And after all this hath Jehovah plagued him in his bowels by a disease for which there is no healing,
Kaj post ĉio ĉi tio la Eternulo frapis liajn internaĵojn per nesanigebla malsano.
Le esiawo megbe la, Yehowa na dɔléle dze Fia Yehoram ƒe dɔmenuwo dzi.
Ja kaiken sen jälkeen rankaisi Herra häntä hänen sisällyksissänsä senkaltaisella taudilla, jota ei taidettu parantaa.
Ja kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une maladie sans remède.
Après tout cela, Yahvé le frappa aux entrailles d'une maladie incurable.
Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable.
Et après toutes ces choses l'Eternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable.
Et par dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une maladie d’intestins incurable.
Après tout cela, l’Éternel le frappa d’une maladie d’entrailles qui était sans remède;
Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.
Après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles, d'une maladie incurable.
Et après tout cela l'Éternel le frappa aux entrailles d'une maladie incurable;
Après cela, le Seigneur le frappa d'un mal d'entrailles incurable;
Après tout cela, le Seigneur lui infligea une maladie d’entrailles de nature incurable.
Nach all dem strafte ihn der Herr an seinen Eingeweiden mit unheilbarer Krankheit.
Und nach allem diesem plagte ihn Jehova mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.
Und nach allem diesem plagte ihn Jehova mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.
Nach alledem aber strafte ihn Jahwe mit einer unheilbaren Krankheit seiner Eingeweide.
Und nach dem allem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Und nach alledem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Nach allem diesem aber suchte ihn der HERR mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden heim.
Und nach alledem schlug ihn der HERR in seinen Eingeweiden mit einer unheilbaren Krankheit.
Thuutha wa maũndũ macio mothe-rĩ, Jehova nĩarehithĩirie Jehoramu mũrimũ wa mara ũtangĩhona.
Μετά δε πάντα ταύτα επάταξεν αυτόν ο Κύριος εις τα εντόσθια αυτού με αρρωστίαν ανίατον·
καὶ μετὰ ταῦτα πάντα ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος εἰς τὴν κοιλίαν μαλακίᾳ ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἰατρεία
આ સર્વ બનાવો બન્યા પછી, ઈશ્વરે તેને આંતરડાંનો અસાધ્ય રોગ લાગુ કર્યો.
Apre sa, Seyè a voye yon sèl maladi vant sou li ki pa t' ka geri.
Konsa, apre tout bagay sa a, SENYÈ a te frape li nan zantray li avèk yon maladi ki pa t kab geri.
Bayan dukan wannan, sai Ubangiji ya sa wa Yehoram cuta marar warkarwa ta ciki.
A mahope iho o keia mau mea, hahau mai la o Iehova ia ia ma kona opu i ka mai hiki ole ke hoolaia.
ואחרי כל זאת--נגפו יהוה במעיו לחלי לאין מרפא |
וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפֹ֨ו יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃ |
וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃ |
וְאַחֲרֵי כׇּל־זֹאת נְגָפוֹ יְהֹוָה ׀ בְּמֵעָיו לׇחֳלִי לְאֵין מַרְפֵּֽא׃ |
ואחרי כל זאת נגפו יהוה במעיו לחלי לאין מרפא׃ |
וְאַחֲרֵי כָּל־זֹאת נְגָפוֹ יְהוָה ׀ בְּמֵעָיו לָחֳלִי לְאֵין מַרְפֵּֽא׃ |
וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃ |
इन सब के बाद यहोवा ने उसे अंतड़ियों के असाध्य रोग से पीड़ित कर दिया।
यह सब होने पर याहवेह ने उसकी आंतों पर एक भयंकर रोग से वार किया.
És mindezek után megveré őt az Úr felette nagy bélbajjal, mely gyógyíthatatlan vala.
És mindezután sújtotta őt az Örökkévaló belein betegséggel gyógyíthatatlanul.
Ọ bụ mgbe nke a gasịrị ka Onyenwe anyị mere ka ọrịa afọ nke a na-apụghị ịgwọta agwọta bịakwasị Jehoram.
Kalpasan amin dagitoy, pinagsakit ni Yahweh dagiti bagisna iti sakit a saan a maagasan.
Setelah semua kejadian itu, TUHAN menghukum Yehoram dengan penyakit usus yang tak dapat sembuh.
Sesudah semuanya ini TUHAN menulahinya dengan penyakit usus yang tidak dapat sembuh.
E dopo tutte queste cose, il Signore lo percosse d'una infermità incurabile nelle interiora.
Dopo tutto questo, il Signore lo colpì con una malattia intestinale inguaribile.
Dopo tutto questo l’Eterno lo colpì con una malattia incurabile d’intestini.
此もろもろの事の後ヱホバ彼を撃て臓腑に愈ざる疾を生ぜしめたまひければ
このもろもろの事の後、主は彼を撃って内臓にいえがたい病気を起させられた。
Ana'ma huteno'a, Ra Anumzamo'a Jehoramuna rimpafi krima ami'neana tusagino azeri onkanamre kri ami'ne.
ಇದೆಲ್ಲದರ ತರುವಾಯ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಯೆಹೋರಾಮನ ಕರುಳುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಯಾಗಲಾರದ ರೋಗದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದರು.
ಇದೆಲ್ಲಾ ಆದಮೇಲೆ, ಯೆಹೋವನು ಅವನ ಕರುಳುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಯಾಗಲಾರದ ರೋಗವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು.
이 모든 일 후에 여호와께서 여호람을 치사 능히 고치지 못할 병이 그 창자에 들게 하셨으므로
이 모든 일 후에 여호와께서 여호람을 치사 능히 고치지 못할 병이 그 창자에 들게 하셨으므로
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Na tukun ma inge nukewa, LEUM GOD El sang nu sin tokosra mas upa ke insial su el arulana keok kac.
پاش هەموو ئەمانەش یەزدان یەهۆرامی تووشی نەخۆشی ڕیخۆڵە کرد و چارەسەریشی نەبوو. |
Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili
Et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
Un pēc visa tā Tas Kungs viņu mocīja viņa iekšās ar tādu sērgu, ko nevarēja dziedināt.
Sima na makambo oyo nyonso, Yawe atindelaki ye bokono ya libumu oyo esilaka te.
Oluvannyuma lw’ebyo byonna, Mukama n’aleetako Yekolaamu obulwadde obutawonyezeka obw’omu lubuto.
Ary nony afaka izany rehetra izany, dia nasian’ i Jehovah aretina tsy azo sitranina tamin’ ny tsinainy izy.
Ie añe izay le nampanjekè’ Iehovà am-pisafoa re ami’ty rare tsy lefe jangañeñe,
ഇതെല്ലാം കഴിഞ്ഞശേഷം യഹോവ, അവന്റെ കുടലിൽ, പൊറുക്കാത്ത ഒരു രോഗം അയച്ചു.
ഇതെല്ലാം കഴിഞ്ഞശേഷം യഹോവ അവനെ കുടലിൽ പൊറുക്കാത്ത വ്യാധികൊണ്ടു ബാധിച്ചു.
ഇതെല്ലാം കഴിഞ്ഞശേഷം യഹോവ അവനെ കുടലിൽ പൊറുക്കാത്ത വ്യാധികൊണ്ടു ബാധിച്ചു.
ഇതെല്ലാം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ, യഹോവ അദ്ദേഹത്തെ കുടലിലെ മാറാവ്യാധിയാൽ പീഡിപ്പിച്ചു.
या सगळ्या घडामोडींनंतर परमेश्वराने यहोरामाला आतड्यांच्या असाध्य अशा रोगाने आजारी केले.
ဤအမှုအရာများဖြစ်ပျက်ပြီးနောက် ထာဝရဘုရားသည်မင်းကြီးအားအူ နာစွဲကပ်စေတော်မူ၏။-
နောက်တဖန် မပျောက်နိုင်သောဝမ်းနာဖြင့် ထာဝရဘုရားသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
နောက်တဖန် မ ပျောက် နိုင်သောဝမ်း နာ ဖြင့် ထာဝရဘုရား သည် ဒဏ်ခတ် တော်မူ၏။
I muri i tenei katoa ka patua e Ihowa ona whekau; he mate kihai i taea te rongoa.
Ngemva kwakho konke lokhu uThixo wehlisela uJehoramu isifo samathumbu esingelaphekiyo.
Langemva kwakho konke lokho iNkosi yamtshaya emathunjini akhe ngomkhuhlane ongelaselapho.
यी सबै भएपछि परमप्रभुले यहोरामलाई निको नहुने रोगले आन्द्रामा प्रहार गर्नुभयो ।
Og efter alt dette rammet Herren ham med en ulægelig sykdom i hans innvoller.
Og etter alt dette slo Herren honom med ein ulækjeleg sjukdom i innvolarne hans.
ଏସବୁର ଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଅସାଧ୍ୟ ଅନ୍ତ୍ରବ୍ୟାଧିରେ ଆଘାତ କଲେ।
Waan kana hundaa booddee Waaqayyo dhukkuba marʼumaanii kan hin fayyineen Yehooraamin ni dhaʼe.
ਅਤੇ ਇਸ ਸਾਰੇ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਂਦਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਬਿਮਾਰੀ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਦਿੱਤੀ ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਇਲਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਸੀ
و بعد از اینهمه خداوند احشایش را به مرض علاج ناپذیر مبتلا ساخت. |
پس از آن، خداوند یهورام را به یک مرض علاجناپذیر رودهای مبتلا کرد. |
A nad to wszystko zaraził go Pan na wnętrzu jego niemocą nieuleczoną.
Po tym wszystkim PAN dotknął go nieuleczalną chorobą wnętrzności.
Depois de tudo isto o SENHOR o feriu nas entranhas de uma enfermidade incurável.
E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incuravel.
E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
Depois de tudo isso, Yahweh o atingiu em suas entranhas com uma doença incurável.
Дупэ тоате ачестя, Домнул л-а ловит ку о боалэ де мэрунтае, каре ера фэрэ ляк.
Și, după toate acestea, DOMNUL l-a lovit în măruntaiele lui cu o boală fără vindecare.
А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
И после свега тога удари га Господ болешћу у цревима, којој не беше лека.
I poslije svega toga udari ga Gospod bolešæu u crijevima, kojoj ne bješe lijeka.
Shure kwaizvozvi zvose, Jehovha akarwadzisa Jehoramu nechirwere chisingarapike choura.
И по сих всех порази его Господь чрева болезнию неизцельною.
Po vsem tem ga je Gospod udaril v njegovi notranjosti z neozdravljivo boleznijo.
Oo waxaas oo dhan dabadood Rabbigu wuxuu isaga xiidmihiisii ku dhuftay cudur aan la bogsiin karin.
Después de todo esto el SEÑOR lo hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
Después de todo esto, el Señor hirió a Joram con una enfermedad de los intestinos para la cual no había cura.
Después de todo esto, Yahvé lo hirió en sus entrañas con una enfermedad incurable.
Después de todo esto, Yavé lo hirió con una enfermedad incurable en los intestinos.
Después de todo esto Yahvé lo hirió con una enfermedad incurable de vientre.
Después de todo esto Jehová le hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
Después de todo esto Jehová lo hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
Y después de todo esto, el Señor le envió una enfermedad del estómago de la cual era imposible que se curara.
Baada ya haya yote, Yahwe akampiga katika utumbo wake kwa ugonjwa usiopona.
Baada ya mambo haya yote, Bwana akampiga Yehoramu kwa ugonjwa usioponyeka wa matumbo.
Och efter allt detta hemsökte HERREN honom med en obotlig sjukdom i inälvorna.
Och efter allt detta plågade Herren honom i hans inelfver med en sådana sjukdom, som icke stod till botandes.
Och efter allt detta hemsökte HERREN honom med en obotlig sjukdom i inälvorna.
At pagkatapos ng lahat na ito ay sinaktan siya ng Panginoon sa kaniyang tiyan ng walang kagamutang sakit.
Matapos ang lahat ng ito, binigyan siya ni Yahweh ng isang hindi malunasang karamdaman sa kaniyang bituka.
இவைகள் எல்லாவற்றிற்கும் பிறகு யெகோவா அவன் குடல்களில் உண்டான தீராத நோயினால் அவனை வாதித்தார்.
இவையெல்லாவற்றிற்கும் பின்பு யெகோவா யெகோராமை தீராத குடல் வியாதியினால் துன்புறுத்தினார்.
ఇదంతా జరిగిన తరువాత యెహోవా అతని కడుపులో నయం కాని జబ్బు కలిగించాడు.
Pea hili ʻae meʻa ni kotoa pē naʻe taaʻi ia ʻe Sihova ʻi hono kete ʻaki ʻae mahaki taʻefaʻafakamoʻui.
Sonra RAB Yehoram'ı iyileşmez bir bağırsak hastalığıyla cezalandırdı.
Eyi akyi na Awurade maa nsono mu yare a ano yɛ den bɔɔ Yehoram.
Yei akyi na Awurade maa nsono mu yadeɛ a ano yɛ den bɔɔ Yehoram.
А по всьому тому вдарив його Госпо́дь у ну́трощах його невиду́жною хворобою.
और इस सबके बाद ख़ुदावन्द ने एक लाइलाज मर्ज़ उसकी अन्तड़ियों में लगा दिया।
بۇ ۋەقەدىن كېيىن پەرۋەردىگار يەھورامنى ئۇرۇپ، ئۈچەيلىرىنى ساقايماس ئېغىر كېسەلگە گىرىپتار قىلدى. |
Бу вақиәдин кейин Пәрвәрдигар Йәһорамни уруп, үчәйлирини сақаймас еғир кесәлгә гириптар қилди.
Bu weqedin kéyin Perwerdigar Yehoramni urup, ücheylirini saqaymas éghir késelge giriptar qildi.
Bu wǝⱪǝdin keyin Pǝrwǝrdigar Yǝⱨoramni urup, üqǝylirini saⱪaymas eƣir kesǝlgǝ giriptar ⱪildi.
Sau các việc ấy, Đức Giê-hô-va hành hại người, khiến cho bị bịnh bất trị trong ruột.
Sau các việc ấy, Ðức Giê-hô-va hành hại người, khiến cho bị bịnh bất trị trong ruột.
Sau hết, Chúa Hằng Hữu hành hạ Giô-ram, phạt vua bị bạo bệnh trong ruột.
Lẹ́yìn gbogbo èyí, Olúwa jẹ Jehoramu ní yà pẹ̀lú ààrùn tí kò ṣe é wòsàn nínú ìfun.
Verse Count = 210