< 2-Chronicles 2:13 >
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram-abi,
وَٱلْآنَ أَرْسَلْتُ رَجُلًا حَكِيمًا صَاحِبَ فَهْمٍ «حُورَامَ أَبِي»، |
وَهَا أَنَا أُرْسِلُ الآنَ رَجُلاً حَاذِقاً خَبِيراً هُوَ حُورَامُ أَبِي، |
আৰু মই এতিয়া হীৰমৰ নিপুণ আৰু ভাল বেয়া বিচাৰ কৰিব পৰা এজন প্ৰতিভাসম্পন্ন লোক পঠিয়াইছোঁ,
Bacarıqlı və həssas olan Xiram-Avini yanına göndərdim ki, sənin ustalarınla və atanın – ağam Davudun ustaları ilə birgə ona da iş tapşırılsın.
Na da bagade dawa: su hawa: hamosu dunu ea dio amo Hiula: me, amo dima asunasimu.
এখন আমি হূরম-আবি নামে একজন জ্ঞানবান ও বুদ্ধিমান লোককে পাঠালাম৷
“আমি আপনার কাছে সেই হূরম-আবিকে পাঠাচ্ছি, যে যথেষ্ট দক্ষ এক লোক,
Сега, прочее, пращам ти човек изкусен и разумен, майстора си Хирам,
Karon magpadala ako ug batid nga tawo, gigasahan uban sa pagsabot, si Huram, ang akong hanas nga trabahante.
Ug karon ako nagpadala ug usa ka batid nga tawo, nga tinugahan sa pagkamasinabuton, gikan kang Huram nga akong amahan,
“Ine ndikukutumizira Hiramu Abi, munthu wa luso lalikulu,
Hmuenmae sakhaih bangah paroeai kop, Huram-Abi to nang khaeah kang patoeh,
Te dongah yakmingnah aka ming, hlang cueih Huramabi te kan tueih coeng.
“Te dongah yakmingnah aka ming, hlang cueih Huramabi te kan tueih coeng.
Keiman natong themtah, Khutthemna sangtah nei Huram-abi kitipa chu kahin solpeh e.
Hatdawkvah thoumthainae hoi ka kuep e Huram heh ka patoun.
“现在我打发一个精巧有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的,
「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,
我現在打發一個具有智慧和才學的人去,他名叫胡蘭阿彼,
Stoga ti šaljem čovjeka mudra, vješta i razumna, Hurama Abija,
Protož posílámť teď muže moudrého, umělého a opatrného, kterýž byl u Chírama otce mého,
Protož posílámť teď muže moudrého, umělého a opatrného, kterýž byl u Chírama otce mého,
Her sender jeg dig en kyndig og indsigtsfuld Mand, Huram-Abi;
Saa sender jeg nu en viis Mand, som har Forstand, nemlig Huram-Abi;
Her sender jeg dig en kyndig og indsigtsfuld Mand, Huram-Abi;
“Aoroni Huram-Abi ngʼat man-gi lony maduongʼ
Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi;
Daarom zend ik u een begaafd kunstenaar. Het is een zekere Choeram-Abi,
Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi;
And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father's,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram-abi,
And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father’s,
So now I am sending you Huram-abi, a skillful man endowed with creativity.
And now I am sending you a wise and expert man, Huram who is as my father,
And now I have sent thee a wise and understanding man [who belonged] to Chiram my father
And now I have sent you a wise and understanding man [who belonged] to Chiram my father
Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man,
And now, I send a skilful man, endued with understanding, Huram Abi,
I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skillful man,
I'm sending you Hiram-Abi, a master craftsman who knows and understands what he's doing.
Now therefore I haue sent a wise man, and of vnderstanding of my father Hurams,
And now I have sent a skilful man, endued with understanding, even Huram my master craftsman,
And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
And now I have sent a cunning man, imbued with understanding, of Huram my father's,
And now I have sent you a wise and understanding man [who belonged] to Chiram my father
And now have I sent a skilful man, endowed with understanding, namely, Churam-Abi,
And now, I have sent a wise man having understanding, of [my] father Huram
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Hiram Abi,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Hiram Abi,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Hiram Abi,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Hiram Abi,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Hiram Abi,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Hiram Abi,
And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
Now, therefore, have I sent a wise man, skilled in understanding, pertaining to Huram my father:
And now I send a man wise [who] knows understanding Huram Abi.
and now to send: depart man wise to know understanding to/for Huram (Huram)-abi
“I will be sending to you Huram-Abi, a man who is very skilled.
Now I have sent a skillful man, Huram-Abi, who is gifted with understanding.
And now I have sent a skillful man, endued with understanding, of Huram my father's,
And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father’s,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram-abi,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram-abi,
Now I have sent a skilful man, endowed with understanding, Huram-abi,
Now I have sent a skilful man, endowed with understanding, Huram-abi,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram-abi,
Now I have sent a skilful man, endowed with understanding, Huram-abi,
Therfor Y sente to thee a prudent man and moost kunnynge, Iram,
'And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father,
Nun mi sendis homon saĝan kaj kompetentan, mian majstron Ĥuram;
“Mele aɖaŋudɔwɔlawo ƒe amegã aɖe, ame si nye Huram Abi, nunyala xɔŋkɔ aɖe la ɖom ɖe wò.
Niin lähetän minä nyt taitavan ja toimellisen miehen, jolla ymmärrys on, nimittäin Huramabin,
Ja nyt minä lähetän taitavan, ymmärtäväisen miehen, Huuram-Aabin,
Et maintenant, je t'envoie un homme habile et intelligent, maître Hiram,
J'ai envoyé un homme habile, doué d'intelligence, Huramabi,
Et maintenant je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abi,
Je t'envoie donc maintenant un homme expert et habile, [qui a] été à Hiram mon père;
Je vous envoie donc un homme prudent et d’un très grand savoir, Hiram, mon père,
Je t’envoie donc un homme habile et intelligent,
Et maintenant, je t’envoie un homme habile et intelligent, maître Hiram,
Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,
Je t'envoie donc un homme habile et doué d'intelligence,
Et moi je t'envoie un homme intelligent et habile, Hiram, mon serviteur.
Or, j’envoie un homme habile, plein de savoir: Maître Houram.
Nun sende ich einen weisen, kunstverständigen Mann, den einheimischen Churam Abi.
Und nun sende ich einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann, Huram-Abi, [S. 1. Kön. 7,13]
Und nun sende ich einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann, Huram-Abi,
Und nun sende ich dir einen kunstverständigen, einsichtigen Mann, Huram Abi,
So sende ich nun einen weisen Mann, der Verstand hat, Huram-Abif,
So sende ich nun einen weisen Mann, der Verstand hat, Huram, meinen Meister
So sende ich dir denn einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann, nämlich Huram-Abi,
So sende ich nun einen weisen Mann, den Künstler Huram-Abi.
“Nĩngũgũtũmĩra Huramu-Abi, mũndũ mũũgĩ mũno na wĩra,
αποστέλλω λοιπόν τώρα άνθρωπον σοφόν, έχοντα σύνεσιν, του Χουράμ του πατρός μου,
καὶ νῦν ἀπέσταλκά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν τὸν Χιραμ τὸν πατέρα μου
હવે હું તારી પાસે મારો એક નિપુણ માણસ તે ઘણો હોશિયાર છે તેને હીરામ અબીને ભેટ તરીકે મોકલું છું,
M'ap voye yon moun ki gen bon konesans ak ladrès ba ou. Se bòs Iram.
“Alò, mwen ap voye Huramabi, yon nonm abil avèk anpil bon konprann,
“Zan aika maka Huram-Abi, wani gwani wanda ya iya aiki, kuma mai hikima,
Ano, hoouna aku au i ke kanaka naauao, a me ka ike, a me ke akamai, no Hurama ko'u makuakane.
ועתה שלחתי איש חכם יודע בינה--לחורם אבי |
וְעַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ־חָכָ֛ם יֹודֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְחוּרָ֥ם אָבִֽי׃ |
וְעַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ־חָכָ֛ם יוֹדֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְחוּרָ֥ם אָבִֽי׃ |
וְעַתָּה שָׁלַחְתִּי אִישׁ־חָכָם יוֹדֵעַ בִּינָה לְחוּרָם אָבִֽי׃ |
ועתה שלחתי איש חכם יודע בינה לחורם אבי׃ |
וְעַתָּה שָׁלַחְתִּי אִישׁ־חָכָם יוֹדֵעַ בִּינָה לְחוּרָם אָבִֽי׃ |
וְעַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ־חָכָ֛ם יוֹדֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְחוּרָ֥ם אָבִֽי׃ |
इसलिए अब मैं एक बुद्धिमान और समझदार पुरुष को, अर्थात् हूराम-अबी को भेजता हूँ,
“अब मैं हुराम-आबी नामक एक निपुण व्यक्ति को भेज रहा हूं,
Ímé küldöttem azért bölcs, tudós és értelmes férfit, a ki az én atyámé, Húrámé volt;
Már most küldök egy bölcs férfiút, akinek van tudása és értelme, Chúrám Ábít;
“Ana m ezitere gị Huram-Abi, onye ọka maara ọrụ ya nke ọma.
Ita, imbaonkon ti maysa a nalaing a tao, a nasagutan iti pannakaawat, ni Huramabi,
Bersama ini aku mengirim kepada Tuan seorang tenaga ahli yang pandai dan trampil, bernama Huram.
Maka sekarang aku mengirim seorang ahli, yang penuh pengertian, yakni Huram Abi,
Ora dunque, io ti mando un uomo industrioso e intendente, [il quale è stato] di Huram, mio padre;
Ora ti mando un uomo esperto, pieno di saggezza, Curam-Abi,
Io ti mando dunque un uomo abile e intelligente, maestro Huram,
Verse not available
いまわたしは達人ヒラムという知恵のある工人をつかわします。
Hagi maka eri'zama eri antahi'zama antahini'ma hu'nea ne' Huram-Abi nagra huntesugeno vugahie.
“ಈಗ ನಾನು ಜ್ಞಾನಿಯೂ, ಕಲಾ ಪ್ರವೀಣನೂ ಆದ ಹೂರಾಮ ಅಬೀ ಎಂಬ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ಈಗ ನಾನು ಜ್ಞಾನಿಯು, ಕಲಾ ಪ್ರವೀಣನೂ ಆದ ಹೂರಾಮಾಬೀ ಎಂಬುವವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
내가 이제 공교하고 총명한 사람을 보내오니 전에 내 부친 후람에게 속하였던 자라
내가 이제 공교하고 총명한 사람을 보내오니 전에 내 부친 후람에게 속하였던 자라
Nga ac supwaot sie mwet orekma ke osra su arulana lalmwetmet ac usrnguk ke musa — inel pa Huram.
«ئێستا من پیاوێکی دانا و شارەزا و تێگەیشتووت بۆ دەنێرم بە ناوی حورامئابی، |
Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum,
Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram, patrem meum,
Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram, patrem meum,
Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum,
misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum
Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram, ut patrem meum,
Tad es nu sūtu gudru pratēju vīru, Huramu Abivu;
Nazali kotindela yo sik’oyo Urami-Abi; azali penza moto moko ya mayele oyo ayebi mosala malamu.
“Nkuweereza Kulamu omusajja omumanyirivu, era alina okutegeera n’obumanyirivu bungi,
Koa ankehitriny, indro, maniraka olona mahay zavatra sady manana fahalalana aho, dia Hiram-aby,
Ingo te hañitrifako ondaty mahilala, mahimban-tsata, toe i Korame mpialom-pitsenekoy,
ഇപ്പോൾ ഞാൻ ജ്ഞാനവും വിവേകവുമുള്ള പുരുഷനായ ഹൂരാം-ആബിയെ അയക്കുന്നു.
ഇപ്പോൾ ഞാൻ ജ്ഞാനവും വിവേകവുമുള്ള പുരുഷനായ ഹൂരാം-ആബിയെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
ഇപ്പോൾ ഞാൻ ജ്ഞാനവും വിവേകവുമുള്ള പുരുഷനായ ഹൂരാം-ആബിയെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
“അതിവിദഗ്ദ്ധനായ ഹൂരാം-ആബി എന്നയാളിനെ ഞാനിതാ അങ്ങേക്കുവേണ്ടി അയയ്ക്കുന്നു.
हूरामबी नावाचा एक कुशल व विवेकी कारागीर मी तुझ्याकडे पाठवतो.
သို့ဖြစ်၍အကျွန်ုပ်သည်ဟိရံဆိုသူလက်မှု ပညာဆရာကိုအဆွေတော်ထံသို့စေလွှတ် လိုက်ပါမည်။ သူသည်ဉာဏ်ပညာထက်မြက် ၍အလုပ်ကျွမ်းကျင်သူဖြစ်ပေသည်။-
ယခုမှာဥာဏ်ကောင်း၍ လိမ္မာသောသူဟိရံအဘိ ကို ငါစေလွှတ်ပါ၏။
ယခုမှာ ဉာဏ်ကောင်း ၍ လိမ္မာ သောသူ ဟိရံအဘိ ကို ငါစေလွှတ် ပါ၏။
Na kua unga atu nei e ahau tetahi tangata whakaaro, e hua ana tona mohio, na toku papa, na Hurama,
Ngikuthumela uHuramu-Abhi, indoda eyingcitshi kakhulu,
Khathesi sengithuma indoda eyingcitshi eyazi ukuqedisisa, uHuramu Abhi,
अब मैले एक जना सिपालु मानिस हुराम-अब्बीलाई पठाएको छु, जससँग सुझबुझको वरदान छ ।
Jeg sender dig nu en kyndig og forstandig mann, Huram, en mester i min tjeneste.
No sender eg deg ein vis mann med godt skyn, Huram, far min.
ଏବେ ମୁଁ ମୋʼ ପିତା ହୂରମ୍ଙ୍କର ଏକ ଜଣ ନିପୁଣ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକ ପଠାଇଲି,
“Ani kunoo Huuraamabii namicha ogummaa guddaa qabu tokko siif ergeera;
ਸੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਹੂਰਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਸਿਆਣੇ ਤੇ ਮੱਤ ਦੇ ਧਨੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
و الان حورام را که مردی حکیم و صاحب فهم از کسان پدر من است فرستادم. |
«من صنعتگر پدرم، حورام را میفرستم. او مردی دانا و با استعداد است. |
Posłałem ci tedy męża mądrego, i umiejętnego, i roztropnego, Chirama Abijego.
Posyłam ci więc człowieka mądrego, zdolnego i roztropnego: Hurama-Abiego;
Eu, pois, te enviei um homem hábil e entendido, que foi de Hirão meu pai,
Agora pois envio um homem sabio de grande entendimento, a saber Hurão Abihu,
Agora pois envio um homem sábio de grande entendimento, a saber Hurão Abihu,
Agora enviei um homem hábil, dotado de compreensão, Huram-abi,
Ыць тримит дар ун ом мештер ши причепут, пе Хурам-Аби,
Și acum, ți-am trimis un bărbat iscusit, umplut cu înțelegere, de-al tatălui meu, Hiram,
Итак я посылаю тебе человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия,
Шаљем ти дакле човека вештог и разумног, Хирама Авива,
Šaljem ti dakle èovjeka vješta i razumna, Hirama Aviva,
“Ndiri kukutumira Hurami-Abhi murume ano unyanzvi kwazvo.
и ныне послах тебе мужа мудра и сведуща разум, Хирама раба моего:
Sedaj pošiljam spretnega moža, opremljenega z razumevanjem, od mojega očeta Huráma,
Oo haddaba waxaan kuu soo diray nin saanac ah oo waxgarad miidhan ah kaasoo ah Xuuraamaabbii.
Yo pues te he enviado un hombre hábil y entendido, que fue de Hiram mi padre,
“Te envío a Hiram-Abi, un maestro artesano que sabe y comprende lo que hace.
He enviado a un hombre hábil, dotado de entendimiento, Huram-abi,
Yo, pues, te envío a Hiram-abí, hombre hábil dotado de entendimiento,
Te envío ahora un hombre sabio, dotado de inteligencia, a saber, Huram, confidente mío;
Yo pues te he enviado un hombre sabio y entendido, que fue de Hiram mi padre,
Yo pues te he enviado un hombre hábil y entendido, [que fué] de Hiram mi padre,
Y ahora te envío un sabio y experto, Hiram, que es de mi padre.
Sasa nimemtum mtu mwenye ujuzi, mwenye karama ya uelewa, Hiramu, mtaalamu wangu.
“Mimi nitamtuma kwako Huramu-Abi, mtu mwenye ustadi mwingi,
Så sänder jag nu en konstförfaren och förståndig man, nämligen Huram-Abi.
Så sänder jag nu en visan man, som förstånd hafver, nämliga Hyram Abiv;
Så sänder jag nu en konstförfaren och förståndig man, nämligen Huram-Abi.
At ngayo'y nagsugo ako ng bihasang lalake na may kaalaman, kay Hiram na aking ama,
Ngayon nagpadala ako ng bihasang tao, na pinagkalooban ng karunungan, si Huramabi,
இப்போதும் ஈராம் அபி என்னும் புத்திமானாகிய நிபுணனை அனுப்புகிறேன்.
“நான் ஈராம் அபி என்னும் திறமையுள்ள ஒருவனை உம்மிடத்திற்கு அனுப்புகிறேன்.
తెలివీ వివేచనా గలిగిన హూరామబీ అనే చురుకైన పనివాణ్ణి నీ దగ్గరికి పంపుతున్నాను.
Pea kuo u fekau atu eni kiate koe ha tangata poto, ʻoku faʻa fakakaukau, ʻaia naʻe ʻia Helami ko ʻeku tamai,
“Sana Huram-Avi adında usta ve akıllı birini gönderiyorum.
“Merebrɛ wo odwumfo a ne nsa ano adwuma yɛ fɛ a wɔfrɛ no Huram-Abi. Ɔyɛ onyansafo ankasa
“Merebrɛ wo odwumfoɔ a ne nsa ano adwuma yɛ fɛ a wɔfrɛ no Huram-Abi. Ɔyɛ onyansafoɔ mapa
А тепер я посилаю мудрого чоловіка, що має знання́, Хурам-Аві,
तब मैंने अपने बाप हूराम के एक होशियार शख़्स को जोअक़्ल से मा'मूर है भेज दिया है।
مانا مەن ھازىر ئۆزلىرىگە ھۈنەردە كامالەتكە يەتكەن، ئەقىل-پاراسەت بىلەن يورۇتۇلغان، ھۇرام-ئابى دېگەن بىر ئادەمنى ئەۋەتەي. |
Мана мән һазир өзлиригә һүнәрдә камаләткә йәткән, әқил-парасәт билән йорутулған, Һурам-Аби дегән бир адәмни әвәтәй.
Mana men hazir özlirige hünerde kamaletke yetken, eqil-paraset bilen yorutulghan, Huram-Abi dégen bir ademni ewetey.
Mana mǝn ⱨazir ɵzlirigǝ ⱨünǝrdǝ kamalǝtkǝ yǝtkǝn, ǝⱪil-parasǝt bilǝn yorutulƣan, Ⱨuram-Abi degǝn bir adǝmni ǝwǝtǝy.
Bây giờ, tôi sai đến cho vua một người khéo, có trí thông sáng, là Hu-ram-A-bi,
Bây giờ, tôi sai đến cho vua một người khéo, có trí thông sáng, là Hu-ram-a-bi,
Bây giờ, tôi sai một người khéo léo, thông minh để phục vụ vua tên là Hi-ram A-bi.
“Èmi ń rán Huramu-Abi, ọkùnrin tí ó kún fún ìmọ̀ àti òye sí ọ.
Verse Count = 208