< 2-Chronicles 17:4 >
but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
وَلَكِنَّهُ طَلَبَ إِلَهَ أَبِيهِ وَسَارَ فِي وَصَايَاهُ لَا حَسَبَ أَعْمَالِ إِسْرَائِيلَ. |
وَلَكِنَّهُ طَلَبَ إِلَهَ أَبِيهِ وَسَلَكَ حَسَبَ وَصَايَاهُ، وَتَجَنَّبَ أَعْمَالَ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ. |
কিন্তু তাৰ পৰিৱর্তে তেওঁৰ পৈতৃক ঈশ্বৰক বিচাৰিলে আৰু ইস্ৰায়েলৰ দৰে আচৰণ নকৰি তেওঁৰ সকলো আজ্ঞা অনুসাৰে চলিলে।
yalnız atasının Allahını axtardı və İsraillilərin etdiyi işlərə görə deyil, Allahın əmrləri ilə getdi.
E da ea ada ea Gode Ema fawane hawa: hamosu. E da Gode Ea hamoma: ne sia: i nabawane hamosu, amola Isala: ili hina bagade ilia hou defele hame hamosu.
কিন্তু তাঁর পূর্বপুরুষদের ঈশ্বরের উপাসনা করতেন ও তাঁর আদেশ মত চলতেন, ইস্রায়েলের মত কাজ করতেন না।
কিন্তু তাঁর পৈতৃক ঈশ্বরের অন্বেষণ করতেন এবং ইস্রায়েলের প্রথানুসারে না চলে বরং ঈশ্বরেরই আদেশ পালন করতেন।
но потърси Бога на бащите си, и в Неговите заповеди ходи, а не по делата на Израиля.
Hinuon, nagsalig siya sa Dios sa iyang amahan, ug naglakaw sa iyang mga kasugoan, dili sa mga pamatasan sa Israel.
Kondili nangita sa Dios sa iyang amahan, ug naglakat sa iyang mga sugo, ug wala magsunod sa mga buhat sa Israel.
Koma anafunafuna Mulungu wa abambo ake ndipo anatsatira malamulo ake osati zochita za Israeli.
anih loe ampanawk ih Angraeng Sithaw khaeah caeh, Israelnawk mah sak ih hmuen baktiah sah ai, Angraeng ih loknawk to pazui.
Tedae a napa kah Pathen te a toem. A olpaek neh pongpa tih Israel khoboe bangla om pawh.
Tedae a napa kah Pathen te a toem. A olpaek neh pongpa tih Israel khoboe bangla om pawh.
Israel lenggamma thilse abolluva achonset nau juilou vin apa Pathen ahollin athupeh ho ajuiyin ahi.
A na pa e Cathut dueng a tawng teh, Isarel lamthung a roun teh kâpoelawk a tarawi.
只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
只尋求他父親的天主,履行他的誡命,不照以色列的作風行事。
Tražio je Boga svojih otaca i hodio po njegovim zapovijedima, ne čineći kao Izraelovi sinovi.
Ale Boha otce svého hledal, a v přikázaních jeho chodil, aniž následoval skutků lidu Izraelského.
Ale Boha otce svého hledal, a v přikázaních jeho chodil, aniž následoval skutků lidu Izraelského.
men til sin Faders Gud og fulgte hans Bud og gjorde ikke som Israel.
men han søgte sin Faders Gud og vandrede i hans Bud og ikke efter Israels Gerning.
men til sin Faders Gud og fulgte hans Bud og gjorde ikke som Israel.
to nomanyo Nyasach wuon mare kendo noluwo chikene kopogore gi kaka jo-Israel ne timo.
Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israel.
maar den God zijner vaderen, en deed niet als de Israëlieten, maar onderhield zijn geboden.
Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israel.
but sought for the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but he sought the God of his father and walked by His commandments rather than the practices of Israel.
But turning to the God of his father and keeping his laws, and not doing as Israel did.
but he sought to the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel.
but he sought to the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel.
but in the God of his father. And he advanced in his precepts, and not according to the sins of Israel.
but he sought the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
But in the God of his father, and walk in his commandments, and not according to the sins of Israel.
but worshiped the God of his father and obeyed his commandments, unlike what the kingdom of Israel was doing.
But sought the Lord God of his father, and walked in his commandements, and not after the trade of Israel.
but sought to the God of his father, and walked in His commandments, and not after the doings of Israel.
But sought to the [ Lord] God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
But sought to YHWH Elohim of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but he sought to the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel.
On the contrary, after the God of his father did he seek, and in his commandments did he walk, but not after the doings of Israel.
for he has sought for the God of his father, and he has walked in His commands, and not according to the work of Israel.
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
for, unto the God of his father, he sought, and, in his commandments, he walked, —and not according to the doing of Israel.
For [the] God of father his he sought and in commandments his he walked and not according to [the] deed[s] of Israel.
for to/for God father his to seek and in/on/with commandment his to go: walk and not like/as deed Israel
Instead, he sought advice from the God whom his father [had worshiped], and he obeyed God’s commands, and did not do the [evil things that the kings of] Israel continually did.
Instead, he relied on the God of his father, and walked in his commandments, not after the behavior of Israel.
But sought to the [LORD] God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
but sought the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
but in the Lord God of Dauid, his fadir, and he yede in the comaundementis of God, and not bi the synnes of Israel.
for to the God of his father he hath sought, and in His commands he hath walked, and not according to the work of Israel.
sed nur la Dion de sia patro li serĉis kaj Liajn ordonojn li sekvis, ne simile al la agado de Izrael.
Ewɔ fofoa ƒe Mawu ƒe sewo dzi eye menɔ abe ame siwo nɔ Israel ene la kura o.
Vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyissänsä, ja ei Israelin töiden jälkeen.
vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyjensä mukaan eikä tehnyt, niinkuin Israel teki.
mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d'Israël.
mais qu'il chercha le Dieu de son père, et qu'il marcha dans ses commandements, et non dans les voies d'Israël.
mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
Mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
Mais dans le Dieu de son père; et il marcha dans ses préceptes, et non selon les péchés d’Israël.
car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d’Israël.
Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
mais ce fut le Dieu de son père qu'il chercha et dont il suivit les commandements et non point l'exemple d'Israël.
Mais qu'il chercha le Seigneur Dieu de son père, et qu'il marcha selon les préceptes de son père, et non selon les œuvres d'Israël.
Mais il recherchait le Dieu de ses pères et suivait ses préceptes, s’écartant en cela de la manière d’agir d’Israël.
sondern den Gott seines Vaters. So wandelte er nach seinen Geboten und nicht nach Israels Tun.
sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.
sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.
sondern hielt sich an den Gott seines Ahnherrn und wandelte nach seinen Geboten und that nicht wie die Israeliten.
sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels.
sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels.
sondern sich an den Gott seines Ahnherrn hielt und nach dessen Geboten wandelte und es nicht wie die Israeliten machte.
sondern den Gott seines Vaters suchte er und wandelte in seinen Geboten und tat nicht wie Israel.
no nĩarongooragia Ngai wa ithe na akarũmagĩrĩra mawatho make, na ndaarũmĩrĩire mĩtugo ya Isiraeli.
αλλά τον Θεόν του πατρός αυτού εξεζήτησε και εις τας εντολάς αυτού περιεπάτησε και ουχί κατά τα έργα του Ισραήλ.
ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη καὶ οὐχ ὡς τοῦ Ισραηλ τὰ ἔργα
પણ તેના બદલે તે તેના પિતાના ઈશ્વર પર આધાર રાખતો અને તેમની આજ્ઞાઓ પ્રમાણે ચાલતો હતો, ઇઝરાયલના લોકો કરતાં તેનું જીવન જુદા જ પ્રકારનું હતું; તેણે ઇઝરાયલનું ખોટું અનુસરણ કર્યું નહિ.
Li t'ap chache tout jan pou li te sèvi Bondye zansèt li a. Li te mache dapre lòd Bondye bay yo, li pa t' fè tankou wa Izrayèl yo.
men li te chache Bondye a zansèt li yo. Li te swiv kòmandman li yo, e li pa t aji jan Israël te fè a.
amma ya nemi Allah na kakansa ya kuma bi umarnansa a maimakon ayyukan da Isra’ila ke yi.
Aka, imi aku la oia i ke Akua o kona makuakane; a hele ma kona kanawai, aole e like me ka ka Iseraela hana ana.
כי לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל |
כִּ֠י לֽ͏ֵאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֹתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ |
כִּ֠י לֵֽאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֹתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ |
כִּי לֵאלֹהֵי אָבִיו דָּרָשׁ וּבְמִצְוֺתָיו הָלָךְ וְלֹא כְּמַעֲשֵׂה יִשְׂרָאֵֽל׃ |
כי לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל׃ |
כִּי לֽ͏ֵאלֹהֵי אָבִיו דָּרָשׁ וּבְמִצְוֺתָיו הָלָךְ וְלֹא כְּמַעֲשֵׂה יִשְׂרָאֵֽל׃ |
כִּ֠י לֵֽאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ |
वरन् वह अपने पिता के परमेश्वर की खोज में लगा रहता था और उसी की आज्ञाओं पर चलता था, और इस्राएल के से काम नहीं करता था।
बल्कि वह अपने पिता के परमेश्वर की ही खोज करता रहा, उन्हीं के आदेशों का पालन करता रहा. उसने वह सब कभी न किया, जो इस्राएल राज्य ने किया था.
Hanem az ő atyjának Istenét kereste, és az ő parancsolatiban járt vala, és nem Izráelnek cselekedetei szerint.
hanem atyjának Istenét kereste s az ő parancsolatai szerint járt s nem Izrael cselekedete szerint.
kama ọ chọrọ Onyenwe anyị, Chineke nna ya, dobekwa iwu ya niile, ọ bụghịkwa dịka omume ndị Izrel si dị.
Ngem ketdi, nagtalek isuna iti Dios ti amana, ken tinungpalna dagiti bilbilinna, saanna a sinurot dagiti wagas dagiti tattao ti Israel.
melainkan beribadat kepada Allah. Ia taat kepada perintah-perintah Allah, dan hidupnya tidak seperti raja-raja Israel.
melainkan mencari Allah ayahnya. Ia hidup menurut perintah-perintah-Nya dan tidak berbuat seperti Israel.
Anzi ricercò l'Iddio di suo padre, e camminò ne' suoi comandamenti, e non fece come Israele.
ma piuttosto ricercò il Dio di suo padre e ne seguì i comandi, senza imitare Israele.
ma l’Iddio di suo padre; e si condusse secondo i suoi comandamenti, senza imitare quel che faceva Israele.
その父の神を求めてその誡命に歩みイスラエルの行爲に傚はざればなり
その父の神に求めて、その戒めに歩み、イスラエルの行いにならわなかったからである。
Hianagi Jehosafati'a Israeli vahe avu'avara amagera onteno, negeho Anumzamofo amage'nenteno kasege'a kegava huno amage'ante'ne.
ತನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯದೆ, ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದನು.
ಇವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಂತೆ ನಡೆಯದೆ, ತನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವರ ಭಕ್ತನಾಗಿ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದನು.
오직 그 부친의 하나님께 구하며 그 계명을 행하고 이스라엘의 행위를 좇지 아니하였음이라
오직 그 부친의 하나님께 구하며 그 계명을 행하고 이스라엘의 행위를 좇지 아니하였음이라
El kulansupu God lun papa tumal, ac fahsr tukun ma sap lun God, ac tia oru oana ma tokosra lun mwet Israel oru.
بەڵکو ڕووی لە خودای باوکی کرد و فەرمانەکانی ئەوی پەیڕەو کرد، نەک نەریتەکانی ئیسرائیل. |
sed in Deo patris sui: et perrexit in præceptis illius, et non juxta peccata Israël.
sed in Deo patris sui, et perrexit in præceptis illius et non iuxta peccata Israel.
sed in Deo patris sui, et perrexit in præceptis illius et non iuxta peccata Israel.
sed in Deo patris sui: et perrexit in præceptis illius, et non juxta peccata Israël.
sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israhel
sed in Deo patris sui, et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israel.
Bet viņš meklēja sava tēva Dievu un staigāja Viņa baušļos un ne pēc Israēla darbiem.
Kasi alukaki Nzambe ya tata na ye mpe atosaki mibeko na Ye: alandaki te makambo oyo ezalaki kosalema kati na Isalaele.
naye yanoonya Katonda wa kitaawe, era n’agoberera amateeka ge okusinga engeri za Isirayiri.
fa Jehovah, Andriamanitry ny rainy, kosa no notadiaviny, ary araka ny didiny no nalehany, fa tsy mba araka ny fanaon’ ny Isiraely.
nitsoeha’e t’i Andrianañaharen-drae’e, nañaveloe’e o lili’eo vaho tsy nanoe’e o sata’ Israeleo.
തന്റെ പിതാവിന്റെ ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുകയും യിസ്രായേലിന്റെ ആചാരപ്രകാരം നടക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ട് യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
തന്റെ പിതാവിന്റെ ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കയും യിസ്രായേലിന്റെ ആചാരപ്രകാരം നടക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
തന്റെ പിതാവിന്റെ ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കയും യിസ്രായേലിന്റെ ആചാരപ്രകാരം നടക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അദ്ദേഹം ഇസ്രായേലിന്റെ പ്രവർത്തനമാർഗം പിൻതുടരാതെ, തന്റെ പിതാവിന്റെ ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുകയും അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തു.
आपल्या पूर्वजांच्या देवालाच तो शरण गेला. परमेश्वराच्या आज्ञा त्याने पाळल्या इतर इस्राएल लोकांसारखा तो वागला नाही.
သူသည်ခမည်းတော်၏ဘုရားကိုကိုးကွယ် ၍ဘုရားသခင်၏အမိန့်တော်ကိုနာခံ တော်မူ၏။ ဣသရေလဘုရင်တို့၏လမ်းစဉ် ကိုလိုက်တော်မမူ။-
ဗာလဘုရားတို့ကို မဆည်းကပ်၊ ခမည်းတော်၏ ဘုရားသခင်ကိုသာ ဆည်းကပ်သဖြင့်၊ ဣသရေလအမျိုး ၏ ထုံးစံကိုရှောင်၍၊ ပညတ်တရားတော်ကို ကျင့်သော ကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် စောင့်မ၍၊
ခမည်းတော် သည် အရင် လိုက်သောလမ်း သို့ ၊ ယောရှဖတ် လိုက် လျက် ၊ ဗာလ ဘုရားတို့ကို မ ဆည်းကပ် ၊ ခမည်းတော် ၏ဘုရားသခင် ကိုသာဆည်းကပ် သဖြင့်၊ ဣသရေလ အမျိုး၏ထုံးစံ ကိုရှောင်၍၊ ပညတ်တရား တော်ကို ကျင့် သောကြောင့် ၊ ထာဝရဘုရား သည်စောင့်မ ၍၊
Otiia rapua ana e ia te Atua o tona papa, haere ana i runga i ana whakahua; kihai tana i rite ki te mahi a Iharaira.
kodwa wadinga uNkulunkulu kayise njalo walalela imilayo yakhe kazange alingisele okwakusenziwa ngabako-Israyeli.
kodwa wadinga kuNkulunkulu kayise, wahamba ngemilayo yakhe, njalo kungenjengokwenza kukaIsrayeli.
बरू, तिनले आफ्ना पिताका परमेश्वरमा भरोसा गरे, र तिनका आज्ञाहरूमा चले, इस्राएलका व्यवहारअनुसार होइन ।
men til sin fars Gud og vandret i hans bud og ikke gjorde som Israel.
men søkte til far sin’s Gud og fylgde bodi hans og gjorde ikkje soleis som Israel.
ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ପୈତୃକ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କଲେ, ଓ ଇସ୍ରାଏଲର କର୍ମାନୁଯାୟୀ କଲେ ନାହିଁ।
waan Israaʼeloonni hojjetan duukaa buʼuu dhiisee Waaqa abbootii isaa duukaa buʼuudhaan ajaja isaa ni eege.
ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਬਣਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਨਾ ਕੀਤੇ
بلکه خدای پدر خویش را طلبیده، در اوامر وی سلوک مینمود و نه موافق اعمال اسرائیل. |
برخلاف مردمانی که در اسرائیل زندگی میکردند، او کاملاً مطیع دستورهای خدای اجدادش بود و از او پیروی مینمود. |
Ale Boga ojca swego szukał, i w przykazaniach jego chodził, a nie według spraw ludu Izraelskiego.
Lecz szukał Boga swego ojca i postępował według jego przykazań, a nie według czynów ludu Izraela.
mas buscou o Deus de seu pai, e andou em seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
Antes buscou ao Deus de seu pae, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras d'Israel.
Antes buscou ao Deus de seu pai, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
mas procurou o Deus de seu pai, e andou nos seus mandamentos, e não nos caminhos de Israel.
кэч а алергат ла Думнезеул татэлуй сэу ши а урмат порунчиле Луй, фэрэ сэ факэ че фэчя Исраел.
Ci l-a căutat pe DOMNUL Dumnezeul tatălui său și a umblat în poruncile lui și nu după faptele lui Israel.
но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям Израильтян.
Него Бога оца свог тражаше и по заповестима Његовим хођаше, и не чињаше као синови Израиљеви.
Nego Boga oca svojega tražaše i po zapovijestima njegovijem hoðaše, i ne èinjaše kao sinovi Izrailjevi.
Asi akatsvaka Mwari wababa vake akatevera kurayira kwake akasatevera mabasa aIsraeri.
но Господа Бога отца своего взыска и пойде в повелениих отца своего, а не по делом Израилевым:
temveč je sledil Gospodu, Bogu svojega očeta in hodil po njegovih zapovedih in ne po Izraelovih ravnanjih.
laakiinse wuxuu doonay Ilaahii awowgiis, oo wuxuu ku socday amarradiisii, mana uu yeelin falimihii dadka Israa'iil.
sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
sino que adoraba al Dios de su padre y obedecía sus mandamientos, a diferencia de lo que hacía el reino de Israel.
sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no en los caminos de Israel.
sino acudió al ʼElohim de su padre. Anduvo en sus Mandamientos y no según las obras de Israel.
antes siguió buscando al Dios de su padre caminando en sus mandamientos, sin imitar el proceder de Israel.
Mas buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
Sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
Pero volviéndose al Dios de su padre y guardando sus leyes, y no haciendo lo que hizo Israel.
Badala yake, alimtegemea Mungu wa baba yake, na alitembea katika amri zake, siyo katika tabia ya Israeli.
bali alimtafuta Mungu wa baba yake na kuzifuata amri zake badala ya kufuata desturi za watu wa Israeli.
utan sökte sin faders Gud och vandrade efter hans bud och gjorde icke såsom Israel.
Utan sins faders Gud, och vandrade i hans bud, och icke efter Israels gerningar.
utan sökte sin faders Gud och vandrade efter hans bud och gjorde icke såsom Israel.
Kundi hinanap ang Dios ng kaniyang ama, at lumakad sa kaniyang mga utos, at hindi ayon sa mga gawa ng Israel.
Sa halip, nagtiwala siya sa Diyos ng kaniyang ama, at lumakad siya ayon sa kaniyang mga kautusan, hindi ayon sa gawain ng Israel.
தன் முற்பிதாக்களுடைய தேவனைத் தேடி, இஸ்ரவேலுடைய செய்கையின்படி நடவாமல், அவருடைய கற்பனைகளின்படி நடந்துகொண்டான்.
அவன் தன் முற்பிதாக்களின் இறைவனைத் தேடி, இஸ்ரயேலின் பழக்கங்களைவிட அவரது கட்டளைகளையே பின்பற்றினான்.
బయలు దేవుళ్ళను పూజించకుండా తన తండ్రి దేవునిపై ఆధారపడి, ఇశ్రాయేలువారి చర్యల ప్రకారం గాక దేవుని ఆజ్ఞల ప్రకారం నడిచాడు.
Ka naʻe kumi ʻe ia kia Sihova ko e ʻOtua ʻo ʻene tamai, pea ne ʻalu ʻi heʻene ngaahi fekau, pea naʻe ʻikai fakatatau ki he ngaahi ngāue ʻa ʻIsileli.
babasının Tanrısı'na yöneldi; İsrail halkının yaptıklarına değil, Tanrı'nın buyruklarına uydu.
Ɔhwehwɛɛ nʼagya Nyankopɔn, na odii nʼahyɛde so a wanni Israel ahenni mu nneyɛe no akyi.
Ɔhwehwɛɛ nʼagya Onyankopɔn, na ɔdii nʼahyɛdeɛ so a wanni Israel ahennie mu nneyɛeɛ no akyi.
Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля.
बल्कि अपने बाप — दादा के ख़ुदा का तालिब हुआ और उसके हुक्मों पर चलता रहा, और इस्राईल के से काम न किए।
بەلكى ئاتىسىنىڭ خۇداسىنىلا ئىزدەپ، ئۇنىڭ ئەمرلىرىدە مېڭىپ، ئىسرائىللارنىڭ قىلمىشلىرىنى دورىمىدى. |
бәлки атисиниң Худасинила издәп, Униң әмирлиридә меңип, Исраилларниң қилмишлирини доримиди.
belki atisining Xudasinila izdep, Uning emrliride méngip, Israillarning qilmishlirini dorimidi.
bǝlki atisining Hudasinila izdǝp, Uning ǝmrliridǝ mengip, Israillarning ⱪilmixlirini dorimidi.
nhưng tìm cầu Đức Chúa Trời của tổ phụ mình, giữ theo các điều răn của Ngài, chớ chẳng làm như Y-sơ-ra-ên.
nhưng tìm cầu Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, giữ theo các điều răn của Ngài, chớ chẳng làm như Y-sơ-ra-ên.
Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
Ṣùgbọ́n ó wá Ọlọ́run baba rẹ̀ kiri ó sì tẹ̀lé àṣẹ rẹ̀ ju iṣẹ́ Israẹli.
Verse Count = 209