< 2-Chronicles 16:13 >
Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ آسَا مَعَ آبَائِهِ وَمَاتَ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْحَادِيَةِ وَٱلْأَرْبَعِينَ لِمُلْكِهِ، |
ثُمَّ مَاتَ آسَا فِي السَّنَةِ الْحَادِيَةِ وَالأَرْبَعِينَ لِمُلْكِهِ. |
পাছত আচা তেওঁৰ ওপৰ-পিতৃসকলৰ লগত নিদ্ৰিত হ’ল; তেওঁৰ ৰাজত্বৰ একচল্লিশ বছৰত তেওঁ মৰিল।
Asa padşahlığının qırx birinci ilində ölüb ataları ilə uyudu.
E da olole, ode aduna gidigili, bogoi.
পরে আসা তাঁর পূর্বপুরুষদের সঙ্গে ঘুমিয়ে পড়লেন, তাঁর রাজত্বের একচল্লিশ বছরে তিনি মারা গেলেন।
পরে আসার রাজত্বকালের একচল্লিশতম বছরে তিনি মারা গেলেন এবং তাঁর পূর্বপুরুষদের সাথে চিরবিশ্রামে শায়িত হলেন।
И Аса заспа с бащите си; и умря в четиридесет и първата година от царуването си.
Nagpahulay si Asa uban sa iyang mga katigulangan; namatay siya sa ika-41 ka tuig sa iyang paghari.
Ug si Asa natulog uban sa iyang mga amahan, ug namatay sa ikakap-atan ug usa ka tuig sa iyang paghari.
Ndipo mʼchaka cha 41 cha ufumu wake, Asa anamwalira ndipo anayikidwa mʼmanda pamodzi ndi makolo ake.
To pacoengah Asa loe siangpahrang ah ohhaih saning quipali, saningto haih naah duek moe, ampanawk khaeah anghak.
Asa khaw a napa rhoek taengah khoem uh tih a manghai te sawmli kum khat a lo vaengah duek.
Asa khaw a napa rhoek taengah khoem uh tih a manghai te sawmli kum khat a lo vaengah duek.
Hichun aleng vaipoh kum som le li lhinna kum chun athitan ahi.
A uknae kum 41 touh navah, Asa teh mintoenaw koe a kâhat.
他作王四十一年而死,与他列祖同睡,
他作王四十一年而死,與他列祖同睡,
阿撒在位四十一年逝世,與祖先同眠。
Tako Asa počinu sa svojim ocima i umrije četrdeset i prve godine svoga kraljevanja.
A tak usnul Aza s otci svými, a umřel léta čtyřidcátého prvního kralování svého.
A tak usnul Aza s otci svými, a umřel léta čtyřidcátého prvního kralování svého.
Så lagde Asa sig til Hvile bos sine Fædre og døde i sit een og fyrretyvende Regerings, år.
Og Asa laa med sine Fædre og døde i sin Regerings et og fyrretyvende Aar.
Saa lagde Asa sig til Hvile hos sine Fædre og døde i sit een og fyrretyvende Regeringsaar.
Asa notho moyweyo kod kwerene e higa mar piero angʼwen gi achiel mar lochne,
Alzo ontsliep Asa met zijn vaderen; en hij stierf in het een en veertigste jaar zijner regering.
Asa ging bij zijn vaderen te ruste: hij stierf in het een en veertigste jaar van zijn regering.
Alzo ontsliep Asa met zijn vaderen; en hij stierf in het een en veertigste jaar zijner regering.
And Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
So in the forty-first year of his reign, Asa died and rested with his fathers.
So Asa went to rest with his fathers, and death came to him in the forty-first year of his rule.
And Asa slept with his fathers, and died in the fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the forties year of his reign.
And he slept with his fathers. And he died in the forty-first year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one-and-fortieth year of his reign.
And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign.
Asa died in the forty-first year of his reign.
So Asa slept with his fathers, and dyed in the one and fourtieth yeere of his reigne.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the forties year of his reign.
And Assa slept with his fathers, and died in the one-and-fortieth year of his reign.
And Asa lies with his fathers, and dies in the forty-first year of his reign,
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, —yea he died in the forty-first year of his reign;
And he lay down Asa with ancestors his and he died in year forty and one of reigning his.
and to lie down: be dead Asa with father his and to die in/on/with year forty and one to/for to reign him
When he had been ruling for almost 40 years, he died.
So Asa slept with his ancestors, dying in the forty-first year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
And Asa slepte with hise fadris, and he was deed in the oon and fourtithe yeer of his rewme.
And Asa lieth with his fathers, and dieth in the forty and first year of his reign,
Kaj Asa ekdormis kun siaj patroj, kaj mortis en la kvardek-unua jaro de sia reĝado.
Asa ku le eƒe fiaɖuɖu ƒe ƒe blaene-vɔ-ɖekɛlia me eye woɖii ɖe fofoawo gbɔ.
Niin Asa nukkui isäinsä kanssa ja kuoli valtakuntansa ensimäisenä vuotena viidettäkymmentä.
Sitten Aasa meni lepoon isiensä tykö ja kuoli neljäntenäkymmenentenä yhdentenä hallitusvuotenaan.
Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante-unième année de son règne.
Asa se coucha avec ses pères et mourut la quarante et unième année de son règne.
Et Asa s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.
Puis Asa s'endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.
Et il dormit avec ses pères; et il mourut l’an quarante et unième de son règne.
Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;
Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante-unième année de son règne.
Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne.
Et Asa reposa à côté de ses pères, et il mourut dans la quarante-unième année de son règne.
Et Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut en la quarantième année de son règne.
Asa s’endormit avec ses pères; il mourut dans la quarante-unième année de son règne.
Und Asa legte sich zu seinen Vätern, und zwar starb er in seinem einundvierzigsten Regierungsjahr.
Und Asa legte sich zu seinen Vätern; und er starb im 41. Jahre seiner Regierung.
Und Asa legte sich zu seinen Vätern; und er starb im einundvierzigsten Jahre seiner Regierung.
Und Asa legte sich zu seinen Vätern, und zwar starb er im einundvierzigsten Jahre seiner Regierung.
Also entschlief Assa mit seinen Vätern und starb im einundvierzigsten Jahr seines Königreichs.
Also entschlief Asa mit seinen Vätern und starb im einundvierzigsten Jahr seines Königreichs.
Als er sich dann zu seinen Vätern gelegt und im einundvierzigsten Jahre seiner Regierung gestorben war,
Also legte sich Asa zu seinen Vätern und starb im einundvierzigsten Jahre seines Königreichs.
Na mwaka wa mĩrongo ĩna na ũmwe wa wathani wake, Asa agĩkua na akĩhurũka hamwe na maithe make.
Και εκοιμήθη ο Ασά μετά των πατέρων αυτού· και απέθανεν εν τω τεσσαρακοστώ πρώτω έτει της βασιλείας αυτού.
καὶ ἐκοιμήθη Ασα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν τῷ ἐνάτῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ
આસા પોતાના પૂર્વજોની સાથે ઊંઘી ગયો; તેની કારકિર્દીના એકતાળીસમા વર્ષે તે મરણ પામ્યો.
Lè li mouri, li t'ap mache sou karanteyennan depi li te wa.
Konsa, Asa te dòmi avèk zansèt li yo lè l fin mouri nan karanteyinyèm ane règn pa li a.
Sa’an nan a shekara ta arba’in da ɗaya ta mulkinsa, Asa ya mutu ya kuma huta tare da kakanninsa.
A hiamoe iho la o Asa me kona poe kupuna, a make ia i ka makahiki kanahakumamakahi o kona noho alii ana.
וישכב אסא עם אבתיו וימת בשנת ארבעים ואחת למלכו |
וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מָת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמָלְכֹֽו׃ |
וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מָת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמָלְכֽוֹ׃ |
וַיִּשְׁכַּב אָסָא עִם־אֲבֹתָיו וַיָּמׇת בִּשְׁנַת אַרְבָּעִים וְאַחַת לְמׇלְכֽוֹ׃ |
וישכב אסא עם אבתיו וימת בשנת ארבעים ואחת למלכו׃ |
וַיִּשְׁכַּב אָסָא עִם־אֲבֹתָיו וַיָּמָת בִּשְׁנַת אַרְבָּעִים וְאַחַת לְמָלְכֽוֹ׃ |
וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מָת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמָלְכֽוֹ׃ |
अन्त में आसा अपने राज्य के इकतालीसवें वर्ष में मर के अपने पुरखाओं के साथ जा मिला।
तब आसा हमेशा के लिए अपने पूर्वजों से जा मिला. यह उसके शासनकाल का एकतालीसवां साल था.
És elaluvék Asa az ő atyáival, és meghala az ő királyságának negyvenegyedik esztendejében.
És feküdt Ásza ősei mellé és meghalt uralkodása negyvenegyedik évében.
Asa nwụrụ nʼiri afọ anọ na otu nke ọchịchị eze ya, sooro ndị nna nna ya ha dina nʼọnwụ.
Pimmusay ni Asa; natay isuna idi maika-41 a tawen ti panagturayna.
Dua tahun kemudian ia meninggal.
Kemudian Asa mendapat perhentian bersama-sama nenek moyangnya. Ia mati pada tahun keempat puluh satu pemerintahannya,
Ed Asa giacque co' suoi padri, e morì l'anno quarantunesimo del suo regno;
Asa si addormentò con i suoi padri; morì nell'anno quarantunesimo del suo regno.
E Asa si addormento coi suoi padri; morì il quarantunesimo anno del suo regno,
アサその先祖等と偕に寝りその治世の四十一年に死り
アサは先祖たちと共に眠り、その治世の四十一年に死んだ。
Ana nehuno Asa'a 41ni'a kafu kinia maniteno frige'za afahe'ima asezmante'nazafi asente'naze.
ಆಸನು ಮೃತನಾಗಿ ತನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ಬಳಿ ಸೇರಿದನು. ತನ್ನ ಆಳಿಕೆಯ ನಾಲ್ವತ್ತೊಂದನೆಯ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದಿದನು.
ಆಸನು ತನ್ನ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ನಲ್ವತ್ತೊಂದನೆಯ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ತೀರಿಕೊಂಡು ಪೂರ್ವಿಕರ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿದನು.
아사가 위에 있은지 사십일년에 죽어 그 열조와 함께 자매
아사가 위에 있은지 사십 일년에 죽어 그 열조와 함께 자매
Yac luo toko na el misa,
ئاسا لە چل و یەکەمین ساڵی پاشایەتییەکەی مرد و لەگەڵ باوباپیرانی سەری نایەوە. |
Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
Dormivitque cum patribus suis: et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
Dormivitque cum patribus suis: et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
dormivitque cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui
Dormivitque cum patribus suis: et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
Tā Asa aizmiga pie saviem tēviem un nomira savā četrdesmit pirmā valdīšanas gadā.
Na mobu ya tuku minei na moko ya bokonzi na ye, Asa akendeki kokutana na bakoko na ye.
Awo mu mwaka ogw’amakumi ana mu ogumu ogw’obufuzi bwe, Asa ne yeebakira awamu ne bajjajjaabe.
Ary Asa lasa nodi-mandry any amin’ ny razany; maty izy tamin’ ny taona fahiraika amby efa-polo nanjakany.
Aa le nitrao-piròtse aman-droae’e t’i Asa; nivilasy an-taom-pifehea’e fah’ efapolo-raik’ amby.
ആസാ തന്റെ വാഴ്ചയുടെ നാൽപ്പത്തൊന്നാം ആണ്ടിൽ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു.
ആസാ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു തന്റെ വാഴ്ചയുടെ നാല്പത്തൊന്നാം ആണ്ടിൽ മരിച്ചു.
ആസാ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു തന്റെ വാഴ്ചയുടെ നാല്പത്തൊന്നാം ആണ്ടിൽ മരിച്ചു.
അങ്ങനെ തന്റെ ഭരണത്തിന്റെ നാൽപ്പത്തിയൊന്നാമാണ്ടിൽ ആസാ മരിച്ചു; അദ്ദേഹം നിദ്രപ്രാപിച്ച് തന്റെ പിതാക്കന്മാരോട് ചേർന്നു.
आपल्या कारकिर्दीच्या एक्केचाळीसाव्या वर्षी आसा मरण पावला व आपल्या पूर्वजांबरोबर त्याने चिरविश्रांती घेतली.
နောက်နှစ်နှစ်မျှကြာသော်သူသည်ကွယ်လွန် သောအခါ၊-
အာသသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ နန်းစံ လေးဆယ်တနှစ်တွင် အနိစ္စရောက်သဖြင့်၊
အာသ သည် ဘိုးဘေး တို့နှင့် အိပ်ပျော် ၍ ၊ နန်းစံ လေးဆယ် တ နှစ် တွင် အနိစ္စ ရောက်သဖြင့်၊
Na kua moe a Aha ki ona matua; i mate hoki i te wha tekau ma tahi o nga tau o tona kingitanga.
Kwathi ngomnyaka wamatshumi amane lowodwa u-Asa wafa walala kunye laboyise.
UAsa waselala laboyise wafa ngomnyaka wamatshumi amane lanye wokubusa kwakhe.
तब आफ्नो राजकालको एकचालिसौँ वर्षमा मरेर, तिनी आफ्ना पुर्खाहरूसित सुते ।
Og Asa la sig til hvile hos sine fedre og døde i sin regjerings en og firtiende år.
Og Asa lagde seg til kvile hjå federne sine og døydde i det eitt og fyrtiande styringsåret sitt.
ଆଉ ଆସା ଆପଣା ରାଜତ୍ଵର ଏକଚାଳିଶ ବର୍ଷରେ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କରି ଆପଣା ପିତୃଗଣ ସହିତ କବରପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ।
Ergasii Aasaan bara mootummaa isaa keessa waggaa afurtamii tokkoffaatti duʼee abbootii ofii isaa wajjin boqote.
ਤਦ ਆਸਾ ਮਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾ ਮਿਲਿਆ। ਉਹ ਇੱਕਤਾਲੀ ਸਾਲ ਰਾਜ ਕਰ ਕੇ ਮੋਇਆ
پس آسا با پدران خود خوابید و در سال چهل و یکم از سلطنت خود وفات یافت. |
آسا در سال چهل و یکم سلطنتش درگذشت. |
A tak zasnął Aza z ojcami swymi, a umarł roku czterdziestego i pierwszego królowania swego.
I tak Asa zasnął ze swoimi ojcami, i umarł w czterdziestym pierwszym roku swojego panowania.
E descansou Asa com seus pais, e morreu no ano quarenta e um de seu reinado.
E Asa dormiu com seus paes; e morreu no anno quarenta e um do seu reinado.
E Asa dormiu com seus pais; e morreu no ano quarenta e um do seu reinado.
Asa dormiu com seus pais, e morreu no quadragésimo primeiro ano de seu reinado.
Аса а адормит ку пэринций сэй ши а мурит ын ал патрузечь ши унуля ан ал домнией луй;
Și Asa a adormit cu părinții lui și a murit în al patruzeci și unulea an al domniei lui.
И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего.
И тако почину Аса код отаца својих, и умре четрдесет прве године царовања свог.
I tako poèinu Asa kod otaca svojih, i umrije èetrdeset prve godine carovanja svojega.
Zvino mugore ramakumi mana nerimwe chete rokutonga kwake, Asa akafa akazorora namadzibaba ake.
Успе же Аса со отцы своими, и умре в лето четыредесять первое царства своего:
Asá je zaspal s svojimi očeti in umrl v enainštiridesetem letu svojega kraljevanja.
Oo sannaddii kow iyo afartanaad oo boqornimadiisa ayaa Aasaa dhintay oo la seexday awowayaashiis.
Y durmió Asa con sus padres, y murió en el año cuarenta y uno de su reino.
Asa murió en el año cuarenta y uno de su reinado.
Asá durmió con sus padres y murió en el año cuarenta y uno de su reinado.
Asa descansó con sus antepasados. Murió el año 41 de su reinado.
Asá se durmió con sus padres. Murió el año cuarenta y uno de su reinado,
Y durmió Asa con sus padres, y murió el año cuarenta y uno de su reino,
Y durmió Asa con sus padres, y murió en el año cuarenta y uno de su reinado.
Entonces Asa fue a descansar con sus padres, y la muerte le vino en el año cuarenta y uno de su gobierno.
Asa akalala pamoja na babu zake; alikufa katika mwaka wa arobaiani na moja wa utawala wake. Wakamzika katika kaburi lake, ambalo alilichimba mwenyewe katika mji wa Daudi.
Katika mwaka wa arobaini na moja wa utawala wa Asa, alikufa na kulala na baba zake.
Och Asa gick till vila hos sina fäder och dog i sitt fyrtioförsta regeringsår.
Alltså afsomnade Asa med sina fäder, och blef död i första och fyrationde årena sins rikes.
Och Asa gick till vila hos sina fäder och dog i sitt fyrtioförsta regeringsår.
At si Asa ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at namatay sa ikaapat na pu't isang taon ng kaniyang paghahari.
Namatay si Asa kasama ang kaniyang mga ninuno; namatay siya nang ikaapatnapu't isang taon ng kaniyang paghahari.
ஆசா தான் அரசாண்ட நாற்பத்தோராம் வருடத்தில் இறந்தான்.
அதன்பின் தனது ஆட்சியின் நாற்பத்தோராவது வருடத்தில் ஆசா தன் முற்பிதாக்களைப்போல இறந்துபோனான்.
ఆసా తన పూర్వీకులతో కన్నుమూసి తన పాలనలో 41 వ సంవత్సరంలో చనిపోయాడు.
Pea naʻe mohe ʻa ʻAsa mo ʻene ngaahi tamai, pea pekia ia ʻi hono fāngofulu ma taha taʻu ʻo ʻene pule.
Asa krallığının kırk birinci yılında ölüp atalarına kavuştu.
Enti nʼadedi mfe aduanan baako so no, owui.
Enti, nʼadedie mfeɛ aduanan baako so no, ɔwuiɛ.
І спочив Аса з своїми батька́ми, і помер сорокового й першого року свого царюва́ння.
और आसा अपने बाप — दादा के साथ सो गया; उसने अपनी हुकूमत के इकतालीसवें साल में वफ़ात पाई।
ئاسا سەلتەنىتىنىڭ قىرىق بىرىنچى يىلىدا ئۆلدى، ئاتا-بوۋىلىرى ئارىسىدا ئۇخلىدى. |
Аса сәлтәнитиниң қириқ биринчи жилида өлди, ата-бовилири арисида ухлиди.
Asa seltenitining qiriq birinchi yilida öldi, ata-bowiliri arisida uxlidi.
Asa sǝltǝnitining ⱪiriⱪ birinqi yilida ɵldi, ata-bowiliri arisida uhlidi.
A-sa an giấc cùng tổ phụ người, băng hà năm thứ bốn mươi mốt đời người trị vì.
A-sa an giấc cùng tổ phụ người, băng hà năm thứ bốn mươi mốt đời người trị vì.
A-sa qua đời vào năm thứ bốn mươi mốt đời trị vì.
Nígbà náà tí ó pé ọdún kọ́kànlélógójì rẹ̀, Asa kú, ó sì sùn pẹ̀lú àwọn ìjọba baba rẹ̀,
Verse Count = 209