< 2-Chronicles 12:6 >
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The LORD is righteous.”
فَتَذَلَّلَ رُؤَسَاءُ إِسْرَائِيلَ وَٱلْمَلِكُ وَقَالُوا: «بَارٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ». |
فَتَذَلَّلَ رُؤَسَاءُ إِسْرَائِيلَ وَالْمَلِكُ قَائِلِينَ: «صَالِحٌ هُوَ الرَّبُّ». |
তেতিয়া ইস্ৰায়েলৰ ৰাজকুমাৰ আৰু ৰজাই নিজকে নম্ৰ কৰি ক’লে, “যিহোৱা ন্যায়বান।”
İsrail rəisləri ilə padşah özlərini aşağı tutdular və «Rəbb adildir» dedilər.
Lihouboua: me amola Yuda ouligisu dunu da ilia wadela: i hou gogosiane fofada: i. Ilia amane sia: i, “Dafawane! Hina Gode Ea wali hamobe da moloidafa.”
তাতে ইস্রায়েলের শাসনকর্ত্তা ও রাজা নিজেদের নত করে বললেন, “সদাপ্রভু ন্যায় পরায়ণ।”
ইস্রায়েলের নেতারা ও রাজা স্বয়ং নিজেদের নত করলেন এবং বললেন, “সদাপ্রভুই ন্যায়পরায়ণ।”
По това Израилевите първенци и царят се смириха, и казаха: Праведен е Господ.
Unya nagpaubos sa ilang mga kaugalingon ang mga prinsipe sa Israel ug ang hari ug miingon, “Matarong si Yahweh.”
Unya ang mga principe sa Israel ug ang hari nanagpaubos sa ilang kaugalingon; ug sila ming-ingon: Si Jehova maoy matarung.
Atsogoleri a Israeli pamodzi ndi mfumu anadzichepetsa nati, “Yehova ndi wolungama.”
Israel zaehoikungnawk hoi siangpahrang loe poekhaih pahnaem o moe, Angraeng loe toeng, tiah thuih o.
Te daengah Israel mangpa rhoek neh manghai khaw kunyun tih, “BOEIPA tah dueng pai,” a ti uh.
Te daengah Israel mangpa rhoek neh manghai khaw kunyun tih, “BOEIPA tah dueng pai,” a ti uh.
Chuin Israel milen hole lengpa chu ahung kineo sah un, “Pakai in ichunguva abol hiche hi adih e,” atiuvin ahi.
Hat torei teh, Isarel kahrawikungnaw hoi siangpahrang rahim lah a kârahnoum awh teh, BAWIPA teh a lan, telah ati awh.
于是王和以色列的众首领都自卑说:“耶和华是公义的。”
於是王和以色列的眾首領都自卑說:「耶和華是公義的。」
以色列眾首領和君王便自卑認罪說:「上主是公義的! 」
Tada se poniziše izraelski knezovi i kralj i rekoše: “Pravedan je Jahve!”
I ponížili se knížata Izraelská i král, a řekli: Spravedlivýť jest Hospodin.
I ponížili se knížata Izraelská i král, a řekli: Spravedlivýť jest Hospodin.
Da ydmygede Israels Øverster og Kongen sig og sagde: "HERREN er retfærdig!"
Da ydmygede de Øverste udi Israel sig tillige med Kongen, og de sagde: Herren er retfærdig.
Da ydmygede Israels Øverster og Kongen sig og sagde: »HERREN er retfærdig!«
Jotend jo-Israel kod ruoth nobolore kawacho niya, “Jehova Nyasaye ni kare.”
Toen verootmoedigden zich de oversten van Israel en de koning, en zij zeiden: De HEERE is rechtvaardig.
Maar de voornaamsten van Israël en de koning vernederden zich en erkenden: Jahweh is rechtvaardig!
Toen verootmoedigden zich de oversten van Israel en de koning, en zij zeiden: De HEERE is rechtvaardig.
Then the rulers of Israel and the king humbled themselves, and they said, Jehovah is righteous.
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The LORD is righteous.”
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, Jehovah is righteous.
So the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The LORD is righteous.”
Then the chiefs of Israel and the king made themselves low and said, The Lord is upright.
And the elders of Israel and the king were ashamed, and said, The Lord [is] righteous.
And the elders of Israel and the king were ashamed, and said, The Lord [is] righteous.
And the leaders of Israel, and the king, being in consternation, said, “The Lord is just.”
And the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, Jehovah is righteous.
And the princes of Israel, and the king, being in a consternation, said: The Lord is just.
The leaders of Israel and the king admitted they were wrong and said, “The Lord is right.”
Then the princes of Israel, and the King humbled themselues, and sayde, The Lord is iust.
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said: 'The LORD is righteous.'
Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD [is] righteous.
Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous.
Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous.
Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, YHWH is righteous.
Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, Yhwh is righteous.
Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous.
And the elders of Israel and the king were ashamed, and said, The Lord [is] righteous.
Thereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous.
and the heads of Israel are humbled—and the king—and they say, “YHWH [is] righteous.”
Then the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, "The LORD is righteous."
Then the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, "Jehovah is righteous."
Then the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, "The LORD is righteous."
Then the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, "The LORD is righteous."
Then the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, "YHWH is righteous."
Then the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, "The LORD is righteous."
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous.
Then the rulers of Israel and the king humbled themselves, —and said, Righteous, is Yahweh!
And they humbled themselves [the] leaders of Israel and the king and they said [is] righteous - Yahweh.
and be humble ruler Israel and [the] king and to say righteous LORD
Then the king and the other Israeli leaders humbled themselves and said, “What Yahweh is doing to us is fair.”
Then the princes of Israel and the king humbled themselves and said, “Yahweh is righteous.”
Upon which the princes of Israel, and the king humbled themselves; and they said, The LORD [is] righteous.
Upon which the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous.
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “Yahweh is righteous.”
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The LORD is righteous.”
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The LORD is righteous.”
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The LORD is righteous.”
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The LORD is righteous.”
Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The LORD is righteous.”
And the princes of Israel and the kyng weren astonyed, and seiden, The Lord is iust.
and the heads of Israel are humbled, and the king, and they say, 'Righteous [is] Jehovah.'
Tiam humiliĝis la estroj de Izrael kaj la reĝo, kaj diris: Justa estas la Eternulo.
Fia Rehoboam kple Yuda ƒe kplɔlawo do ɣli ʋu woƒe nu vɔ̃wo me be, “Yehowa tɔ dzɔ be wòwɔ mí alea!”
Niin Israelin ylimmäiset nöyryyttivät itsensä kuninkaan kanssa ja sanoivat: Herra on vanhurskas.
Silloin Israelin päämiehet ja kuningas nöyrtyivät ja sanoivat: "Herra on vanhurskas".
Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: " Yahweh est juste! "
Alors les princes d'Israël et le roi s'humilièrent, et ils dirent: « Yahvé est juste. »
Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent: L’Éternel est juste.
Alors les principaux d'Israël et le Roi s'humilièrent, et dirent: L'Eternel est juste.
Alors, consternés, les princes d’Israël et le roi dirent: Il est juste, le Seigneur.
Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent: L’Éternel est juste!
Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent: « Yahweh est juste! »
Alors les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent: L'Éternel est juste!
Alors les princes d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: L'Éternel est juste.
Et le roi et les chefs de Juda eurent honte, et ils dirent: Le Seigneur est juste.
Les grands d’Israël et Roboam s’humilièrent et dirent: "L’Eternel est juste!"
Da demütigten sich Judas Fürsten mit dem König und sprachen: "Der Herr ist gerecht."
Und die Obersten von Israel und der König demütigten sich und sprachen: Jehova ist gerecht!
Und die Obersten von Israel und der König demütigten sich und sprachen: Jehova ist gerecht!
Da demütigten sich die Obersten Judas und der König und sprachen: Jahwe ist im Recht!
Da demütigten sich die Obersten in Israel mit dem Könige und sprachen: Der HERR ist gerecht.
Da demütigten sich die Obersten in Israel mit dem König und sprachen: Der HERR ist gerecht.
Da demütigten sich die Fürsten Judas mit dem Könige und bekannten: »Der HERR ist gerecht!«
Da demütigten sich die Obersten Israels mit dem König und sprachen: Der HERR ist gerecht!
Atongoria a Isiraeli hamwe na mũthamaki makĩĩnyiihia, makiuga atĩrĩ, “Jehova nĩ wa kĩhooto.”
Και εταπεινώθησαν οι άρχοντες του Ισραήλ και ο βασιλεύς, και έλεγον, Δίκαιος ο Κύριος.
καὶ ᾐσχύνθησαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπαν δίκαιος ὁ κύριος
પછી ઇઝરાયલના આગેવાનોએ તથા રાજાએ પોતાને નમ્ર બનાવીને કહ્યું, “ઈશ્વર ન્યાયી છે.”
Wa a ansanm ak chèf yo rekonèt yo te fè sa ki mal: -Seyè a gen rezon l' nan pla men l'!
Pou sa, chèf Israël yo avèk wa a te imilye yo. Yo te di: “SENYÈ a jis.”
Shugabannin Isra’ila da sarki suka ƙasƙantar da kansu suka ce, “Ubangiji mai adalci ne.”
Hoohaahaa iho la na kaukaualii o ka Iseraela a me ka Moi ia lakou iho, i iho la, Ua pololei o Iehova.
ויכנעו שרי ישראל והמלך ויאמרו צדיק יהוה |
וַיִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק ׀ יְהוָֽה׃ |
וַיִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק ׀ יְהוָֽה׃ |
וַיִּכָּנְעוּ שָׂרֵֽי־יִשְׂרָאֵל וְהַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ צַדִּיק ׀ יְהֹוָֽה׃ |
ויכנעו שרי ישראל והמלך ויאמרו צדיק יהוה׃ |
וַיִּכָּנְעוּ שָׂרֵֽי־יִשְׂרָאֵל וְהַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ צַדִּיק ׀ יְהוָֽה׃ |
וַיִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק ׀ יְהוָֽה׃ |
तब इस्राएल के हाकिम और राजा दीन हो गए, और कहा, “यहोवा धर्मी है।”
यह सुन इस्राएल के शासकों और राजा ने खुद को नम्र बनाते हुए यह स्वीकार किया, “महान हैं याहवेह.”
Akkor megalázák magokat az Izráel fejedelmei és a király, s mondának: Az Úr igaz!
Ekkor megalázkodtak Izrael nagyjai s a király s mondták: Igazságos az Örökkévaló.
Ndị ndu Izrel na eze wedara onwe ha nʼala sị, “Onye ezi omume ka Onyenwe anyị bụ.”
Ket nagpakumbaba dagiti prinsipe ti Israel ken ti ari ket kinunada, “Nalinteg ni Yahweh.”
Raja dan para pemimpin mengakui bahwa mereka sudah berdosa. Mereka berkata, "Apa yang dilakukan TUHAN itu adil."
Maka pemimpin-pemimpin Israel dan raja merendahkan diri dan berkata: "Tuhanlah yang benar!"
Ed i capi d'Israele, e il re, si umiliarono, e dissero: Il Signore [è] giusto.
Allora i capi di Israele e il re si umiliarono e dissero: «Giusto è il Signore!».
Allora i principi d’Israele e il re si umiliarono, e dissero: “L’Eterno è giusto”.
是をもてイスラエルの牧伯等および王は自ら卑くしてヱホバは義と言り
そこでイスラエルのつかさたち、および王はへりくだって、「主は正しい」と言った。
Anagema hige'za Israeli vahe'mokizmi kva vahe'mo'zane kini ne'mo'enena zamagu'a eri ante'nerami'za anage hu'naze, Ra Anumzamo'a fatgo avu'avaza huranteno amanahu zana hurante.
ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪ್ರಧಾನರೂ, ಅರಸನೂ ತಮ್ಮನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು, “ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನೀತಿವಂತರು,” ಎಂದರು.
ಆಗ ಅರಸನೂ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ನಾಯಕರೂ ಯೆಹೋವನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಒಪ್ಪಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡರು.
이에 이스라엘 방백들과 왕이 스스로 겸비하여 가로되 여호와는 의로우시다 하매
이에 이스라엘 방백들과 왕이 스스로 겸비하여 가로되 여호와는 의로우시다 하매
Na tokosra ac mwet kol lal elos fahkak lah pwaye elos orekma koluk, ac elos fahk, “Ma LEUM GOD El oru inge fal.”
ئەو کاتە سەرکردەکانی ئیسرائیل و پاشاش خۆیان نزم کردەوە و گوتیان: «یەزدان دادپەروەرە!» |
Consternatique principes Israël et rex, dixerunt: Justus est Dominus.
Consternatique principes Israel et rex dixerunt: Iustus est Dominus.
Consternatique principes Israel et rex dixerunt: Iustus est Dominus.
Consternatique principes Israël et rex, dixerunt: Justus est Dominus.
consternatique principes Israhel et rex dixerunt iustus est Dominus
Consternatique principes Israel et rex dixerunt: Iustus est Dominus.
Tad Israēla lielkungi un ķēniņš pazemojās un sacīja: Tas Kungs ir taisns.
Mokonzi elongo na bakambi ya Isalaele bamikitisaki, bandimaki mabe na bango mpe balobaki: — Yawe azali sembo!
Awo abakulembeze ba Isirayiri, nga bali wamu ne kabaka ne beetoowaza ne boogera nti, “Mukama asala bulungi emisango.”
Dia niaiky ireo mpanapaka ny Isiraely sy ny mpanjaka ka nanao hoe: Marina Jehovah.
Aa le nirè-batañe o roandria’ Israeleo naho i mpanjakay vaho nanao ty hoe: Vantañe t’Iehovà.
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ പ്രഭുക്കന്മാരും രാജാവും തങ്ങളെത്തന്നെ താഴ്ത്തി: “യഹോവ നീതിമാൻ ആകുന്നു” എന്ന് പറഞ്ഞു.
അതിന്നു യിസ്രായേൽ പ്രഭുക്കന്മാരും രാജാവും തങ്ങളെത്തന്നേ താഴ്ത്തി: യഹോവ നീതിമാൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു യിസ്രായേൽ പ്രഭുക്കന്മാരും രാജാവും തങ്ങളെത്തന്നേ താഴ്ത്തി: യഹോവ നീതിമാൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ഇസ്രായേൽ പ്രഭുക്കന്മാരും രാജാവും തങ്ങളെത്തന്നെ താഴ്ത്തി, “യഹോവ നീതിമാൻ” എന്നു മറുപടി പറഞ്ഞു.
तेव्हा इस्राएलाचे सरदार आणि राजे यांनी पश्चाताप करून ते विनम्र झाले. “परमेश्वर न्यायी आहे.” असे त्यांनी उदगार काढले.
မင်းကြီးနှင့်ခေါင်းဆောင်များသည်မိမိ တို့အပြစ်ကူးခဲ့သည်ကိုဝန်ခံကြပြီး လျှင်``ထာဝရဘုရားသည်တရားမျှတ တော်မူပါ၏'' ဟုဆိုကြ၏။
ရှင်ဘုရင်နှင့်ယုဒမင်းတို့က၊ ထာဝရဘုရား ဖြောင့်မတ်တော်မူ သည်ဟုဆို၍၊ မိမိတို့ကို နှိမ့်ချကြ၏။
ရှင်ဘုရင် နှင့် ယုဒမင်းတို့က၊ ထာဝရဘုရား ဖြောင့်မတ် တော်မူသည် ဟုဆို ၍ ၊ မိမိတို့ကို နှိမ့်ချ ကြ၏။
Katahi ka whakaiti nga rangatira o Iharaira me te kingi i a ratou, ka mea, He tika a Ihowa.
Abakhokheli bako-Israyeli lenkosi yabo bazithoba batsho bathi, “uThixo ulungile.”
Iziphathamandla zakoIsrayeli kanye lenkosi basebezithoba bathi: INkosi ilungile.
तब इस्राएलका शासकहरू र राजाले आफूलाई विनम्र बनाए र भने, “परमप्रभु धर्मी हुनुहुन्छ ।”
Men Israels høvdinger og kongen ydmyket sig og sa: Herren er rettferdig.
Men hovdingarne i Israel og kongen audmykte seg og sagde: «Herren er rettferdig.»
ସେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଅଧିପତିମାନେ ଓ ରାଜା ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ନମ୍ର କଲେ ଓ କହିଲେ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଧର୍ମମୟ।”
Bulchitoonni Israaʼelii fi Rehooboʼaam mootichi gad of deebisanii, “Waaqayyo qajeelaa dha” jedhan.
ਤਦ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਧੀਨ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਧਰਮੀ ਹੈ
آنگاه سروران اسرائیل و پادشاه تواضع نموده، گفتند: «خداوند عادل است.» |
آنگاه پادشاه و بزرگان مملکت به گناه خود اعتراف کرده، گفتند: «خداوند به حق ما را تنبیه کرده است.» |
I upokorzyli się książęta Izraelscy, i król, i mówili: Sprawiedliwy jest Pan.
Wtedy książęta Izraela i król ukorzyli się i powiedzieli: Sprawiedliwy [jest] PAN.
E os príncipes de Israel e o rei se humilharam, e disseram: Justo é o SENHOR.
Então se humilharam os principes d'Israel, e o rei, e disseram: O Senhor é justo.
Então se humilharam os príncipes de Israel, e o rei, e disseram: O Senhor é justo.
Então os príncipes de Israel e o rei se humilharam; e eles disseram: “Yahweh é justo”.
Кэпетенииле луй Исраел ши ымпэратул с-ау смерит ши ау зис: „Домнул есте дрепт!”
La aceasta prinții lui Israel și împăratul s-au umilit și au spus: DOMNUL este drept.
И смирились князья Израилевы и царь и сказали: праведен Господь!
Тада се понизише кнезови Израиљеви и цар и рекоше: Праведан је Господ.
Tada se poniziše knezovi Izrailjevi i car i rekoše: pravedan je Gospod.
Vatungamiri veIsraeri namambo vakazvininipisa vakati, “Jehovha akarurama.”
И посрамишася началницы Израилевы и царь и рекоша: праведен Господь.
Nakar so se Izraelovi princi in kralj ponižali ter rekli: » Gospod je pravičen.«
Markaasaa amiirradii dadka Israa'iil iyo boqorkiiba is-hoosaysiiyeen, oo waxay yidhaahdeen, Rabbigu waa xaq.
Y los príncipes de Israel y el rey se humillaron, y dijeron: Justo es el SEÑOR.
Los dirigentes de Israel y el rey admitieron que estaban equivocados y dijeron: “El Señor tiene razón”.
Entonces los príncipes de Israel y el rey se humillaron y dijeron: “Yahvé es justo”.
Pero los jefes de Israel y el rey se humillaron y dijeron: Justo es Yavé.
Efectivamente los príncipes de Israel y el rey se humillaron y dijeron: “¡Justo es Yahvé!”
Y los príncipes de Israel, y el rey, se humillaron, y dijeron: Justo es Jehová.
Y los príncipes de Israel y el rey se humillaron, y dijeron: Justo es Jehová.
Entonces los jefes de Israel y el rey se humillaron y dijeron: él Señor es justo.
Kisha wakuu wa Israeli na mfalme wakajinyenyekeza na kusema, “Yahwe ni mtakatifu.”
Viongozi wa Israeli na mfalme wakajinyenyekeza na kusema, “Bwana Mungu ni mwenye haki.”
Då ödmjukade sig Israels furstar och konungen själv och sade: "HERREN är rättfärdig."
Då ödmjukade sig de öfverste i Israel, med Konungenom, och sade: Herren är rättvis.
Då ödmjukade sig Israels furstar och konungen själv och sade: »HERREN är rättfärdig.»
Nang magkagayo'y ang mga prinsipe ng Israel at ang hari ay nagpakababa; at kanilang sinabi, Ang Panginoon ay matuwid.
Kaya nagpakumbaba ang mga prinsipe ng Israel at ang hari at sinabi, “Matuwid si Yahweh.”
அப்பொழுது இஸ்ரவேலின் பிரபுக்களும் ராஜாவும் தங்களைத் தாழ்த்தி: யெகோவா நீதியுள்ளவர் என்றார்கள்.
இஸ்ரயேலின் தலைவர்களும் அரசனும் தங்களைத் தாழ்த்தி, “யெகோவா நீதியுள்ளவர்” என்று சொன்னார்கள்.
అప్పుడు ఇశ్రాయేలీయుల అధిపతులు, రాజు వినయంగా తల వంచుకుని “యెహోవా న్యాయవంతుడు” అని ఒప్పుకున్నారు.
Ko ia naʻe fakavaivai ai ʻakinautolu ʻae houʻeiki ʻo ʻIsileli mo e tuʻi: pea naʻa nau pehē, “ʻOku tonuhia ʻa Sihova.”
İsrail önderleriyle kral alçakgönüllü bir tutum takınarak, “RAB adildir” dediler.
Ɔhene no ne Israel mpanyimfo brɛɛ wɔn ho ase, kae se, “Awurade di bem sɛ ɔyɛɛ yɛn saa!”
Ɔhene no ne Israel mpanimfoɔ brɛɛ wɔn ho ase, kaa sɛ, “Awurade di bem sɛ ɔyɛɛ yɛn saa!”
І впокори́лися Ізраїлеві зверхники та цар і сказали: „Справедливий Господь!“
तब इस्राईल के हाकिमों ने और बादशाह ने अपने को ख़ाकसार बनाया और कहा, “ख़ुदावन्द सच्चा है।”
شۇنى ئاڭلاپ، ئىسرائىل ئەمەلدارلىرى بىلەن پادىشاھ ئۆزلىرىنى تۆۋەن قىلىپ: ــ پەرۋەردىگار ئادىلدۇر، دېيىشتى. |
Шуни аңлап, Исраил әмәлдарлири билән падиша өзлирини төвән қилип: — Пәрвәрдигар адилдур, дейишти.
Shuni anglap, Israil emeldarliri bilen padishah özlirini töwen qilip: — Perwerdigar adildur, déyishti.
Xuni anglap, Israil ǝmǝldarliri bilǝn padixaⱨ ɵzlirini tɵwǝn ⱪilip: — Pǝrwǝrdigar adildur, deyixti.
Bấy giờ, các kẻ làm đầu của Y-sơ-ra-ên và vua đều hạ mình xuống, mà nói rằng: Đức Giê-hô-va là công bình.
Bấy giờ, các kẻ làm đầu của Y-sơ-ra-ên và vua đều hạ mình xuống, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va là công bình.
Vua và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên liền ăn năn và la lên rằng: “Chúa Hằng Hữu là Đấng công minh!”
Àwọn olórí Israẹli àti ọba rẹ̀ ará wọn sílẹ̀, wọ́n sì wí pé, “Olódodo ni Olúwa.”
Verse Count = 209