< 2-Chronicles 10:13 >
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
فَأَجَابَهُمُ ٱلْمَلِكُ بِقَسَاوَةٍ، وَتَرَكَ ٱلْمَلِكُ رَحُبْعَامُ مَشُورَةَ ٱلشُّيُوخِ، |
فَأَجَابَهُمْ بِقَسْوَةٍ لأَنَّهُ تَجَاهَلَ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ، الَّتِي أَسْدَوْهَا إِلَيْهِ. |
তাতে ৰজাই তেওঁলোকক টান টান কথাৰে উত্তৰ দিলে; ৰহবিয়াম ৰজাই বৃদ্ধসকলৰ পৰামৰ্শ অৱজ্ঞা কৰিলে৷
Padşah onlara sərt cavab verdi. Padşah Rexavam ağsaqqalların məsləhətinə məhəl qoymayıb
Lihouboua: me da asigilai dunu ilia fada: i sia: mae dawa: le, dunu huluane ilima gasa fili sia: i.
আর রাজা তাদের খুব কড়া উত্তর দিলেন; ফলে রহবিরাম রাজা বৃদ্ধ নেতাদের উপদেশ ত্যাগ করলেন
রাজা তাদের রুক্ষ ভাষায় উত্তর দিলেন। বয়স্ক লোকজনের পরামর্শ অগ্রাহ্য করে,
И царят им отговори остро, като остави цар Ровоам съвета на старейшините,
Misingka si Rehoboam ngadto kanila, wala hatagi ug pagtagad ang tambag sa mga katigulangang lalaki.
Ug ang hari mitubag kanila nga misingka: ug si hari Roboam misalikway sa tambag sa mga tawong tigulang,
Mfumu inawayankha mwankhanza, pokana malangizo a akuluakulu aja.
Siangpahrang loe kacoehtanawk mah paek ih kahoih poekhaih to la ai pongah, nihcae to lok kaham hoiah pathim,
Tedae amih te manghai loh kalh a voek tih manghai Rehoboam loh patong rhoek kah cilsuep te a hnawt.
Tedae amih te manghai loh kalh a voek tih manghai Rehoboam loh patong rhoek kah cilsuep te a hnawt.
Lengpan upa ho thumop chu anotthap min, engse tah’in amaho chu ana donbut in.
Hatnavah Rehoboam siangpahrang ni kacuenaw ni a poe e pouknae a hnoun teh, a hui thoundounnaw ni a poe e pouknae patetlah,
罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,
嚴厲答覆了人民;勒哈貝罕王拋棄了老年人的意見,
Kralj im oštro odgovori; odbacivši savjet starijih,
I odpověděl jim král tvrdě. Nebo opustil král Roboám radu starců,
I odpověděl jim král tvrdě. Nebo opustil král Roboám radu starců,
gav han dem et hårdt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Råd
Og Kongen svarede dem haardt, og Kong Roboam forlod de ældstes Raad.
gav han dem et haardt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Raad
Ruoth nodwokogi kager. Notamore tiyo gi rieko mane jodongo ongʼadone,
En de koning antwoordde hun hardelijk; want de koning Rehabeam verliet den raad der oudsten.
gaf de koning een hard antwoord aan het volk. Want koning Roboam stoorde zich niet aan de raad, die de bejaarde mannen hem hadden gegeven,
En de koning antwoordde hun hardelijk; want de koning Rehabeam verliet den raad der oudsten.
And the king answered them roughly. And king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them harshly. King Rehoboam rejected the advice of the elders
And the king gave them a rough answer. So King Rehoboam gave no attention to the suggestion of the old men,
And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men,
And the king responded harshly, abandoning the counsel of the elders.
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the advice of the old men,
And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients.
The king answered them sharply. Dismissing the advice of the elders,
And the King answered them sharply: and King Rehoboam left the counsel of the ancient men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them harshly; and king Rehobo'am forsook the counsel of the old men;
And the king answers them sharply, and King Rehoboam forsakes the counsel of the aged men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them harshly, —and King Rehoboam declined the counsel of the old men;
And he answered them the king hard and he abandoned the king Rehoboam [the] counsel of the elders.
and to answer them [the] king severe and to leave: forsake [the] king Rehoboam [obj] counsel [the] old
The king ignored the advice of the older men and spoke harshly to the Israeli leaders.
Rehoboam spoke to them harshly, ignoring the advice of the old men.
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
And `the kyng answeride harde thingis, after that he hadde forsake the counsel of the eldere men,
And the king answereth them sharply, and king Rehoboam forsaketh the counsel of the aged men,
Kaj la reĝo respondis al ili malafable; kaj la reĝo Reĥabeam ne atentis la konsilon de la maljunuloj;
Fia la ɖo nya la ŋu na wo kple adã eye mewɔ ɖe ametsitsiawo ƒe aɖaŋuɖoɖo dzi o.
Niin kuningas vastasi heitä kovasti; ja kuningas Rehabeam hylkäsi vanhimpain neuvon,
Ja kuningas antoi heille kovan vastauksen. Sillä kuningas Rehabeam hylkäsi vanhain neuvon
Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards,
Le roi leur répondit durement; et le roi Roboam abandonna le conseil des anciens,
Et le roi leur répondit avec dureté; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards;
Mais le Roi leur répondit rudement; car le Roi Roboam négligea le conseil des vieillards.
Et le roi répondit des choses dures, abandonnant le conseil des anciens;
Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards,
Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Roboam ne suivit point le conseil des vieillards;
le roi leur répondit durement, et le roi Roboam négligea le conseil des Anciens.
Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil des anciens.
Le roi leur répondit durement; le roi Roboam ne voulut tenir aucun compte du conseil des vieillards.
Da fuhr der König sie hart an. Denn der König Rechabeam hielt sich nicht an den Rat der Alten.
Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten,
Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten,
da gab ihnen der König eine harte Antwort. Und der König Rehabeam kehrte sich nicht an den Rat der Alten,
antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam verließ den Rat der Ältesten
antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam ließ außer acht den Rat der Ältesten
gab der König ihnen eine harte Antwort; denn der König Rehabeam ließ den Rat der Alten unbeachtet
da antwortete ihnen der König hart. Denn der König Rehabeam verließ den Rat der Ältesten
Nake mũthamaki akĩmacookeria ehĩte mũno. Akĩregana na ũtaaro ũrĩa aaheetwo nĩ athuuri,
Και απεκρίθη ο βασιλεύς προς αυτούς σκληρώς· και εγκατέλιπεν ο βασιλεύς Ροβοάμ την συμβουλήν των πρεσβυτέρων,
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς σκληρά καὶ ἐγκατέλιπεν ὁ βασιλεὺς Ροβοαμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων
રહાબામ રાજાએ તેઓને ઉદ્ધતાઈથી જવાબ આપ્યો; અને વડીલોની સલાહને ગણકારી નહિ.
Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la.
Wa a te reponn yo byen di, e Wa Roboam te echwe konsèy a ansyen yo.
Sarki ya amsa musu da kakkausar murya. Ya ƙi shawarar dattawan,
Olelo kalaea aku la ke alii ia lakou; haalele ke alii o Rehoboama i ka oleloao a ka poe elemakule;
ויענם המלך קשה ויעזב המלך רחבעם את עצת הזקנים |
וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים׃ |
וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים׃ |
וַיַּעֲנֵם הַמֶּלֶךְ קָשָׁה וַֽיַּעֲזֹב הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֵת עֲצַת הַזְּקֵנִֽים׃ |
ויענם המלך קשה ויעזב המלך רחבעם את עצת הזקנים׃ |
וַיַּעֲנֵם הַמֶּלֶךְ קָשָׁה וַֽיַּעֲזֹב הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֵת עֲצַת הַזְּקֵנִֽים׃ |
וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים׃ |
तब राजा ने उनसे कड़ी बातें कीं, और रहबाम राजा ने बूढ़ों की दी हुई सम्मति छोड़कर
पुरनियों की सलाह को ठुकराते हुए राजा ने उनसे बहुत कड़ी बातें की.
És a király kemény választ adott nékik, megvetve Roboám király a vének tanácsát.
Keményen felelt nekik a király; elhagyta Rechabeám király az öregek tanácsát,
Eze sara ha okwu nʼolu dị ike. Ọ jụrụ ndụmọdụ ndị okenye
Nagubsang ti panangsungbat ti ari kadakuada; saan nga inkaskaso ni Ari Rehoboam ti balakad dagiti lallakay.
Berlawanan dengan nasihat orang-orang tua, rakyat yang datang kepadanya itu disapanya dengan kasar.
Raja Rehabeam menjawab mereka dengan keras; ia telah mengabaikan nasihat para tua-tua;
E il re Roboamo rispose loro aspramente, e lasciò il consiglio de' vecchi.
Il re rispose loro duramente. Il re Roboamo, respinto il consiglio degli anziani,
E il re rispose loro duramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato;
王荒々しく彼らに答へたり即ちレハベアム王老人の敎を棄て
王は荒々しく彼らに答えた。すなわちレハベアム王は長老たちの勧めをすて、
Hagi kini ne'mo'a ranra vahetmimofo kea eri netreno, hanavegefinti kenona huzmante'ne.
ಆದರೆ ಅರಸನು ಜನರಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, ಹಿರಿಯರು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ,
ಅರಸನಾದ ರೆಹಬ್ಬಾಮನು ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಅವನು ಹಿರಿಯರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು.
왕이 포학한 말로 대답할새 노인의 교도를 버리고
왕이 포학한 말로 대답할새 노인의 교도를 버리고
왕이 포학한 말로 대답할새 노인의 교도를 버리고
Tokosra el pilesru kas in kasru lun mwet matu, a el kaskas upa nu sin mwet uh.
پاشا بە توندی وەڵامی دانەوە، ڕاوێژی پیرەکانی پشتگوێ خست، |
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
responditque rex dura derelicto consilio seniorum
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
Tad ķēniņš tiem atbildēja bargi, un ķēniņš Rekabeams atmeta to vecaju padomu,
Mokonzi Roboami aboyaki kosalela toli oyo bampaka bapesaki ye, ayanolaki bato na maloba mabe makasi;
Kabaka n’addamu n’ebboggo. N’agaana okuwuliriza amagezi g’abakadde,
Ary Rehoboama mpanjaka nanao teny mafy tamin’ ny olona, fa nandà ny hevitra nomen’ ireo zoki-olona azy
Fe nanoiñe an-tsotrake i mpanjakay; nifarie’ i mpanjakay ty fanoroa’ i androanavy rey,
എന്നാൽ രാജാവ് അവരോട് കഠിനമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞു; രെഹബെയാം വൃദ്ധന്മാരുടെ ആലോചന തള്ളിക്കളഞ്ഞ്
എന്നാൽ രാജാവു അവരോടു കഠിനമായിട്ടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു; രെഹബെയാംരാജാവു വൃദ്ധന്മാരുടെ ആലോചന ത്യജിച്ചു
എന്നാൽ രാജാവു അവരോടു കഠിനമായിട്ടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു; രെഹബെയാംരാജാവു വൃദ്ധന്മാരുടെ ആലോചന ത്യജിച്ചു
വൃദ്ധജനങ്ങളുടെ ആലോചന നിരസിച്ച് രാജാവ് ജനത്തോടു വളരെ പരുഷമായി സംസാരിച്ചു.
रहबाम त्यांच्याशी यावेळी उद्धटपणे बोलला. मोठ्यांचा सल्ला त्याने मानला नाही.
မင်းကြီးသည်အသက်ကြီးသူတို့၏အကြံ ကိုလျစ်လူရှု၍၊-
ထိုအခါ ရောဗောင်မင်းကြီးသည် အသက်ကြီး သူတို့ပေးသော အကြံကိုမလိုက်၊ လူပျိုတို့ပေးသော အကြံ ကိုလိုက်လျက်၊
ထိုအခါ ရောဗောင် မင်းကြီး သည် အသက်ကြီး သူတို့ပေးသော အကြံ ကိုမ လိုက်၊ လူပျိုတို့ပေးသောအကြံကိုလိုက်လျက်၊
A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai ki a ratou; whakarerea ake e Rehopoama te whakaaro o nga kaumatua,
Lakanye inkosi yaphendula abantu ngolaka, yalahla iseluleko sabadala,
Inkosi yasibaphendula kalukhuni; inkosi uRehobhowamu yasidela iseluleko sabadala,
अनि ती पाका मानिसका सल्लाहलाई बेवास्ता गरेर रहबामले तिनीहरूसँग कठोर किसिमले बोले ।
Da gav kongen dem et hårdt svar; kong Rehabearn aktet ikke på de gamles råd,
Då gav kongen folket eit hardt svar, for han brydde seg ikkje um den rådi dei gamle hadde gjeve honom;
ତହିଁରେ ରାଜା ସେମାନଙ୍କୁ କଟୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ। ପୁଣି ରିହବୀୟାମ ରାଜା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଦତ୍ତ ପରାମର୍ଶ ତ୍ୟାଗ କରି
Mootichi immoo afaan hamaadhaan deebii kenneef. Gorsa maanguddootaas didee,
ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੌੜਾ ਜਿਹਾ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਰਹਬੁਆਮ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ
وپادشاه قوم را به سختی جواب داد، و رحبعام پادشاه مشورت مشایخ را ترک کرد. |
رحبعام پادشاه جواب تندی به آنها داد. او نصیحت ریشسفیدان را نشنیده گرفت و آنچه جوانان گفته بودند به قوم بازگفت. |
I odpowiedział im król surowie, bo opuścił król Roboam radę starców.
I król odpowiedział im surowo, bo odrzucił król Roboam radę starców.
E respondeu-lhes o rei asperamente; pois deixou o rei Roboão o conselho dos anciãos,
E o rei lhe respondeu asperamente: porque o rei Roboão deixou o conselho dos anciãos.
E o rei lhe respondeu asperamente: porque o rei Roboão deixou o conselho dos anciãos.
O rei lhes respondeu grosseiramente; e o rei Roboão abandonou o conselho dos velhos,
Ымпэратул ле-а рэспунс аспру. Ымпэратул Робоам а лэсат сфатул бэтрынилор
Și împăratul le-a răspuns cu asprime; și împăratul Roboam a părăsit sfatul bătrânilor,
Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так:
И цар им одговори оштро, јер остави цар Ровоам савет старачки,
I car im odgovori oštro, jer ostavi car Rovoam svjet staraèki,
Mambo akapindura nehasha. Achiramba zano raakanga apiwa navakuru,
И отвеща царь жестоко, и остави царь Ровоам совет старейшин, и рече к ним по совету юнош, глаголя:
Kralj jim je surovo odgovoril in kralj Rehabám je zapustil nasvet starcev
Markaasaa Boqor Rexabcaam ka tegey taladii raggii odayaasha ahaa, oo si qallafsan ayuu ugu jawaabay,
Y les respondió el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
El rey les respondió bruscamente. Desechando el consejo de los ancianos,
El rey les respondió con aspereza; y el rey Roboam abandonó el consejo de los ancianos,
El rey les respondió duramente, pues el rey Roboam menospreció el consejo de los ancianos.
pero el rey, dejando el consejo de los ancianos, les respondió con dureza,
Y respondióles el rey ásperamente; y dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
Y respondióles el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
Y el rey les dio una respuesta aproximada. Así que el rey Roboam no prestó atención a la sugerencia de los ancianos,
Yeroboamu akasema kwa kwao kwa ukatili, akiupuuza aushauri wa wazee.
Mfalme akawajibu watu kwa ukatili. Akikataa shauri alilopewa na wazee,
Då gav konungen dem ett hårt svar; ty konung Rehabeam aktade icke på de gamles råd.
Svarade Konungen dem hårdeliga; och Konung Rehabeam öfvergaf de äldstas råd;
Då gav konungen dem ett hårt svar; ty konung Rehabeam aktade icke på de gamles råd.
At ang hari ay sumagot sa kanila na may katigasan, at iniwan ng haring Roboam ang payo ng mga matanda.
Marahas silang sinagot ng hari. Hindi pinansin ni Haring Rehoboam ang payo ng mga matandang kalalakihan.
ராஜாவாகிய ரெகொபெயாம் முதியோரின் ஆலோசனையைத் தள்ளிவிட்டு, அவர்களுக்குக் கடினமான பதில் கொடுத்தான்.
அப்போது அரசன் ரெகொபெயாம் அவர்களுக்குக் கடுமையாகப் பதிலளித்தான். முதியோர் அவனுக்குக் கொடுத்த புத்திமதியைத் தள்ளிவிட்டு,
రెహబాము పెద్దలు చెప్పిన ఆలోచనను త్రోసిపుచ్చి, యువకులు చెప్పిన ప్రకారం వారితో కఠినంగా జవాబిచ్చాడు.
Pea naʻe lea mālohi ʻae tuʻi kiate kinautolu: pea naʻe liʻaki ʻe he tuʻi ko Lehopoami ʻae fakakaukau ʻae kau mātuʻa,
İleri gelenlerin öğüdünü reddeden Kral Rehavam, gençlerin öğüdüne uyarak halka sert bir yanıt verdi: “Babamın size yüklediği boyunduruğu ben daha da ağırlaştıracağım. Babam sizi kırbaçla yola getirdiyse, ben sizi akreplerle yola getireceğim.”
Na Rehoboam de ahantan kasa kyerɛɛ wɔn. Wamfa mpanyimfo no afotu,
Na Rehoboam de ahantan kasa kyerɛɛ wɔn. Wamfa mpanimfoɔ no afotuo,
І цар жорсто́ко відповів їм. І відкинув цар Рехав'ам пораду старши́х,
तब बादशाह उनको सख़्त जवाब दिया और रहुब'आम बादशाह ने बुज़ुर्गों की सलाह को छोड़कर।
رەھوبوئام پادىشاھ مويسىپىتلارنىڭ مەسلىھەتىنى تاشلاپ كۆپچىلىككە قاتتىقلىق بىلەن جاۋاب بەردى. |
Рәһобоам падиша мойсипитларниң мәслиһәтини ташлап көпчиликкә қаттиқлиқ билән җавап бәрди.
Rehoboam padishah moysipitlarning meslihetini tashlap köpchilikke qattiqliq bilen jawab berdi.
Rǝⱨoboam padixaⱨ moysipitlarning mǝsliⱨǝtini taxlap kɵpqilikkǝ ⱪattiⱪliⱪ bilǝn jawab bǝrdi.
Vua Rô-bô-am đáp với dân sự cách xẳng xớm, bỏ mưu của các trưởng lão đã bàn,
Vua Rô-bô-am đáp với dân sự cách xẳng xớm, bỏ mưu của các trưởng lão đã bàn,
Nhưng Rô-bô-am trả lời họ một cách gay gắt, vì vua bác bỏ lời khuyên của khôn ngoan của các bậc lão thần
Nígbà náà ni ọba dá wọn lóhùn ní ọ̀nà líle. Rehoboamu ọba sì kọ̀ ìmọ̀ràn àwọn àgbàgbà sílẹ̀,
Verse Count = 210