< 1-Timothy 6:8 >

But having food and clothing, we will be content with that.
Nonkon nari nibineyi bite nin nimon nowo ille na tidumon nin nimon nli.
فَإِنْ كَانَ لَنَا قُوتٌ وَكِسْوَةٌ، فَلْنَكْتَفِ بِهِمَا.
إِنَّمَا، مَادَامَ لَنَا قُوتٌ وَلِبَاسٌ، فَلْنَكُنْ قَانِعِينَ بِهِمَا.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܤܦܩܐ ܠܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܟܤܝܬܐ
ուստի կերակուր ու հագնելիք ունենալով՝ բաւարարուինք անոնցմով:
সেই বাবে আমি অন্ন-বস্ত্ৰতে সন্তুষ্ট হব লাগে৷
Yeməyimiz və paltarımız varsa, bunlarla kifayətlənirik.
Nyori, ti kange kulen la binen nyo.
Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc.
Amaiba: le, ninia abula salasu amola ha: i manu defele gagui galea, abuliba: le eno liligi lama: ne hanabela: ?
বদলে আমরা খাবার ও জামা কাপড়েই সন্তুষ্ট থাকব।
কিন্তু যদি আমাদের অন্নবস্ত্রের সংস্থান থাকে, তাহলে তাতেই আমরা সন্তুষ্ট থাকব।
ते अगर असन कां किछ खाने पीने ते लाने जो भोए, ते इस्से मां खुश रहम।
अगर साड़े बाल खाने पीणे कने पाणे तांई है, तां इसी पर सांझो खुश रेणा चाईदा।
ତଃବେ ଅଃର୍ନ୍‌ ଆର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ରିଲେକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ସଃରି ।
No meetuwonat no tahituwon nodatsitkawotiyal noosh bodfe.
Nakima kika dagana ni biri ni kpie u' sur.
а, като имаме прехрана и облекло, те ще ни бъдат доволно.
unsa. Hinuon, kinahanglan nga matagbaw kita sa mga pagkaon ug sa mga sanina.
apan kon kita adunay makaon ug ikabisti, kini igo na nga makatagbaw kanato.
ᎢᏳᏃ ᏱᎩᎭ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎠᎴ ᏗᎦᏄᏬ ᏱᏗᎩᎾᎠ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵᏉ ᎢᎩᏰᎸᏎᏍᏗ.
Koma ngati tili ndi chakudya ndi zovala, zimenezi zitikwanire.
Acuna kyase, eiawk ja suiawi mi tak hin mimia phäh khäk ve.
To pongah a tawnh o ih caaknaek hoi khukbuen hoiah poek mong o si.
Tedae aka om duen cakok neh pueinak nen he rhaemhal uh sih.
Tedae aka om duen cakok neh pueinak nen he rhaemhal uh sih.
Cehlai awk ai ingkaw suibai ni taak awhtaw cawh ce nik kaw ni qeem sak aham awm hy.
Tua ahikom in an le niklepuan i nei na za ah lungkim tawng.
Hijehchun eihon neh le von ineiyuleh ilunglhai jeng diu angaiye.
Hatdawkvah, canei khohna han tawn e ca dawk lungkuep awh sei.
只要有衣有食,就当知足。
只要有衣有食,就當知足。
只要我们有衣有食,就应当知足。
只要我們有吃有穿,就當知足。
Nipele iŵaga tukwete yakulya ni yakuwala, yeleyo ikutukwana.
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲁϣⲉⲛ.
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉϩⲣⲉ ⲙⲛ ⲑⲃⲥⲱ ⲛⲁⲓ ⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉϩⲣⲉ. ⲙⲛ̅ⲑⲃ̅ⲥⲱ. ⲛⲁⲓ̈ ⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ.
ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϦⲢⲈ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϨⲈⲂⲤⲰ ⲚⲀⲒ ⲘⲀⲢⲞⲨⲢⲀϢⲈⲚ.
Imamo li dakle hranu i odjeću, zadovoljimo se time.
Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme.
Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme.
Mělo by nám tedy stačit, že máme co jíst a co obléknout.
Men når vi have Føde og Klæder, ville vi dermed lade os nøje.
Men naar vi have Føde og Klæder, ville vi dermed lade os nøje.
Men naar vi have Føde og Klæder, ville vi dermed lade os nøje.
ତେବେ ଆମ୍‌କେ ଲଡାକେ ଆଇବା କାଦି ଆରି ପିନ୍ଦ୍‌ବାକେ ବସ୍‌ତର୍‌ ରଇଲେ ସେତ୍‌କିସଙ୍ଗ୍‍ ସୁସାରେ ରଇବାର୍‌ ଅଇସି ।
Omiyo ka wan gi chiemo kod lewni to mago mondo oromwa.
Aboobo, ngatukakkutisikane achakulya akuzisamo.
Maar als wij voedsel en deksel hebben, wij zullen daarmede vergenoegd zijn.
Hebben we dus voedsel en kleding, dan moeten we daarmee ook tevreden zijn.
Maar als wij voedsel en deksel hebben, wij zullen daarmede vergenoegd zijn.
but having food and covering we will be content with these.
But having food and clothing, we will be content with that.
but having food and covering we shall be therewith content.
And having food and raiment, with these let us be content.
But if we have food and clothing, we will be content with these.
But if we have food and a roof over us, let that be enough.
but if we have food and clothing, we will be content with that.
But, having nourishment and some kind of covering, we should be content with these.
But having sustenance and covering, we will be content with these.
But having food, and wherewith to be covered, with these we are content.
So having food and clothing we will be content with that.
But if we have food and clothes then that's enough for us.
Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content.
however having food and raiment we shall be contented with these.
Having then food and raiment, let us be therewith content.
having therefore food and raiment, let us be herewith content.
And having food and raiment let us be therewith content.
And having food and raiment let us be therewith content.
And having food and raiment let us be therewith content.
And having food and raiment let us be therewith content.
And having food and raiment let us be therewith content.
And having food and raiment let us be therewith content.
but having food and raiment—with these we will suffice ourselves;
Wherefore, having food and raiment, with these let us be content.
So if we have food and shelter, let us be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
If we have, then, food and raiment, we will be therewith content.
So, with food and shelter, we will be content.
So, with food and shelter, we will be content.
but having food and covering we shall be therewith content.
And, having sustenance and covering, we shall be content;
Having however sustenance and coverings, with these we will be content.
to have/be then food and clothing this/he/she/it be sufficient
Therefore sufficient to us are food and raiment.
Therefore, food and clothing satisfy us.
so if we have food and clothing, we should be satisfied with these.
So, with food and shelter, we will be content.
Instead, let us be satisfied with food and clothing.
And having food and raiment, with these let us be content.
And having food and raiment with these let us be content.
and if we have food and clothing, with these we will be satisfied.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But having food and clothing, we will be content with that.
But we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis.
but having food and raiment — with these we shall suffice ourselves;
sed havante manĝaĵojn kaj vestojn, ni estos per tio kontentaj.
Ke ne nuɖuɖu kple nudodowo le mía si la, mina woadze mia ŋu.
Mutta koska meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin.
mutta kun meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin.
Maar voedsel hebbende en deksel, zullen wij daarmede tevreden zijn.
Si donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits.
Mais si nous avons de la nourriture et des vêtements, nous nous en contenterons.
Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
Ayant donc la nourriture et le vêtement, contentons-nous-en;
si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
Si donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits.
si nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous devons être contents.
Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
mais si nous avons de quoi vivre et nous couvrir, cela nous suffira;
Sachons nous contenter d'avoir de quoi nous nourrir et nous couvrir.
Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, nous devons nous en contenter;
Gido attin nuus maanayssine nu mayanayss diiko gidana.
Haben wir Nahrung und Kleidung, so ist das für uns genug.
Wenn wir Nahrung und Kleidung haben, lasset uns damit zufrieden sein.
Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. [O. so lasset uns genügen]
Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen.
Haben wir Nahrung und Kleidung, so sei es uns genug.
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen.
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.
Haben wir also Nahrung und Kleidung, so wollen wir uns daran genügen lassen;
Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen!
Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, so lasset uns daran begnügen.
No tũngĩgĩa na irio, na tũgĩe na nguo-rĩ, no tũiganwo nĩcio.
Nuus kathinne ma7oy de7ikko hessi gidana.
Lani wani ti ya pia mi jiema leni ti tiayiekaadi li baa dagidi ti po.
Lanwani ii, ti ya pia tin ba di yaali yeni tin ba ŋagni ti gbanu yeni yaali, li dagdi ti.
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
έχοντες δε διατροφάς και σκεπάσματα, ας αρκώμεθα εις ταύτα.
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
εχοντεσ δε διατροφασ και σκεπασματα τουτοισ αρκεσθησομεθα
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
Ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
ତେଲା ନେ ନ୍‌ସା ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାରି ୱାଡ଼େଗ୍‌ନେ ଜିନିସ୍‌ ଲେଃଲା ନେ ନ୍‌ସା ନିମାଣ୍ଡା ।
પણ આપણને જે અન્ન અને વસ્ત્ર મળે છે તેઓથી આપણે સંતોષી રહીએ.
Se sak fè, si nou gen dekwa manje, si nou gen rad pou mete sou nou, sa dwe kont nou.
Si nou genyen manje avèk rad, avèk sa yo, nou dwe kontan.
जै म्हारै धोरै खाण अर पैहरण नै हो, तो इन्नै म्ह सबर करणा चाहिये।
In dai muna da abinci da sutura, ai, sai mu gamsu da su.
A maimakon haka, mu dangana da abinci da kuma sutura.
A ina, ia kakou ka ai a me ke kapa, malaila kakou e oluolu ai.
משום כך, אם יש לנו אוכל ולבוש עלינו להסתפק ולשמוח בחלקנו.
ועל כן אם יש לנו מזון וכסות נסתפקה בהם׃
और यदि हमारे पास खाने और पहनने को हो, तो इन्हीं पर सन्तोष करना चाहिए।
हम इसी में संतुष्ट रहेंगे कि हमारे पास भोजन तथा वस्त्र हैं.
de ha van élelmünk és ruházatunk, elégedjünk meg vele.
De ha van élelmünk és ruházatunk, elégedjünk meg vele.
Verum því ánægð ef við höfum í okkur og á.
Ya mere, ọ bụrụ na anyị enwe ihe oriri na uwe anyị ji ekpuchi ọtọ anyị, afọ kwesiri iju anyị nʼihe anyị nwere.
Ngem ketdi, mapnektayo koma iti makan ken pagan-anay.
Jadi, kalau ada makanan dan pakaian, itu sudah cukup.
Seharusnya kita merasa cukup kalau sudah ada makanan dan pakaian.
Asal ada makanan dan pakaian, cukuplah.
Jadi, asalkan sudah ada makanan dan pakaian, puaslah dengan itu.
Kuleka nianso, kukoneleke nindya niang'wenda.
ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti.
Quando dunque abbiamo di che mangiare e di che coprirci, contentiamoci di questo.
ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti.
Anyo anime, ti tonno immare nan tironga.
ただ衣食あらば足れりとせん。
ただ衣食があれば、それで足れりとすべきである。
衣食があれば、それで満足すべきです。
衣食だにあらば、我等は其にて満足すべし。
ତିଆସନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଡ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ସରି ।
Xaq jeriꞌ kuꞌl qakꞌuꞌx we kꞌo qatzꞌyaq xuqujeꞌ qawa.
Hagi ne'zantine kukenatima me'nenigeta, e'i ana zankura agazone huta nemanita muse hanune.
ಆದರೆ ಅನ್ನವಸ್ತ್ರಗಳು ನಮಗಿರುವುದಾದರೆ, ನಾವು ಅದರಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತರಾಗಿರೋಣ.
ನಮಗೆ ಅನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳಿದ್ದರೆ ಸಾಕು, ನಾವು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗುತ್ತವೆ.
Kulwejo, chiyungwe ne ebhilyo na jingubho jinu chili najo.
Lino tukwelanile nekyakula nemienda.
Badala jhiake, tufukuajhi ni kyakulya ni maguanda.
우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라
우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라
우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라
Ouinge fin oasr yorosr mwe mongo nasr ac nuknuk lasr, lela kut in falkin ma inge.
Linu, tuli tumere che zilyo ni zizwato zitukwete.
جا ئەگەر خواردن و پۆشاکمان هەیە با پێی ڕازیبین.
ଈଦାଆଁତାକି ବାଣ୍ତିତି କା଼ଦି ଆଙ୍ଗା ତାକି ହିମ୍ବରିକା ମାଚିହିଁ ଇଚେକେଏ ସା଼ରି ।
Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
Bet kad mums sava barība un apģērbs, tad lai mums pietiek.
Mpe lokola tokozalaka na bilei mpe na bilamba, tokosepelaka na yango.
यदि हमरो जवर खान ख अऊर पहिनन ख हो, त इन्कोच पर सन्तुष्ट करनो चाहिये।
Naye bwe tuba n’emmere, n’ebyokwambala ebyo bitumalenga.
और जे आसा गे खाणे खे और पईनणे खे आए, तो इना रेई सन्तुष्टी करनी चाईयो।
Fa raha manan-kanina sy fitafiana isika, dia aoka hianina amin’ izany.
Ie aman-ko kamaeñe naho saroñe tika, le tsy iereñañe.
ഉണ്ണുവാനും ഉടുക്കുവാനും ഉണ്ടെങ്കിൽ നാം സംതൃപ്തർ ആകുന്നു.
ഉണ്മാനും ഉടുപ്പാനും ഉണ്ടെങ്കിൽ മതി എന്നു നാം വിചാരിക്ക.
ഉണ്മാനും ഉടുപ്പാനും ഉണ്ടെങ്കിൽ മതി എന്നു നാം വിചാരിക്ക.
ഭക്ഷണവും വസ്ത്രവും ഉണ്ടെങ്കിൽ അതുകൊണ്ടു നമുക്കു തൃപ്തരാകാം.
Chanaba amasung setnaba leirabadi maduna eikhoi penthokchagani.
जर आपणास अन्न, वस्त्र असल्यास तेवढ्याने आपण संतुष्ट असावे.
ମେନ୍‌ଦ ଆବୁତାଃରେ ଜମେୟାଃଁ, ଆଡଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲିଜାଃ ମେନାଃରେଦ, ଆବୁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Kwa nneyo tukolaga shalya na nngubho, tutogolele na yeneyo.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​တွင်​စား​စ​ရာ​ဝတ်​စ​ရာ​ရှိ လျှင်​ရောင့်​ရဲ​ကြ​ကုန်​အံ့။-
သို့ဖြစ်၍၊ စားရန်၊ ဝတ်ရန်ရှိသမျှနှင့် ရောင့်ရဲလျက်နေကြကုန်အံ့။
သို့ဖြစ်၍ ၊ စား ရန်၊ ဝတ် ရန်ရှိသမျှနှင့် ရောင့်ရဲ လျက်နေကြကုန်အံ့။
Ki te mea ia he kai ta tatou, he hipoki, ka makona tatou i ena.
Kintu kha luwa, aru kapra thakile, etu pora amikhan khushi thakibo.
Erah ang abah, sengdi phak asat nyia nyuh akhat jeela ah laaleh ang ah.
Kodwa nxa silokudla lezigqoko kumele sisuthiseke ngalokho.
kodwa uba silokudla lezembatho sizakweneliswa yikho.
Badala yake twatosheka chakulya na ngubo.
बरू हामीसँग भएको खानेकुरा र कपडाहरूमा सन्तुष्‍ट होऔँ ।
Hunu ndi, ngati tivii na chakulya na nyula, genago gakutikola.
men når vi har føde og klær, skal vi dermed la oss nøie;
Om vi derfor har det aller mest nødvendige som mat og klær, skal vi være fornøyd.
men når me hev føda og klæde, skal me vera nøgde med det.
ଏଣୁ ଖାଦ୍ୟ, ବସ୍ତ୍ର ଥିଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ।
Garuu waan nyaannuu fi waan uffannu qabaannaan nu gaʼa.
ਪਰ ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਭੋਜਨ ਬਸਤਰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹੋ ਬਥੇਰਾ ਹੈ।
ଲାଗିଂ କାଦି ହେନ୍ଦ୍ରା ମାଚିସ୍‌ ମା କାଜିଂ ସାରି ।
پس اگر خوراک وپوشاک داریم، به آنها قانع خواهیم بود.
پس اگر خوراک و پوشاک کافی داریم، باید قانع و راضی باشیم.
Kumbiti handa patuwera nashi shiboga na nguwu, tufiruwa tutosheki navi.
A ma kan atail kisin manga o at likau mia, kitail en insenemauki.
A ma kan atail kijin mana o at Iikau mia, kitail en injenemauki.
Ale mając żywność i odzienie, na tem przestawać mamy.
Bądźmy więc zadowoleni, jeśli mamy co jeść i w co się ubrać.
Mając natomiast jedzenie i ubranie, poprzestawajmy na tym.
Mas se tivermos alimento e algo com que nos cobrirmos, estejamos contentes com isso.
Tendo, porém, sustento, e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
Tendo, porém, sustento, e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
devemos ficar satisfeitos com a comida e a roupa básicas.
Mas, se tivermos o que comer e o que vestir, então, fiquemos contentes.
Mas tendo comida e roupas, ficaremos contentes com isso.
Дакэ авем дар ку че сэ не хрэним ши ку че сэ не ымбрэкэм, не ва фи де ажунс.
Dar având hrană și îmbrăcăminte, să fim mulțumiți cu acestea.
Dar având hrană și îmbrăcăminte, ne vom mulțumi cu asta.
Dadꞌi, sadꞌi nanaat no bꞌua-bꞌaꞌus dai, naa dai ena!
Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.
Ibadala yakwe titosewe ni shalye na menda.
Masikin, sâknêk le sillebomngei ei dônin chu eini rangin ahun.
ataeva khAdyAnyAcchAdanAni ca prApyAsmAbhiH santuSTai rbhavitavyaM|
অতএৱ খাদ্যান্যাচ্ছাদনানি চ প্ৰাপ্যাস্মাভিঃ সন্তুষ্টৈ ৰ্ভৱিতৱ্যং|
অতএৱ খাদ্যান্যাচ্ছাদনানি চ প্রাপ্যাস্মাভিঃ সন্তুষ্টৈ র্ভৱিতৱ্যং|
အတဧဝ ခါဒျာနျာစ္ဆာဒနာနိ စ ပြာပျာသ္မာဘိး သန္တုၐ္ဋဲ ရ္ဘဝိတဝျံ၊
ataEva khAdyAnyAcchAdanAni ca prApyAsmAbhiH santuSTai rbhavitavyaM|
अतएव खाद्यान्याच्छादनानि च प्राप्यास्माभिः सन्तुष्टै र्भवितव्यं।
અતએવ ખાદ્યાન્યાચ્છાદનાનિ ચ પ્રાપ્યાસ્માભિઃ સન્તુષ્ટૈ ર્ભવિતવ્યં|
ataeva khādyānyācchādanāni ca prāpyāsmābhiḥ santuṣṭai rbhavitavyaṁ|
ataēva khādyānyācchādanāni ca prāpyāsmābhiḥ santuṣṭai rbhavitavyaṁ|
ataeva khAdyAnyAchChAdanAni cha prApyAsmAbhiH santuShTai rbhavitavyaM|
ಅತಏವ ಖಾದ್ಯಾನ್ಯಾಚ್ಛಾದನಾನಿ ಚ ಪ್ರಾಪ್ಯಾಸ್ಮಾಭಿಃ ಸನ್ತುಷ್ಟೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಂ|
អតឯវ ខាទ្យាន្យាច្ឆាទនានិ ច ប្រាប្យាស្មាភិះ សន្តុឞ្ដៃ រ្ភវិតវ្យំ។
അതഏവ ഖാദ്യാന്യാച്ഛാദനാനി ച പ്രാപ്യാസ്മാഭിഃ സന്തുഷ്ടൈ ർഭവിതവ്യം|
ଅତଏୱ ଖାଦ୍ୟାନ୍ୟାଚ୍ଛାଦନାନି ଚ ପ୍ରାପ୍ୟାସ୍ମାଭିଃ ସନ୍ତୁଷ୍ଟୈ ର୍ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
ਅਤਏਵ ਖਾਦ੍ਯਾਨ੍ਯਾੱਛਾਦਨਾਨਿ ਚ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯਾਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸਨ੍ਤੁਸ਼਼੍ਟੈ ਰ੍ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
අතඒව ඛාද්‍යාන්‍යාච්ඡාදනානි ච ප්‍රාප්‍යාස්මාභිඃ සන්තුෂ්ටෛ ර්භවිතව්‍යං|
அதஏவ கா²த்³யாந்யாச்சா²த³நாநி ச ப்ராப்யாஸ்மாபி⁴​: ஸந்துஷ்டை ர்ப⁴விதவ்யம்’|
అతఏవ ఖాద్యాన్యాచ్ఛాదనాని చ ప్రాప్యాస్మాభిః సన్తుష్టై ర్భవితవ్యం|
อเตอว ขาทฺยานฺยาจฺฉาทนานิ จ ปฺราปฺยาสฺมาภิ: สนฺตุษฺไฏ รฺภวิตวฺยํฯ
ཨཏཨེཝ ཁཱདྱཱནྱཱཙྪཱདནཱནི ཙ པྲཱཔྱཱསྨཱབྷིཿ སནྟུཥྚཻ རྦྷཝིཏཝྱཾ།
اَتَایوَ کھادْیانْیاچّھادَنانِ چَ پْراپْیاسْمابھِح سَنْتُشْٹَے رْبھَوِتَوْیَں۔
ataeva khaadyaanyaacchaadanaani ca praapyaasmaabhi. h santu. s.tai rbhavitavya. m|
А кад имамо храну и одећу, овим да будемо довољни.
A kad imamo hranu i odjeæu, ovijem da budemo dovoljni.
Jalo re tshwanetse go itumela fela kwa ntle ga madi fa re na le dijo le diaparo tse di lekanyeng.
asi kana tine kudya nezvekupfeka tichagutsikana neizvozvi.
Asi kana tine zvokudya nezvokupfeka, tichagutsikana nazvo.
Имеюще же пищу и одеяние, сими доволни будем.
In bodimo zadovoljni s tem, da imamo hrano in obleko.
Če pa imamo hrane in odeje, bodimo s tem zadovoljni.
Neco, na katukuteko cakulya, byakufwala ne pakona byopelebyo byakwana.
Laakiinse haddaynu haysanno dhar iyo dhuuni, way inagu filnaan doonaan.
Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto.
Pero si tenemos alimento y vestimenta, entonces tenemos suficiente.
Pero teniendo alimento y vestido, nos contentaremos con eso.
Así que, si tenemos sustento y abrigo, estaremos satisfechos con éstos.
Teniendo pues qué comer y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto.
Así que teniendo sustento, y con que cubrirnos, seamos contentos con esto.
Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto.
Así que teniendo sustento, y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto.
Pero si tenemos comida y un techo sobre nosotros, que sea suficiente.
Badala yake, tutosheke na chakula na mavazi.
Kwa hiyo basi, kama tunacho chakula na mavazi, tunapaswa kuridhika navyo.
Lakini kama tuna chakula na mavazi, tutaridhika navyo.
Hava vi föda och kläder, så må vi låta oss nöja därmed.
Utan då vi hafve födo och kläder, så låtom oss dermed nöja.
Hava vi föda och kläder, så må vi låta oss nöja därmed.
Nguni't kung tayo'y may pagkain at pananamit ay masisiyahan na tayo doon.
Sa halip, masiyahan tayo sa pagkain at pananamit.
Vkvlvgabv ngonu vjivbee okv dvsetvngse go doomum bolo hv ngonu lvgabv nyumchi kuse ngv.
உண்பதற்கும் உடுத்துவதற்கும் நமக்கு இருந்தால் அது போதும் என்று இருக்கவேண்டும்.
ஆனால் நமக்கு உணவும் உடையும் இருந்தால், நாம் அதில் மனதிருப்தி உள்ளவர்களாக இருப்போம்.
కాబట్టి అవసరమైన అన్నవస్త్రాలు కలిగి వాటితో తృప్తిగా ఉందాం.
Pea ʻi heʻetau maʻu ʻae meʻakai mo e kofu ke tau fiemālie ai.
Yiyeceğimiz, giyeceğimiz varsa bunlarla yetiniriz.
Ɛno nti sɛ yɛwɔ aduan ne ntama a, ɛno nko dɔɔso ma yɛn.
Ɛno enti, sɛ yɛwɔ aduane ne ntoma a, ɛno nko dɔɔso ma yɛn.
Та якщо маємо їжу та одяг, то цього нам буде достатньо.
А як маєм поживу та одяг, то ми задово́лені бу́дьмо з того.
Маючи ж їжу й одежу, сим довольні будемо.
पस अगर हमारे पास खाने पहनने को है, तो उसी पर सब्र करें।
شۇڭا، يېمەك-ئىچمەك ۋە كىيىم-كېچىك يېتەرلىك بولسىلا بۇلاردىن قانائەت قىلىمىز.
Шуңа, йемәк-ичмәк вә кийим-кечик йетәрлик болсила булардин қанаәт қилимиз.
Shunga, yémek-ichmek we kiyim-kéchik yéterlik bolsila bulardin qanaet qilimiz.
Xunga, yemǝk-iqmǝk wǝ kiyim-keqik yetǝrlik bolsila bulardin ⱪanaǝt ⱪilimiz.
Như vậy, miễn là đủ ăn đủ mặc thì phải thỏa lòng;
Như vậy, miễn mà đủ ăn đủ mặc thì phải thỏa lòng;
nên đủ ăn đủ mặc là thỏa lòng rồi.
looli tungave ni kyakulia ni fya kufwala tukwilanaghe nifio.
Vayi bu tubeki bidia ayi minledi mivuata, biobi bifueni kaka kuidi beto.
Bí a sì ni oúnjẹ àti aṣọ, ìwọ̀nyí yẹ́ kí ó tẹ́ wa lọ́rùn.
Verse Count = 335

< 1-Timothy 6:8 >