< 1-Timothy 6:21 >
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
Among anit din bellu alle adwade inani nazu nnanya nyinnu sa uyenu. Na ubolu Kutellẹ so nan ghinu vat.
ٱلَّذِي إِذْ تَظَاهَرَ بِهِ قَوْمٌ زَاغُوا مِنْ جِهَةِ ٱلْإِيمَانِ. اَلنِّعْمَةُ مَعَكَ. آمِينَ. |
وَإِذِ ادَّعَى بَعْضُهُمْ هَذِهِ الْمَعْرِفَةَ الْمَزْعُومَةَ، زَاغُوا عَنِ الإِيمَانِ. لِتَكُنِ النِّعْمَةُ مَعَكَ! |
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܠܗ ܛܥܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟ ܐܡܝܢ |
ոմանք վրիպեցան հաւատքէն՝ դաւանելով զանոնք: Շնորհքը քեզի հետ: Ամէն:
কোনো কোনোৱে সেই ধৰণৰ জ্ঞান প্রকট কৰি স্বীকাৰ কৰা বিশ্বাসৰ পথৰ পৰা এফলীয়া হৈ গ’ল৷ ঈশ্বৰৰ অনুগ্রহ তোমালোক সকলোৰে লগত থাকক।
Bəziləri bu biliyə sahib olduqlarını iddia edərək imandan azdılar. Sizə lütf olsun!
Nubo kange tok dike wuro ti, nyori ciin lem fiyaka bilenke. Luma a yii kange mo.
Cein scientiaz professione eguiten çutelaric batzu fedetic erauci içan baitirade. Gratia dela hirequin. Amen.
Mogili ilia amo ogogosu bagade dawa: su lai dagoi ilia sia: beba: le, ilia dafawaneyale dawa: su hou yolesi dagoi. Dilia huluane Gode Ea hahawane dogolegele iasu hou dawa: mu da defea. Sia: Ama Dagoi
সেই বিদ্যা গ্রহণ করে কেউ কেউ বিশ্বাস থেকে দূরে সরে গেছে। অনুগ্রহ তোমাদের সঙ্গে থাকুক।
কিছু মানুষ তা স্বীকার করেছে, এর ফলে বিশ্বাস থেকে বিচ্যুত হয়েছে। অনুগ্রহ তোমাদের সহবর্তী হোক।
किछ लोकेईं इन झूठू ज्ञान कबूल कियोरूए, एन्च़रे केरनेरे सेइं तैनेईं मसीहेरे सच़्च़ी शिक्षान पुड़ विश्वास केरनो शारो। परमेशरेरो अनुग्रह तुसन सेब्भन पुड़ भोतो राए।
केई लोकां इसा गलत शिक्षा जो अपनाई लिया, कने इयां करणे ने सै मसीह दी शिक्षा ला भटकी जांदे न। मैं ऐ प्राथना करदा है की परमेश्वरे दा अनुग्रह तुसां पर होंदा रे।
କଃତିଲକ୍ ସେରିମଃନ୍ ମାନିକଃରି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃତାୟ୍ ବାଟ୍ ବାଣା ଅୟ୍ଆଚ୍ତି । ଇସ୍ୱରାର୍ ଦଃୟା ତର୍ ସଃଙ୍ଗେ ରେଉଅ ।
Ik ikuwots mannaari dano detsfone ett boamants weeratse k'aztuurne. Ik'i s'aatoniye itnton wotowe.
Indi bari basi duh iri kpie bi yi, don duba kauce ni jaji. Naki du alheri sun ni wa Amin.
на което, като се предадоха някои, отстраниха се от вярата. Благодат да бъде с вас. [Амин].
Ang ubang mga tawo gisangyaw kining mga butanga mao nga sila nangasaag sa pagtuo. Hinaut nga ang grasya maanaa kaninyong tanan.
kay tungod sa ilang pagsagop niini adunay mga tawo nga nangapakyas sa ilang pagtoo.
ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎠᏂᏍᏓᏩᏗᏒ ᎤᎾᏞᏒ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ. [ ᎤᏁᎳᏅᎯ ] ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏕᏣᎧᏩᏗᏙᎮᏍᏗ. ᎡᎺᏅ.
Anthu ena chifukwa chovomereza nzeru zotere, asochera nʼkutaya chikhulupiriro chawo. Chisomo chikhale nawe.
Avang he naw acun kami taki ti u lü acuna phäh jumnak lam mkhyühki he. Pamhnama bäkhäknak nami vana khana ve se.
thoemto kaminawk mah to palunghahaih to tapom o pongah, tanghaih loklam hoiah amkhraeng o ving boeh. Nang khaeah tahmenhaih om nasoe. Amen.
Angen loh tangnah dongah ol a caeng uh te a hlihloeh sakuh. Lungvatnah nangmih taengah om saeh.
A ngen loh tangnah dongah ol a caeng uh te a hlihloeh sak uh. Lungvatnah nangmih taengah om saeh.
Cemyih ce thlangvang ing amik tana ngaiqu unawh cangnaak lam ce pleng taak hawh uhy. Am qeennaak na venawh awm seh.
Pawlkhat in upna taw kisai in hil khial uh hi. Na tung ah thuthiamna hong om tahen. Amen.
Mi phabep in hitobang ngolnaho chu ajui uvin tahsanna akonin alamvai tauve. Pathen mikhotona chun nabon un naumpiu hen.
Hote talai thoumnae hah, tami tangawn ni kampangkhai e lahoi, yuemnae lamthung a phen awh toe. Nang koe lungmanae awm lawiseh. Amen.
已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
那些宣传这些想法的人,已经偏离了对上帝的信。愿恩典与你同在。
有些人自充有這知識,但終於失落了信德。願恩寵與你們同在!
Pakuŵa ŵandu ŵane akuliwona akwete umanyilisi wo, ni kwakutenda yeleyo alesile kutenda yaikuŵajilwa kutendekwa mu chikulupi chao. Umbone wa Akunnungu uŵe kukwenu.
ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲟⲩϯ ⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓ⳿ⲁ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲣϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲣ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ· ·ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ· ·ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ· ⲁ̅·
ⲐⲀⲒ ⲈⲦⲀ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲰϢ ⲘⲘⲞⲤ ⲘⲠⲞⲨϮ ⲘⲀϮ ϦⲈⲚⲪⲚⲀϨϮ ⲠϨⲘⲞⲦ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ
koje su neki ispovijedali pa od vjere zastranili. Milost s vama
Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen.
Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen. K Timoteovi první list psán byl z Laodicie, města hlavního Frygie Pakacianské.
Jejich vyznavači mají „poznání“o všem možném, jen to nejdůležitější – totiž Boha – neznají. Boží milost s tebou. Zdraví tě Pavel
hvilken nogle have bekendt sig til og ere afvegne fra Troen. Nåden være med dig!
hvilken nogle have bekendt sig til og ere afvegne fra Troen. Naaden være med dig!
hvilken nogle have bekendt sig til og ere afvegne fra Troen. Naaden være med dig!
ଏ ବୁଲ୍ ସିକିଆ କେତେଲକ୍ ମାନିକରି କିରିସ୍ଟର୍ ବିସଇଟାନେ ରଇବା ସତ୍ ସିକିଆ ଚାଡିଦେଇଆଚତ୍ । ପର୍ମେସର୍ ଜିବନ୍ ଦୁକାଇ ଦୟା ଦେକାଇଲାଟା ତର୍ ସଙ୍ଗ୍ ସବୁବେଲେ ରଅ । ଆମେନ୍!
Jomoko mawacho ni gin gi rieko ma kamano osebayo yo moweyo yie. Ngʼwono obed kodu un duto.
Bamwi baalumi baamba eezi bakasweeka kuzwa kulusyomo. Luzyalo lube aandinywe.
Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen.
waartoe sommigen zich hebben bekend, en het spoor in het geloof zijn bijster geworden. De genade zij met u allen!
Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen.
which some men professing have missed the mark concerning the faith. Grace is with thee. Truly.
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
by making a profession of this knowledge, some have erred as it respects the faith. Grace be with you. Amen.
which some have professed and thus swerved away from the faith. Grace be with you all.
Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.
By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with yoʋ. Amen.
Certain persons, promising these things, have perished from the faith. May grace be with you. Amen.
of which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.
Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
—by professing it some have erred concerning the Faith. The Grace be with you. Amen.
Some who promote these ideas have wandered away from their trust in God. May grace be with you.
Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen. ‘The first Epistle to Timotheus, written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.’
which some proclaiming have made shipwreck concerning the faith. Grace be with you.
which some affecting have erred concerning the faith. Grace be with thee.―Amen. The first epistle was written from Laodicea, which is the metropolis of Phrygia Pacatiana.
which some pretending to, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.
Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen.
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana. THE
Which some professing have erred concerning the faith. Favour be with thee.
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
which certain [ones] professing—swerved concerning the faith. The grace [is] with you! Amen.
which some, professing, have erred, with respect to the faith. Favor be with you.
which some professing have erred from the faith. Grace be with you.
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee.
for there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the faith, gone altogether astray. God bless you all.
for there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the faith, gone altogether astray. God bless you all.
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
Which, some professing, concerning the faith, have missed the mark! Favour be with you.
which some professing from the faith went astray. Grace [be] with (you [all] *N(k)O*) (Amen. *KO*) (to Timothy first it was written from Laodicea which is capital of Phrygia of Pacatiana. *K*)
which one to profess about the/this/who faith to deviate the/this/who grace with/after (you *N(k)O*) (amen *KO*) (to/with Timothy first to write away from Laodicea who/which to be capital Phrygia the/this/who Pacatiana *K*)
For they who pursue it err from the faith. Grace be with thee. Amen.
for they who profess it, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.
([Keep completely away from/Reject completely]) [such teaching. Remember that] some people who claim [to have this ‘knowledge’] have stopped believing what [all of us] believe. ([I desire that/May]) [God continue to act] kindly toward you all.
for there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the Faith, gone altogether astray. God bless you all.
Some men proclaim these things and so they have missed the faith. May grace be with you.
Which some professing, have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen.
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
of which some have spoken boastfully in connexion with the true faith, and have erred. Grace be with you all.
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
which summen bihetinge, aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen.
which certain professing — concerning the faith did swerve; the grace [is] with you. Amen.
kiun konfesante, kelkaj maltrafis rilate la fidon. Graco estu kun vi.
Ame siawo bu nu vevitɔ kekeake le agbe me. Womexɔ se o. Amenuveve nanɔ anyi kpli mi katã.
Josta muutamat paljon pitävät, ja uskosta eksyneet ovat. Armo olkoon sinun kanssas, amen!
johon tunnustautuen muutamat ovat uskosta hairahtuneet. Armo olkoon teidän kanssanne!
die sommigen uitbazuinende, van het geloof zijn afgedoold. De genade zij met u! Amen.
quelques-uns, pour en avoir fait profession, ont erré dans la foi. Que la grâce soit avec vous! [Amen!]
dont quelques-uns font profession, et qui se sont ainsi égarés loin de la foi. Que la grâce soit avec vous. Amen.
de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi!
De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen!
Dont quelques-uns, faisant profession, sont déchus de la foi. Que la grâce soit avec toi. Amen.
et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
quelques-uns, pour en avoir fait profession, ont erré dans la foi. Que la grâce soit avec vous! [Amen!]
c'est pour en avoir fait profession que quelques-uns se sont éloignés de la foi. Que la grâce soit avec toi!
Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen.
dont font profession certains hommes qui se sont ainsi éloignés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
Certaines gens, en affectant de s'y adonner, se sont éloignés de la foi.
C'est pour s'être réclamés de cette science, que quelques-uns se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
Nuus hessa mala eratteth dees giza, issi issi asati hessaththo oothon ammano ogepe balettida. Xoossa kiyatethi intenara gido.
Denn manche, die sich mit ihr eingelassen haben, sind vom Glauben abgeirrt. Die Gnade sei mit dir!
Einige, die sich dazu bekannt haben, sind am Glauben irre geworden. Die Gnade sei mit euch.
zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. [O. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben] Die Gnade sei mit dir!
zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. Die Gnade sei mit dir!
zu der sich etliche bekannt haben, um vom Glauben zu verirren. Die Gnade mit euch.
welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.
welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen.
Manche sind schon dadurch, daß sie sich zu ihr bekannten, im Glauben auf Abwege geraten. Die Gnade sei mit euch!
zu welcher sich etliche bekannten und darüber das Glaubensziel aus den Augen verloren. Die Gnade sei mit dir!
Die etliche vorgeben und vom Glauben abgewichen sind. Die Gnade sei mit euch! Amen.
Andũ amwe metĩkĩtie atĩ marĩ na ũmenyo ũcio nĩmatũgũũgĩte na makoima wĩtĩkio-inĩ. Wega wa Ngai ũrogĩa na inyuĩ.
Issoti issoti nuus eratethi de7ees yaagishe ammanuwa aggidosona. Xoossaa aadho keehatethay hintte ubbaara gido.
Bi nitianba ŋoadi laa bonla ki yaadi ki ŋa li dandanli. U Tienu ŋanbili n yaa ye leni yi kuli.
yaagu ke yaaba n tudi ki fagdi yeni ti dudugdi taa ke gu tua bi tuonli. U Tienu ŋanbli ń ya ye yeni a.
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
την οποίαν τινές επαγγελλόμενοι επλανήθησαν κατά την πίστιν. Η χάρις είη μετά σού· αμήν.
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
ην τινεσ επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρισ μετα σου αμην
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ· ἀμήν.
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθʼ ὑμῶν⸃.
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ᾽ (ὑμῶν *N(k)O*) (ἀμήν. *KO*) (πρός Τιμόθεον πρώτη ἐγράφη ἀπό Λαοδικείας ἥτις ἐστίν μητρόπολις φρυγίας τῆς Πακατιανῆς. *K*)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ. Ἀμήν.
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ. Ἀμήν.
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [ προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης ]
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [ προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ.
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
ଗଡ଼େଅ ତିମତି, ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃବ୍ନ ଦାଇତ୍ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ପାଲନ୍ ଡିଂ । ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ, ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍ ବୁଦି ଲେଃକେ । ମେଇଂ ସତ୍ ବିସ୍ବାସ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବଆର୍କେ । ପର୍ମେସର୍ନେ ଲିବିସ ପେ ସାପାରେନେ ଏତେ ଲେଃଲେ ।
જેને માનીને કેટલાક વિશ્વાસથી દૂર ગયા છે. તારા પર કૃપા થાઓ. આમીન.
Gen moun ki konprann yo gen konesans sa a. Ale wè atò! Se kite yo kite chemen lafwa a. Benediksyon Bondye pou ou.
ke kèk moun te pwofese, e konsa yo te vin egare kite lafwa. Ke lagras avèk nou. Amen.
कई माणसां नै इस झूठ्ठे ज्ञान ताहीं अपणालिया सै, अर कहवै सै, के हमनै ज्ञान सै, इसा करण तै वे सच्ची शिक्षा तै दूर होगे सै, मै प्रार्थना करुँ सूं, के परमेसवर का अनुग्रह उनपै भी अर थारे पै भी होन्दा रहवै।
wanda waɗansu suka furta kuma ta yin haka suka bauɗe daga bangaskiya. Alheri yă kasance tare da ku.
Wadansu mutane suna shelar wadannan abubuwa, don haka sun kauce wa bangaskiyar. Bari alheri ya kasance tare da kai.
O ka mea a kekahi poe i hooia ai, ua haalele hoi i ka manaoio. Ia oe ke alohaia mai. Amene.
רבים מאלה החטיאו את העיקר – את האמונה בישוע המשיח! חסדו של אלוהים איתך. – אמן. |
אשר יש מתפארים בו ויתעו מן האמונה׃ [ (I Timothy 6:22) החסד עמך אמן׃ ] |
कितने इस ज्ञान का अंगीकार करके विश्वास से भटक गए हैं। तुम पर अनुग्रह होता रहे।
जिसे स्वीकार कर अनेक अपने मूल विश्वास से भटक गए. तुम पर अनुग्रह होता रहे.
amelyet egyesek hirdetnek, és a hittől eltévelyedtek. Kegyelem legyen veled! Ámen.
A melylyel némelyek kevélykedvén, a hit mellől eltévelyedtek. Kegyelem veled! Ámen.
Sumir þeirra hafa týnt því sem mestu máli skiptir í lífinu: Þekkingunni á Guði. Náð Guðs sé með þér. Páll
bụ nke ụfọdụ kwupụtara, ma na ime nke a, ha esitela nʼụzọ okwukwe kpafuo. Ka amara dịnyere gị. Amen.
Adda dagiti lallaki a mangiwarwaragawag kadagitoy a banbanag ket isu a simminada iti pammati. Maadda koma ti parabur kadakayo.
Sebab ada orang-orang yang mengatakan bahwa mereka memiliki pengetahuan itu, sehingga menyeleweng dari ajaran-ajaran Kristen yang mereka percaya dahulu. Semoga Tuhan memberkati Saudara-saudara. Hormat kami, Paulus.
Beberapa orang yang mempromosikan ide-ide ini telah menyimpang dari kepercayaan mereka kepada Allah. Semoga rahmat menyertaimu.
karena ada beberapa orang yang mengajarkannya dan dengan demikian telah menyimpang dari iman. Kasih karunia menyertai kamu!
Akibat mengikuti ‘pengetahuan’ itu, ada orang-orang yang sudah tersesat dan meninggalkan keyakinan yang benar pada Kristus. Akhir kata, kepada semua yang membaca surat ini, kiranya Allah selalu menyertaimu dengan kebaikan hati-Nya. Amin.
Iantu ang'wi itanantya imakani aya, neite aulya uuhueli Uukende ulule ukole palung'wi nue.
della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia [sia] teco. Amen.
professando la quale taluni hanno deviato dalla fede. La grazia sia con voi!
della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia con voi.
Are anu wa boo tize tigino me barki anime wa sesserke u hem ukadura, ceki uronta ucukuno nigo nan huu.
ある人々この知識を裝ひて信仰より外れたり。願はくは御惠なんじと偕に在らんことを。
ある人々はそれに熱中して、信仰からそれてしまったのである。恵みが、あなたがたと共にあるように。
これを公然と主張したある人たちは、信仰からはずれてしまいました。 恵みが、あなたがたとともにありますように。
或人々は之を粧ひて信仰の的を外れたるなり。願はくは恩寵汝と共に在らん事を、アメン。
ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ତିଆତେଜି ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେଞ୍ଜି । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋନେତୋ ।
E kꞌo jujun rumal ukꞌamawaꞌxik we jastaq riꞌ, xkijelechꞌuj kan kibꞌ che ri kojobꞌal. Are ri toqꞌobꞌ kakanaj iwukꞌ.
Ana nehu'za mago'amo'za zamentintia atre'za ru'are vu'naze. Anumzamofo asunku'zamo kagrane mesie.
ಕೆಲವರು ಇಂಥವುಗಳಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಗುರಿತಪ್ಪಿ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
ಕೆಲವರು ಆ ಸುಳ್ಳಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟರಾಗಿ ಹೋದರು. ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
Abhanu abhandi abhalibhasha amagambo ganu, na bhabhulilwe elikilisha. Echigongo chibhe amwi nawe.
Avage awanu vipanga inogwa iencho, valemilwe ulwidiko, uluhengu luve paninie navene.
Baadhi jha bhanu bhikaghatangasya mambo agha, ni naha bhadulili imani. Neema na ijhelayi pamonga nabhi.
이것을 좇는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 은혜가 너희와 함께 있을지어다
이것을 좇는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 은혜가 너희와 함께 있을지어다!
Kutu mwet uh fahk mu etauk ouinge oasr selos, oru elos tuhlac liki inkanek in lulalfongi. Lungkulang lun God in wi kowos nukewa.
Vamwi vantu vawamba inzi zintu mi chivava zwi mwi tumero. Mi chishemo chive nawe.
کە هەندێک کردیانە پیشە و لە ڕێگای باوەڕەکە گومڕا بوون. با نیعمەتتان لەگەڵ بێت. |
ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ମା଼ନୱି ଆ଼ଆନା ନାମୁତି ଜିରୁ ବା଼ଣା ଆ଼ହାମାନେରି । କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ନୀ ତଲେ ମାଣ୍ମ୍ବେ ।
quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum
quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
Pie kuras turēdamies daži nomaldījušies no ticības. Žēlastība lai ir ar tevi! Āmen.
Bato mingi babungisaki kondima na bango mpo ete bakangamaki na boyebi yango. Tika ete ngolu ezala elongo na bino nyonso!
कितनो लोगों न प्रतिज्ञा करयो हय कि उन्ख ज्ञान हय फिर भी हि विश्वास सी भटक गयो हंय। तुम पर अनुग्रह होतो रहे।
abantu abamu ge balowooza okuba nago, ne basubwa ekigendererwa mu kukkiriza. Ekisa kibeerenga nammwe.
कुछ लोक एस चूठे ज्ञानो खे मानी की और तिजी रे मुताबिक काम करी की मसीह रे विश्वासो ते पटकी गे रे। आँऊ प्रार्थना करूँआ कि परमेशरो री कृपा तुसा पाँदे ऊँदी रओ।
izay neken’ ny sasany, ka nania tamin’ ny finoana izy. Ho aminareo anie ny fahasoavana.
Ie niantofa’ ty ila’e le fa nandrìke amo fatokisañeo. Hasoa ama’o. Amena
ആ ജ്ഞാനം ചിലർ സ്വീകരിച്ച് വിശ്വാസം വിട്ടു തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
ആ ജ്ഞാനം ചിലർ സ്വീകരിച്ചു വിശ്വാസം വിട്ടു തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
ആ ജ്ഞാനം ചിലർ സ്വീകരിച്ചു വിശ്വാസം വിട്ടു തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
ചിലർ ഇത് അനുകരിച്ചതിനാൽ വിശ്വാസത്തിൽനിന്നു വ്യതിചലിക്കാൻ കാരണമായിത്തീർന്നു. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
Mioi kharadi madu phangle haijaduna thajaba adudagi leithokkhre. Thoujalna nakhoi pumnamakta loinabisanu.
ती विद्या स्वीकारून कित्येक विश्वासापासून बहकून गेले आहेत देवाची कृपा तुम्हाबरोबर असो.
ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଏନାଗି ସାର୍ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିତାନ୍ଲଃ, ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍କ ଆଦାକାଦା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଲଃ ହବାଅଃକା ।
Pabha bhananji bhaitapilenje kuti bhakwetenje lumanyio, bhashilekanga ngulupai. Ngunakumpinjilanga nema ja a Nnungu.
လူအချို့တို့သည်အသိပညာကိုရရှိပြီ ဟုဆိုကာယုံကြည်ခြင်းတရားလမ်းမှလွဲ သွားကြပြီ။ သင်တို့အပေါင်းသည်ဘုရားသခင်ထံတော် မှကျေးဇူးတော်ကိုခံစားရကြပါစေသော။ တိမောသေသြဝါဒစာပထမစောင်ပြီး၏။
ထိုသိပ္ပံအတတ်ကို လူအချို့တို့သည် ဝန်ခံပြုစုသောအားဖြင့်၊ ယုံကြည်ခြင်းတရားလမ်းမှ လွဲကြပြီ။ သင်၌ကျေးဇူးတော်ရှိစေသတည်း။ အာမင်။
ထိုသိပ္ပံအတတ်ကို လူအချို့ တို့သည် ဝန်ခံ ပြုစုသောအားဖြင့်၊ ယုံကြည် ခြင်းတရားလမ်းမှ လွဲ ကြပြီ။ သင် ၌ ကျေးဇူး တော်ရှိစေသတည်း။ အာမင်။
Kua waiho nei hei tikanga ma etahi, a he ake ratou ki te whakapono. Kia tau te aroha noa ki a koe. Amine.
Kunba biswasi khan nijor bisi jane koi, etu nimite taikhan laga biswas to nai. Isor laga anugrah tumi uporte thakibi.
Tumeah mararah ih erah loong ah chosuh liirum ano, neng hanpi ah thet haat rumha. Rangte minchan ah sen loong damdam toom ang ha.
njalo abanye sebekuvumile, bathi ngokwenza njalo baphambuka ekukholweni. Umusa kawube kuwe.
okuthe abanye ngokukuvuma baduha ekholweni. Umusa kawube lawe. Ameni.
Baadhi ya bandu batangaza makoe gaa, na nyo bakisiim bakisiim imani. Neema ibe pamope nawe.
कोही मानिसहरू यी कुराहरूको घोषणा गर्छन् र यसरी तिनीहरू विश्वासबाट चुकेका छन् । तिमीसँग अनुग्रह रहिरहोस् ।
Muni vandu vangi vimeka ndava ya kuvya na umanya wenuwo, na kuyagisa sadika. Nikuvaganila voha ubwina wa Chapanga!
som nogen bekjenner sig til, så de har faret vill i troen. Nåden være med dig!
Noen har begynt å tro på denne type kunnskap og har derfor forlatt troen på Jesus. Med ønske om at Guds godhet og kjærlighet skal være med dere alle.
som sume vedkjenner seg og hev fare vilt i trui! Nåden vere med deg!
କେହି କେହି ତାହା ପାଳନ ନ କରି ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି। ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ।
namoonni tokko tokko, “Nu beekumsa akkasii qabna” jechuun amantii irraa badaniiruutii. Ayyaanni isin wajjin haa taʼu.
ਕਈ ਲੋਕ ਉਸ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਗਏ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ। ਆਮੀਨ।
ଇନେ ଇନେର୍ ହେଦାଂ ପାଲି କିୱାଦାଂ ପାର୍ତି ବିସ୍ରେ ହାଜ଼ିବାଣା ଆତାର୍ଣ୍ଣା । ଇସ୍ୱର୍ତି ଉପ୍କାର୍ ଆରି ଦୟା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ବାର୍ତି ଆୟେତ୍ । ଆମେନ୍ ।
که بعضی چون ادعای آن کردند از ایمان منحرف گشتند. فیض با تو باد. آمین. |
بعضی از این دسته افراد، در اثر همین بحثها، ایمانشان را از دست دادهاند. فیض خداوند با تو باد. |
Toziya wamonga wajimira wawera na umana wa mpayu, kulawirana kwakuwi wahagamiziya njimiru. Nuwafilireni mwawoseri maheri ga Mlungu. Maheri ga Mlungu gaweri pamuhera na mwenga.
Me akai lodi ong ap salongala sang poson. Mak o en me re om!
Me akai lodi on ap jalonala jan pojon. Mak o en me re om!
Którą się niektórzy szczycąc z strony wiary, celu uchybili. Łaska niech będzie z tobą. Amen.
To przez ich nauki niektórzy stracili wiarę. Niech Bóg obdarza was swoją łaską!
Którą się niektórzy szczycąc, pobłądzili w wierze. Łaska [niech będzie] z tobą. Amen.
que alguns declararam seguir, e se desviaram da fé. A graça [seja] convosco.
A qual professando alguns, se desviaram da fé. A graça seja comtigo. Amen.
A qual professando alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. amém.
[Evite totalmente tais ensinamentos. Lembre-se de que ]algumas pessoas que alegam [possuir esse ‘conhecimento’ ]já deixaram de crer no que [todos nós ]cremos. [Desejo que/ Que Deus ]continue agindo bondosamente para com todos vocês.
Alguns dos que incentivam essas ideias se afastaram da fé em Deus. Que a graça de Deus esteja com vocês!
que alguns professam, e assim se desviaram da fé. A graça esteja com você. Amém.
пе каре ау мэртурисит-о уний ши ау рэтэчит ку привире ла крединцэ. Харул сэ фие ку вой! Амин.
Pe care unii, susținând-o, au rătăcit referitor la credință. Harul fie cu tine! Amin.
pe care le fac unii, și care s-au abătut de la credință. Harul să fie cu voi. Amin.
Te ara ramahere nenori pepeko-lelekoꞌ ra, de ara dinggoꞌ hela nemehere nara neu Lamatualain ena. Au oꞌe fo Lamatualain natudꞌu rala malolen neu basa nggi. Sodꞌa moleꞌ Paulus
которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.
Baazi ya bhantu bhahugatangazya amambo ego nesho bhakosile ulweteho. Ineema ibhe pamoja nawe.
Maha senkhat ngeiin an dôn mini intîn, male an taksônna lampui hah an minmang zoi. Pathien moroina hah nin rênga nin kôm om rase.
yataH katipayA lokAstAM vidyAmavalambya vizvAsAd bhraSTA abhavana| prasAdastava sahAyo bhUyAt| Amen|
যতঃ কতিপযা লোকাস্তাং ৱিদ্যামৱলম্ব্য ৱিশ্ৱাসাদ্ ভ্ৰষ্টা অভৱন| প্ৰসাদস্তৱ সহাযো ভূযাৎ| আমেন্|
যতঃ কতিপযা লোকাস্তাং ৱিদ্যামৱলম্ব্য ৱিশ্ৱাসাদ্ ভ্রষ্টা অভৱন| প্রসাদস্তৱ সহাযো ভূযাৎ| আমেন্|
ယတး ကတိပယာ လောကာသ္တာံ ဝိဒျာမဝလမ္ဗျ ဝိၑွာသာဒ် ဘြၐ္ဋာ အဘဝန၊ ပြသာဒသ္တဝ သဟာယော ဘူယာတ်၊ အာမေန်၊
yataH katipayA lOkAstAM vidyAmavalambya vizvAsAd bhraSTA abhavana| prasAdastava sahAyO bhUyAt| AmEn|
यतः कतिपया लोकास्तां विद्यामवलम्ब्य विश्वासाद् भ्रष्टा अभवन। प्रसादस्तव सहायो भूयात्। आमेन्।
યતઃ કતિપયા લોકાસ્તાં વિદ્યામવલમ્બ્ય વિશ્વાસાદ્ ભ્રષ્ટા અભવન| પ્રસાદસ્તવ સહાયો ભૂયાત્| આમેન્|
yataḥ katipayā lokāstāṁ vidyāmavalambya viśvāsād bhraṣṭā abhavana| prasādastava sahāyo bhūyāt| āmen|
yataḥ katipayā lōkāstāṁ vidyāmavalambya viśvāsād bhraṣṭā abhavana| prasādastava sahāyō bhūyāt| āmēn|
yataH katipayA lokAstAM vidyAmavalambya vishvAsAd bhraShTA abhavana| prasAdastava sahAyo bhUyAt| Amen|
ಯತಃ ಕತಿಪಯಾ ಲೋಕಾಸ್ತಾಂ ವಿದ್ಯಾಮವಲಮ್ಬ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಾದ್ ಭ್ರಷ್ಟಾ ಅಭವನ| ಪ್ರಸಾದಸ್ತವ ಸಹಾಯೋ ಭೂಯಾತ್| ಆಮೇನ್|
យតះ កតិបយា លោកាស្តាំ វិទ្យាមវលម្ព្យ វិឝ្វាសាទ៑ ភ្រឞ្ដា អភវន។ ប្រសាទស្តវ សហាយោ ភូយាត៑។ អាមេន៑។
യതഃ കതിപയാ ലോകാസ്താം വിദ്യാമവലമ്ബ്യ വിശ്വാസാദ് ഭ്രഷ്ടാ അഭവന| പ്രസാദസ്തവ സഹായോ ഭൂയാത്| ആമേൻ|
ଯତଃ କତିପଯା ଲୋକାସ୍ତାଂ ୱିଦ୍ୟାମୱଲମ୍ବ୍ୟ ୱିଶ୍ୱାସାଦ୍ ଭ୍ରଷ୍ଟା ଅଭୱନ| ପ୍ରସାଦସ୍ତୱ ସହାଯୋ ଭୂଯାତ୍| ଆମେନ୍|
ਯਤਃ ਕਤਿਪਯਾ ਲੋਕਾਸ੍ਤਾਂ ਵਿਦ੍ਯਾਮਵਲਮ੍ਬ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਦ੍ ਭ੍ਰਸ਼਼੍ਟਾ ਅਭਵਨ| ਪ੍ਰਸਾਦਸ੍ਤਵ ਸਹਾਯੋ ਭੂਯਾਤ੍| ਆਮੇਨ੍|
යතඃ කතිපයා ලෝකාස්තාං විද්යාමවලම්බ්ය විශ්වාසාද් භ්රෂ්ටා අභවන| ප්රසාදස්තව සහායෝ භූයාත්| ආමේන්|
யத: கதிபயா லோகாஸ்தாம்’ வித்³யாமவலம்ப்³ய விஸ்²வாஸாத்³ ப்⁴ரஷ்டா அப⁴வந| ப்ரஸாத³ஸ்தவ ஸஹாயோ பூ⁴யாத்| ஆமேந்|
యతః కతిపయా లోకాస్తాం విద్యామవలమ్బ్య విశ్వాసాద్ భ్రష్టా అభవన| ప్రసాదస్తవ సహాయో భూయాత్| ఆమేన్|
ยต: กติปยา โลกาสฺตำ วิทฺยามวลมฺพฺย วิศฺวาสาทฺ ภฺรษฺฏา อภวนฯ ปฺรสาทสฺตว สหาโย ภูยาตฺฯ อาเมนฺฯ
ཡཏཿ ཀཏིཔཡཱ ལོཀཱསྟཱཾ ཝིདྱཱམཝལམྦྱ ཝིཤྭཱསཱད྄ བྷྲཥྚཱ ཨབྷཝན། པྲསཱདསྟཝ སཧཱཡོ བྷཱུཡཱཏ྄། ཨཱམེན྄།
یَتَح کَتِپَیا لوکاسْتاں وِدْیامَوَلَمْبْیَ وِشْواسادْ بھْرَشْٹا اَبھَوَنَ۔ پْرَسادَسْتَوَ سَہایو بھُویاتْ۔ آمینْ۔ |
yata. h katipayaa lokaastaa. m vidyaamavalambya vi"svaasaad bhra. s.taa abhavana| prasaadastava sahaayo bhuuyaat| aamen|
Којим се неки хвалећи отпадоше од вере. Благодат с тобом. Амин.
Kojijem se neki hvaleæi otpadoše od vjere. Blagodat s tobom. Amin.
Bangwe ba batho ba, ba latlhegetswe ke selo sa botlhokwa mo botshelong, ga ba itse Modimo. A kutlwelo botlhoko ya Modimo e nne mo go wena.
irwo vamwe vakati vachibvuma vakarasika maererano nerutendo. Nyasha ngadzive newe. Ameni.
idzo dzakapupurwa navamwe uye nokudaro vakatsauka kubva pakutenda. Nyasha ngadzive newe.
о немже нецыи хвалящеся, о вере погрешиша. Благодать с тобою. Аминь.
ki so jih nekateri izpovedovali in zašli glede vere. Milost bodi s teboj. Amen. [Prvo Timóteju je bilo napisano iz Laodikeje, ki je glavno mesto Frigije Pacatiane.]
Katero spoznavajoč so nekateri izgrešili vero. Milost s teboj! Amen. Timoteju list prvi pisan iz Laodiceje, katera jo glavno mesto Frigije Pakacijane.
Nabambi balataya lushomo cebo cakulibonesheti bakute mano amushoboyu. Nkumbo sha Lesa shibe nenjamwe.
oo qaar qirashadeeda aawadeed iimaanka ku gafeen. Nimco ha idinla jirto.
la cual pretendiendo muchos, fueron descaminados acerca de la fe. La Gracia sea contigo. Amén.
Algunos de los que promueven estas ideas se alejaron de su fe en Dios. Que la gracia esté contigo.
que algunos profesan, y así se han desviado de la fe. Que la gracia sea contigo. Amén.
Algunos que lo profesaron se extraviaron de la fe. La gracia sea con ustedes.
Por profesarla algunos se han extraviado de la fe. La gracia sea con vosotros.
La cual muchos profesando, han errado acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. La primera a Timoteo fue escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.
La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. La primera [epístola] á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.
La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fé. La gracia [sea] contigo. Amen.
A través del cual algunos, desviaron de la fe, se han apartado de la fe. La gracia estará contigo.
Baadhi ya watu huyatangaza mambo haya, na hivyo wameikosa imani. Neema na iwe pamoja nawe.
Maana wengine wamejidai kuwa na hiyo elimu, na matokeo yake wamepoteza imani. Nawatakieni nyote neema!
ambayo wengine kwa kujidai kuwa nayo wameiacha imani. Neema iwe nanyi. Amen.
vilken några föregiva sig äga, varför de ock hava farit vilse i fråga om tron. Nåd vare med eder.
Hvilka somlige föregifva, och fara ville om trona. Nåd vare med dig. Amen.
vilken några föregiva sig äga, varför de ock hava farit vilse i fråga om tron. Nåd vare med eder. Se Kunskap i Ordförkl.
Na palibhasa'y pinaniwalaan ng ilan ay nangasinsay tungkol sa pananampalataya. Ang biyaya ay sumainyo nawa.
May ibang mga tao na nagpapahayag ng mga bagay na ito kaya marami sa kanila ang nailihis sa pananampalataya. Sumasaiyo nawa ang biyaya.
Vkvlvga kvgonv um paapvku vla mintoku, okv vkvlvkwngbv bunu mvngjwng gv lamtv nga ngoomu nyatoku. Pwknvyarnv gv anyubv aya ngv nonu mvnwng gvlo lvkobv dooming gvlaka.
சிலர் அதைப் பாராட்டி, விசுவாசத்தைவிட்டு விலகிப்போனார்கள். கிருபையானது உன்னோடு இருப்பதாக. ஆமென்.
சிலர் இவற்றை அறிக்கைசெய்து, விசுவாசத்தைவிட்டு விலகிப்போனார்கள். கிருபை உன்னோடு இருப்பதாக.
కొందరు వాటిని మనఃపూర్వకంగా విశ్వసించి విశ్వాసం విషయంలో తప్పిపోయారు. కృప మీకు తోడై ఉండు గాక.
ʻAia ʻi he tokanga ki ai ʻae niʻihi, kuo nau hē mei he tui. Ke ʻiate koe ʻae ʻaloʻofa. ʻEmeni.
Kimileri bu sözde bilgiye sahip olduklarını ileri sürerek imandan saptılar. Tanrı'nın lütfu sizlerle birlikte olsun.
Nnipa bi gye to mu sɛ wɔwɔ saa nimdeɛ no nam so ahwere gyidi kwan no. Onyankopɔn adom nka mo.
Nnipa bi gye tom sɛ wɔwɔ saa nimdeɛ no nam so ahwere gyidie kwan no. Onyankopɔn adom nka mo.
сповідуючи які, дехто віддалився від віри. Благодать із вами!
Дехто віддався йому, та й від віри відпав. Благода́ть з тобою. Амі́нь.
котрим деякі хвалячись, у вірі погрішили. Благодать з тобою. Амінь.
कुछ उसका इक़रार करके ईमान से फिर गए हैं तुम पर फ़ज़ल होता रहे।
بەزىلەر مۇشۇنداق بىمەنە [ئىلىمگە] ئېگىمەن دەپ جاكارلاپ، ئېتىقادتىن چەتنىدى. مېھىر-شەپقەت سىلەرگە يار بولغاي! |
Бәзиләр мошундақ бемәна [илимгә] егимән дәп җакалап, етиқаттин чәтниди. Меһри-шәпқәт силәргә яр болғай!
Beziler mushundaq bimene [ilimge] égimen dep jakarlap, étiqadtin chetnidi. Méhir-shepqet silerge yar bolghay!
Bǝzilǝr muxundaⱪ bimǝnǝ [ilimgǝ] egimǝn dǝp jakarlap, etiⱪadtin qǝtnidi. Meⱨir-xǝpⱪǝt silǝrgǝ yar bolƣay!
Aáy vì muốn luyện tập tri thức đó, nên có người bội đạo. Nguyền xin ân điển ở cùng các anh em!
Ấy vì muốn luyện tập tri thức đó, nên có người bội đạo. Nguyền xin ân điển ở cùng các anh em!
Có người tự khoe về “tri thức” ấy mà mất đức tin. Cầu chúc con hằng hưởng được ân sủng của Đức Chúa Trời.
avaanhu avange vano vasikolile isio, valulekile ulwitiko lwave. ulusungu luvisaghe palikimo numue.
Bila bankaka bu bakikinina nzayilu yoyi, bazimbala mu minu. Bika nlemvo wubanga yeno.
èyí tí àwọn ẹlòmíràn jẹ́wọ́ rẹ̀ tí wọ́n sì ṣìnà ìgbàgbọ́. Kí oore-ọ̀fẹ́ wà pẹ̀lú rẹ.
Verse Count = 334