< 1-Timothy 3:6 >

not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
त्यानी गर्व करीसन सैतानना जाळामा अडकाले नको म्हणीसन, तो ईश्वासमा परिपक्व ऱ्हावाले पाहिजे.
ህትን እልቢስ አሌን ፈረደሞገን ቦኝያን አሌስ ፈረደመኖበእገ ሃዕሮ አመዕኔ መንቹ አዎንሳንቹ እሁንከ።
Na awa yita upese nanya ndortu Kutellẹ ba, bara awa fo figiri, asso unan diu nafo shintag.
Hulaŋ avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci lɨhalɨha sɨbaŋ hɨhɨle agɨladɨ migɨla migɨla sibɨla agadɨ vivɨhemɨdɨ uami. Nɨbu sibɨla hameŋ agadɨ viavɨla hɨji nameŋ lamɨbali uami. Viaŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ aba nudɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨbali uami. Nudɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨci Asɨ agaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abɨbali uami. Vaka Asɨ agaŋ laguŋ dɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abami hameŋ ala nudɨ avi sɨbɨlɨ lamalama saŋ abɨbali uami.
غَيْرَ حَدِيثِ ٱلْإِيمَانِ لِئَلَّا يَتَصَلَّفَ فَيَسْقُطَ فِي دَيْنُونَةِ إِبْلِيسَ.
وَيَجِبُ أَيْضاً أَنْ لَا يَكُونَ مُبْتَدِئاً فِي الإِيمَانِ، لِئَلَّا يَنْتَفِخَ تَكَبُّراً، فَيَقَعَ عَلَيْهِ عِقَابُ إِبْلِيسَ!
ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܛܠܐ ܬܘܠܡܕܗ ܕܠܐ ܢܬܪܝܡ ܘܢܦܠ ܒܕܝܢܗ ܕܤܛܢܐ
ո՛չ ալ նորահաւատ, որ հպարտանալով չիյնայ Չարախօսին սահմանուած դատապարտութեան մէջ:
Gumazamizir datɨrɨghɨra nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn itiba, me Godɨn siosɨn ganan kogham. Me kamaghɨn nɨghnɨgh suam, e gumazamizir aghuiba, egh uan ziaba fam. Eghtɨ God ivezir kuram Satan ganɨngizɨ moghɨn ivezir kuram me danɨngam.
তেওঁ নতুন শিষ্য হব নালাগে, কিয়নো তেওঁ যেন গর্ব-অহংকাৰত নপৰে আৰু চয়তানৰ দ্ৱাৰা যেন দণ্ড পোৱা নহয়৷
Nəzarətçi yeni iman etmiş adam olmamalıdır. Yoxsa qürurlanıb iblisin uğradığı eyni mühakiməyə uğraya bilər.
ኮራይ አማጋምረ ዱርሳ ካኮኢየሮ ፍርዳ ጎጎኢኖንኮ ኤነ ዋ ካአማኔሮ አሮሌኖ።
Ca yilare nii fwir wo fiya fiya fuloka tiye, kari co dii bwiyo ki cwika dorek, kari ci yarken mor warke wo cii ma bwekelkele nineu.
Ez apprendiz berri, vrguluz hanturic deabruaren condemnationera eror eztadinçát.
Gaheabolo lalegagui dunu hame, be dunu amo ea dafawaneyale dawa: su hou da asigilai dagoi, agoaiwane dunu fawane lama: ne sia: ma. E da gasa fi heda: le, Sa: ida: ne ea hou defele e da se dabe iasu lama: ne fofada: mu, amasa: besa: le, ea dafawaneyale dawa: su hou da asigilai ba: mu da defea.
Tin, sa yɛ ààdi mot dinaa, nyɛ aalóo nɛ ɛdum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ. Yɛ àànyɔ deenek ekaab náá, nyɛ ɛ́ ɛzɛkɛbela ɛbet, bhii tak, da nyɛ ɛ́ bela baka tyee Dim mot mɛkɔŋ nazebela ɛ.
তিনি যেন নতুন শিষ্য না হন, কারণ তিনি হয়ত অহঙ্কারী হয়ে উঠবেন এবং দিয়াবলের মত তাঁর বিচার হবে।
তিনি যেন নতুন বিশ্বাসী না হন, অন্যথায়, তিনি দাম্ভিক হয়ে দিয়াবলের মতো একই বিচারের দায়ে পড়তে পারেন।
तै नंव्वो विश्वासी न लोड़े, एरू न भोए अभिमान केरे ते तैस शैतानेरी ज़ेरि तैस सज़ा मैल्ले।
कने ऐसा ना हो की जिनी नौआ-नौआ भरोसा कितया हो, सै घमंडी होई जाऐ कने उसयो शैताने सांई सजा मिल्ले।
पछेन ज की ईसु पर भुरसु करला नवला चेलाक, नी ते चु असु कय्‌न मटाय करने बाजी जासे की, मे मामार पुडारी बण गुयु; ने असु करीन चु भुतड़ान तसु मटाय करीन नीयावेन डंड हात कर लेसे। असो नी हवणु चाहजे।
ସେ ନଃଉଆଁ ବିସ୍ୱାସି ଅୟ୍‌ନଃରେଅ, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍‌ହାଣ୍ୟା ଅୟ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍ ହର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Dayablos bog taana eton fugeyat bí ats angshetsok'o karnon amantso bí ats angsherawok'o Ep'is k'opisiyo wotk'aye.
Duna hi ndi wa a kpa Rji sisa na, don duna zuntu da joku na ibrji na.
Ai ne migi shii de weg um chid, ji è ai ne nyigodog shii aphieng pha chiih-è Sakhathong duiine athe rabo.
да не е нов във вярата, за да се не възгордее и падне под същото осъждане с дявола.
Kinahanglan nga dili siya bag-o pa lang nga tumutuo, aron dili siya maghinambog ug masilotan sama sa yawa.
Kinahanglan nga siya dili bag-o pa lang nakabig, kay tingali unyag moburot siya sa pagpagarbo ug mahulog ngadto sa pagkasinilotan ingon sa yawa;
Kinahanglan dili siya bag-ong tumutuo, kay basin unya ug magpasigarbo siya ug tungod niini silotan siya sama sa Yawa.
ᎠᎴ ᎥᏞᏍᏗ ᎩᎳᎢ ᎤᎵᎪᏃᏅᎯ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏢᏉᏙᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᏯᎵᏌᎳᏙᏓ ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᏒ ᏱᏚᏚᎪᏓᏏ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏍᎩᎾ ᏚᏚᎪᏓᏁᎸᎢ.
ओह नवां मसीही झन होवय, नइं तो ओला घमंड हो सकथे अऊ सैतान के सहीं दंड पा सकथे।
Asakhale wongotembenuka mtima kumene kuopa kuti angadzitukumule napezeka pa chilango monga Satana.
Jumeinak üng ngkhäng lü käh awhcah yah khai, Khawyai cun awhcah lü mkatnak a yaha kba käh thawn khai ni.
Kricaa ah kaom kangtha kami to qoih han om ai, to tih ai nahaeloe amoekhaih hoiah om ueloe, taqawk lokcaekhaih thungah amtim moeng tih.
Tanoe hlangthai boel saeh. Te daengah ni koevoei uh pawt vetih rhaithae kah dumlai khuiah a cungku pawt eh.
Tanoe hlangthai boel saeh. Te daengah ni koevoei uh pawt vetih rhaithae kah dumlai khuiah a cungku pawt eh.
Cangca thlak thaaina koeh awm seh, cekkaataw oek qunaak na awm kawm saw, setan awidengna a awm amyihna awidengnaak ce hu hau kaw.
Thu um thak hi ngawl tu hi, tabang hi bale ki phatsakna taw ki suangtak tu a, doaimangpa sia ki phatsakna taw a pu bang in puk tu hi.
Houbung Upa ding chu tahsanthah hilou ding ahi, ajeh chu hung kiletsah intin Diabolin asuhlhuh ding ahi.
Kâthungtahma e tami mahoeh. Telah nahoeh pawiteh, ahni ni kâoup vaiteh, kahraimathout hoi kâvan e yonphukhangnae dawk bawt payon vaih tie ngaihrinae ao.
初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。
他不应该是一个新加入的信徒,否则他可能会骄傲,这就落入与魔鬼相同的惩罚之中。
初信主的人不可做监督,免得他自高自大,遭受魔鬼所受的惩罚。
初信主的人不可作監督,免得他自高自大,遭受魔鬼所受的懲罰。
不可是新奉教的,怕他妄自尊大,而陷於魔鬼所受的判決,
Ngakusachilwa aŵe jwakukulupilila jwasambano, atakulifuna ni kugwa ni kulamulikwa mpela ila iyaliji kwa Shetani.
⳿ⲛⲟⲩⲧⲱϫⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙϭ ⲓⲥⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲉⲩϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
ⲛⲟⲩⲧⲱϭⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
ⲛ̅ⲟⲩⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
ⲚⲞⲨⲦⲰϪⲒ ⲘⲂⲈⲢⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲈⲘϬ ⲒⲤⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲦⲈϤϨⲈⲒ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲨϨⲀⲠ ⲚⲦⲈⲠⲒⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ.
ne novoobraćenik da se ne bi uzoholio i pao pod osudu đavlovu.
Starješina ne smije biti novoobraćenik da se ne bi uzoholio te pao pod đavlovu osudu.
Wi kaŋaki kə i nûmki mi wə wi kukti fiəni ka bum i Klistus. A kabə num wəmaka mi, ma wi ni dza i jɔbi widɔkɔ wi ghaŋsiki gwu, wi ni dza liə i ŋgəkə wə ka wi ŋkpɛli wə.
Ne novák, aby nadut jsa, neupadl v potupení ďáblovo.
Ne novák, aby snad nadut jsa, neupadl v potupení ďáblovo.
Ve víře a v církvi nesmí být nováčkem, aby mu pýcha nestoupla do hlavy a nepřivedla ho do pádu.
ikke ny i Troen, som at han ikke skal blive opblæst og falde ind under Djævelens Dom.
ikke ny i Troen, for at han ikke skal blive opblæst og falde ind under Djævelens Dom.
ikke ny i Troen, for at han ikke skal blive opblæst og falde ind under Djævelens Dom.
Otoruwaan sugettiid, s'alahiyaa kaappuu S'oossaa pirddan kunddeeddawaadan kunddenna mala, ooratsa ammaneedda asaa gidanaw bessena.
ସେ ନୁଆ ନୁଆ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ ନ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ନଇଲେ ସେ ବଡ୍‌ପନିଆ ଅଇକରି ସଇତାନ୍‌ ଜେନ୍ତାରି ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇଲା, ସେ ମିସା ସେନ୍ତାର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ପାଇସି ।
Kik obed ngʼat moyudo warruok machiegni, nono to sunga nyalo make mi opodhi kendo bura loye kaka noloyo jachien.
Teelede kuba muntu uuchisanduka, kuchitila kuti katazimbi chakulisumpula alimwi ulakonzya kuwida mukupegwa mulandu mbuli Satani.
Geen nieuweling, opdat hij niet opgeblazen worde, en in het oordeel des duivels valle.
Hij mag geen pasbekeerde zijn, opdat hij niet door trots beneveld in het vonnis van den duivel valt.
Geen nieuweling, opdat hij niet opgeblazen worde, en in het oordeel des duivels valle.
not a new convert, lest having been puffed up he may fall into the condemnation of the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
Not a new convert, lest, having become conceited, he fall into the condemnation of the devil.
He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same condemnation as the devil.
Not one newly taken into the church, for fear that, through his high opinion of himself, he may come into the same sin as the Evil One.
He must not be a new convert, or he might become puffed up and fall into the condemnation of the devil.
He must not be a new convert, lest, being elated by pride, he may fall under the sentence of the devil.
not a novice, that he may not, being inflated, fall into [the] fault of the devil.
Not a neophyte: lest being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil.
not a recent convert, lest being puffed up he fall into the same judgment that the devil did.
He should not be a new believer, in case he gets so full of himself that he falls under the same condemnation as the devil.
He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill.
not a novice, lest being puffed up he may fall into the condemnation of the devil.
Not a new convert, lest he be puffed up, and fall into the devil’s crime.
not one newly converted, least being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the Devil;
Not a new convert, lest being puffed up with pride, he fall into the condemnation of the devil.
He must not be a recent convert, lest he be blinded with pride, and incur the doom of the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up with pride he fall into the condemnation of the Devil;
The supervisor should not be a recent convert, or they might become blinded by pride and fall under the same judgement as the devil.
The supervisor should not be a recent convert, or they might become blinded by pride and fall under the same judgment as the devil.
not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
Not a new convert, lest, being beclouded, into the sentence of the adversary, he fall;
not a novice, that not having been puffed up into [the] judgment he may fall of the devil.
not new convert in order that/to not be conceited toward judgment to fall into the/this/who devilish/the Devil
Neither shall his discipleship be recent, lest he be lifted up, and fall into the judgment of Satana.
Neither let him be of recent discipleship; lest he be uplifted, and fall into the condemnation of Satan.
He must not be a neophyte in the emunah [of Moshiach], lest, having become a ba'al gaavah [(a haughty person)], he might fall into the din HaSatan [(the judgment or verdict of the Adversary, the Accuser)].
He must not be one who has just recently [trusted in Jesus], because [if you choose a man] like that, he might become conceited/proud [because you chose him so soon]. As a result of his being conceited/proud, God will condemn him like he condemned the devil [because he was conceited/proud].
The Presiding-Officer should not be a recent convert, that he may not be blinded by pride and fall under the same condemnation as the Devil.
He maye not be a yonge skoler lest he swell and faule into the iudgement of the evyll
He should not be a new convert, so that he does not swell with pride and might fall into condemnation as the devil.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
He ought not to be a new convert, for fear he should be blinded with pride and come under the same condemnation as the Devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
lest he be borun vp in to pride, and falle in to doom of the deuel.
not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil;
ne novico, por ke li ne ŝvelu per fiereco kaj ne falu en la kondamnon de la diablo.
Ta ei tohi olla usus algaja, et ta ei läheks uhkeks ega langeks kuradiga sama kohtumõistmise alla.
Mele be wòanye ame si ƒe dzimetrɔɣi medidi o, elabena ne menye nenema o la, dada ayɔ eya amea me, eye wòadze anyi le ʋɔnudɔdrɔ̃ si va Abosam dzi la te.
Tu̱msu̱ se̱ a wa shu̱'u̱t wa doru̱ po-wa da, remu̱ zu̱ wa kere̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ hu̱k-mu̱ u̱r-hi ne̱ tu̱msu̱ wa he̱ gandi kwu̱p-du̱ u̱s-rem u̱ka faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te nomte̱.
Ei äsken kristityn, ettei hän paisuneena laittajan tuomioon lankeaisi.
Vasta uskoon tullut ei sovi seurakunnan johtajaksi. Hän ylpistyy helposti, kun hänet on niin äkkiä valittu johtavaan asemaan. Ylpeys käy lankeemuksen edellä. Saatanan lankeaminen on siitä esimerkkinä.
Älköön hän olko äsken kääntynyt, ettei hän paisuisi ja joutuisi perkeleen tuomion alaiseksi.
geen nieuweling, opdat hij niet valle in het oordeel des duivels, door hoovaardigheid.
Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
et non un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la faute du diable.
Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur.
Non néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
Il ne faut pas qu’il soit un nouveau converti, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que venant à s'enfler d'orgueil, il n'encoure le jugement du diable.
Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
n'étant pas un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne donne prise au jugement du Diable,
qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur que l'orgueil ne le fasse tomber au pouvoir du Diable.
Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe sous la condamnation du Diable.
એને ચ્યા ખ્રિસ્તાવોય બોરહો મજબુત રા જોજે, નાયતે એહેકેન નાંય ઓઅરા જોજે કા, તો અભિમાન કોઇન ફુલાય જાય, એને ચ્યાલ સૈતાના હારકી સજા મીળે.
ኦቶሬቴꬃን ፑሪዲ ጻላኤይ ኩንዲዳ ፒርዳን ኢዚ ኩንዶንታ ማላ ኦራꬅ ኣማኒዛዴ ጊዶፖ።
Otoreteththan puuridi Xala7ey kundida pirdan izi kundontta mala oorath ammanizaade gidoppo.
Otoretethan puuridi Xala7ey kunddida pirdan izi kunddontta mala oorath ammanizade gidoopo.
ኦትረካ ጮጭሶ ዳብሎስ ፋረድምሳንግንዳ ክታዘን ፋረድምዳክንግንዳ አክ አሜንስባብ ምክስ ኤሄናሪ ጎርዝድባብ Ꮊይማታ።
Kein Neugetaufter (soll sofort Bischof werden, damit er nicht, von Stolz verblendet, einem ähnlichen Strafgericht verfalle, wie es den Teufel getroffen hat.
Er darf kein Neugetaufter sein, damit er nicht hochmütig werde und ins Gericht des Teufels falle.
nicht ein Neuling, auf daß er nicht aufgebläht, ins Gericht des Teufels verfalle. [d. h. sich überhebe wie der Teufel, und so unter dasselbe Strafurteil Gottes falle]
nicht ein Neuling, auf daß er nicht aufgebläht, ins Gericht des Teufels verfalle.
kein Neugetaufter, damit er nicht in Aufgeblasenheit dem Gerichte des Teufels anheimfalle.
nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und dem Lästerer ins Urteil falle.
Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.
Er darf auch kein Neubekehrter sein, sonst könnte er leicht in Hochmut geraten und der Beurteilung des Verleumders anheimfallen.
kein Neuling, damit er nicht aufgeblasen werde und dem Gericht des Teufels verfalle.
Kein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und nicht dem Urteil des Teufels verfalle.
Minake tinoni koni gabalana aza, ura keta mi vapugeleni na roqu muleni makana ko mi lotu pana varituti za gozoria na bangaradi na tomete.
Ningĩ ndagakorwo arĩ mũndũ mwerũ wĩtĩkio-inĩ ndakae kũgĩa na mwĩtĩĩo, nake atuĩrwo ciira ta ũrĩa mũcukani aatuĩrĩirwo.
ኦቶሮን ሱገትድ፥ ፃላሄይ ፆሳ ፕርዳን ኩንድዳይሳዳ ኩንዶና መላ፥ ኦራꬅ አማንዳ አስ ግዳናዉ በሰና።
Otoron sugetidi, Xalahey Xoossaa pirdan kundidaysada kundonna mela, oorathi ammanida asi gidanaw bessenna.
Otoron sugettidi, Xalahey Xoossaa pirddan kunddidayssada kunddonna mela, oorathi ammanida asi gidanaw bessenna.
Wan da tie yua daani ke li daa waagi, ke ti japaadi n da ti diedi o, wan baa sutaani n den baa ya bujiali nni.
Li ki buali ke wan ya tie kɔnpanga, o japaaciandi ń da ti cedi sutaani ń buu ki cuo o.
फिर यो कि नवो विश्वासी नी होनु का असो नी हुये की अभिमान करी कि सैतान का जसो दण्ड पाये.
ತ್ಯೊ ನವಾ ಇಸ್ವಾಸಿ ರಾಹುನಾಹಿ. ನವ್ಯಾ ಇಸ್ವಾಸಿಲಾ ಸಬೆಚಾ಼ ಜಾಂತಾ ಕೆಲ್ಯಾವ ತ್ಯಲಾ ದಿಮಾಕ್ ಯನಾರ್ ಸೈತಾನ್ ತ್ಯಚಾ ದಿಮಾಕಾಸ್ ಲಾಗುನ್ ಚು಼ಕಿತ್ ಗಾಹುನಾಹಿ ಮನ್ಹುನ್ ಹ್ಯೊ ಚು಼ಕಿತ್ ಗಾವ್ನಾರ್.
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
να μη ήναι νεοκατήχητος, διά να μη υπερηφανευθή και πέση εις την καταδίκην του διαβόλου.
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεισ εισ κριμα εμπεση του διαβολου
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρῖμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
Μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς, εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
Μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
Μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρῖμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପୁଜାରି ତ୍ମି ବିସ୍‌ବାସି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ । ତ୍ମି ବିସ୍‌ବାସିକେ ପୁଜାରି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତେନ୍‌ ଆମେକେ ଜାବର୍ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅବସ୍ତାରେ ମେଁନେ ଗରବ୍‌ ନ୍‌ସା ମେଁ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ରକମ୍ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଏ ।
બિનઅનુભવી નહિ, રખેને તે ગર્વિષ્ઠ થઈને શેતાનના જેવી શિક્ષામાં આવી પડે.
Kijibaan afuufamee, muraa tanaan qara Seexanatti muranteetti akka hin jinne, nama dhikoo dhugeeffate hin te'in.
Fòk li pa yon nonm ki fèk konvèti. Si pa sa, lògèy ka moute l' nan tèt, la tonbe anba men m' kondannasyon ak Satan.
Fòk li pa yon nouvo konvèti, pou li kab pa vin ògeye, e tonbe nan kondanasyon ki fèt pa pèlen Dyab la.
उ एक नयो चेला नी होनू चहिए तेकी उ अहंकार से फुल न जाये। अऊर ओ ख सैतान को जसो ही दण्ड पानो पड़े।
वो नया बिश्वासी ना हो, इसा ना हो के घमण्ड करकै शैतान की तरियां सजा भुगतै।
Kada yă zama sabon tuba, in ba haka zai zama mai girman kai yă kuma fāɗa cikin irin hukuncin da ya fāɗo wa Iblis.
Bai kamata ya zama sabon tuba ba, domin kada ya kumbura da girman kai, kada ya fadi cikin irin hukunci da aka yi wa Ibilis.
Aole ka mea akahiakahi, o hookiekie ae oia a haule iloko o ka hoohewaia ana o ka diabolo.
עליו להיות מאמין משיחי בעל ניסיון, שכן אם הוא מאמין צעיר ובלתי־מנוסה, הוא עלול להתגאות על שנבחר לתפקיד חשוב תוך זמן קצר בלבד, וכך ייפול בידי השטן.
ואל יהי תלמיד הדש למען לא ירהב לבו ויפל בדין המשטין׃
אַף לֹא תַלִמִיד חָדָשׁ פֶּן־יָרוּם לְבָבוֹ וְהַמַּשְׂטִין יַרְשִׁיעֶנּוּ בַּדִּין׃
फिर यह कि नया चेला न हो, ऐसा न हो कि अभिमान करके शैतान के समान दण्ड पाए।
वह नया शिष्य न हो कि वह अहंकारवश शैतान के समान दंड का भागी न हो जाए.
Ne legyen újonnan megtért ember, nehogy fölfuvalkodva az ördög ítéletére jusson.
Ne legyen új ember, nehogy felfuvalkodván, az ördög kárhozatába essék.
Biskup eða safnaðarleiðtogi á ekki að vera nýr í trúnni, svo að hann ofmetnist ekki og rógberarnir fái höggstað á honum.
Awu ufang asi íwea uner uwuku ufa aka ani idzipa, use unga awe ru iberi itsinga umbɔ atsu unga uvau ru nyaka Undenggũ ha.
Ọ gaghị abụ onye chegharịrị ọhụrụ, ma ọ bụghị ya, ọ ga-afụlị onwe ya elu nʼịnya isi, ma si otu a daba nʼọmụma ikpe dị ka ekwensu.
Na atabha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ isiriiryɨ Mungu haguhɨbhu, ataaza kwiheema. Kuyo kʉramokora atinirwɨ chɨmbu Shɨtaani aatiniirwɨ.
Masapul a saan isuna a barbaro iti pammati, tapno saan isuna nga agbalin a napalangguad ket agtungpal iti pannakaukom a kas iti diablo.
Dapat indi siya bag-o lang nga tumuluo, kay basi kon magpabugal siya kag pagasilutan pareho sang yawa.
Seorang penilik jemaat tidak boleh orang yang baru saja menjadi Kristen, sebab nanti ia menjadi sombong lalu terkutuk seperti Iblis dahulu.
Seorang penatua jemaat tidak boleh seseorang yang baru menjadi percaya kepada Yesus karena hal itu bisa membuat dia menjadi sombong, dan dia jatuh di bawah kutukan yang sama seperti iblis.
Janganlah ia seorang yang baru bertobat, agar jangan ia menjadi sombong dan kena hukuman Iblis.
Seseorang yang baru percaya kepada Yesus tidak boleh diangkat menjadi pemimpin jemaat, sebab hal itu bisa menjadikannya sombong. Ingatlah bahwa iblis dijatuhi hukuman Allah juga karena kesombongannya.
Aleke kutula muhueli numupya, kunsoko kina waleke kikumbula nukugwa muulamuli anga umulugu.
Che non sia novizio; acciocchè divenendo gonfio, non cada nel giudicio del diavolo.
Inoltre non sia un neofita, perché non gli accada di montare in superbia e di cadere nella stessa condanna del diavolo.
che non sia novizio, affinché, divenuto gonfio d’orgoglio, non cada nella condanna del diavolo.
Daki ya wuna macukuno gusi unu usso ukaba utize ta sereba, barki kati mabo unu vangizi unicce, kati marizi anyimo usanda uweki utize tige sa weki unu uburu ugino me.
また新に教に入りし者ならざるべし、恐らくは傲慢になりて惡魔と同じ審判を受くるに至らん。
彼はまた、信者になって間もないものであってはならない。そうであると、高慢になって、悪魔と同じ審判を受けるかも知れない。
また、信者になったばかりの人であってはいけません。高慢になって、悪魔と同じさばきを受けることにならないためです。
監督は新信徒たるべからず、恐くは驕りて惡魔に等しき審判に陥らん。
ଆନିନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଅସମୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗର୍ବଡାଲନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
Man jun kꞌakꞌ kojonel taj, rech man kape ta nimal che, xuqujeꞌ rech man kaqaj ta apanoq pa ri kꞌaxkꞌolal ri xqaj wi ri itzel.
Aw ya eseg na pamalli-en dili' galu bagu nyangintu-u pagaw magpatastas sakanan asuntu na maksay pigpamalli' aw masiling baling sakanan ni Satanas na pig-ukuman da na pa-emel-emelen asuntu sa pagpatastas nan.
Menima agu'a rukrahe hu'nesnia nera, mono kva ne' manisnie hunka ame'ama hunka azeri o'otio. Agra avufa erisaga nehnigeno Sata'a ana hanifi efreno azeri traka hugahie.
ಅವನು ಹೊಸದಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಕ್ಕೆ ಬಂದವನಾಗಿರಬಾರದು. ಅಂಥವನಾದರೆ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಸೈತಾನನ ಶಿಕ್ಷಾವಿಧಿಗೆ ಬಲಿಬೀಳುವನು.
ಅವನು ಹೊಸದಾಗಿ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದವನಾಗಿರಬಾರದು, ಅಂಥವನಾದರೆ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾದ ಶಿಕ್ಷಾವಿಧಿಗೆ ಒಳಗಾದಾನು.
ಕ್ರಿಸ್ತಾಂವ್ ವಿಶ್ವಾಸಾತ್ ಜಾನ್ತೊ ಹೊಲ್ಲೊ ಅನ್‍ಬೊಗ್ ಹೊತ್ತೊ ಮಾನುಸ್ ರ್‍ಹಾವ್ಚೊ, ಅಶೆ ಗಿರೊ ಸರ್ಕೆ ಗರುಕಿ ಕರುನ್ ತೆನಿ ಚುಕೆತ್ ಪಡುಕ್ ಹೊಯ್ನಾ.
Asige kubha mwikilisha muyaya, koleleki asiga kwikuya no kugwa mu ndamu lwo mujabhi uliya.
Aleke ukuva umwidiki umpya, ayikeginia nukugusile imbuhiga wa nitavangwa ula.
Asijhi mwamini mpya, ili kwamba asihidi kwifuna ni kubinila mu hukumu kama jhola mwovu.
Yandi fwana kuvwanda ve mundimi ya malu-malu, kana ve lunangu ke kumisa yandi mpofo, mpe yandi ke kuzwa kitumbu mutindu Satana.
Sambiyawe munhu yamtogole Kilisto mkipigiti kiguhi, giladi sambiyaitope na kugwila mnhaguso ija yondayaibokele Mwenembago.
ইনিদ নামা চেলা আলয় হয়ুঃকাঃআ পালেত গরব কাঁড়া কাতেত শয়তান রাঃআ ধরবাররে নুরুয়ায়।
అముదు కొత్త వత్తంద్ అనెంఙ్ తోద్. తానుంఙ్ ఇంతె అముదు పురాయ్ ఎత్ బూత్ సుంత సిక్స రొబప్సందొ తందో.
ୱାନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ତୁ ପୁରା ତେବାନିକା ମାନାତ୍‌; ଆଇତିଙ୍ଗ୍‍ ସୟତାନ୍‌ ୱାଜା ଗର୍ବ କିଜି ଦଣ୍ତ୍‌ ପୟ୍‌ନି ମାଟା ମାନାତ୍‌ ।
새로 입교한 자도 말지니 교만하여져서 마귀를 정죄하는 그 정죄에 빠질까 함이요
새로 입교한 자도 말지니 교만하여져서 마귀를 정죄하는 그 정죄에 빠질까 함이요
새로 입교한 자도 말지니 교만하여져서 마귀를 정죄하는 그 정죄에 빠질까 함이요
Tia enenu elan tufahna forla nu ke moul in Christian, tuh el fah tia filangak insial ac lisyukla oana Devil.
ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାଗ୍‍ ସିଦ୍ଦ ଆସ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମିନ୍ଦେ; ଇଲୁକ୍‍ ଶୟତାନ୍ ଆଶେତେ ତୟି ଦଣ୍ଡନିୟ ଆଦାନ୍ ସମ୍ଭାବନା ମିନ୍ଦେ ।
Imi nsazi avi muntu yozwa hakuzumima, pona cholikumusa mane akawile mwikatulo ya diavulusi.
تازە نەبێت لە باوەڕ، نەوەک لووتبەرز بێت و هەمان سزای شەیتانی بەسەردا بدرێت.
Kolondeka sekeyawe munhu yamtogole Yesu sambi sambi, kwavija kodaha kuitapa na kutagusigwa kamba viyatagusigwe Mwenembago.
ଏ଼ୱାସି ପୁଃନି ନାମିତାସି ଆ଼ଆୟି ମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏଚେ଼ତା ପାଟେ ନା଼ନୁ କାଜାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ବଡପଣ ଆ଼ହାନା, ସୟତାନ ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନିଲେହେଁ ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି ।
Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
Non neophytum: ne in superbiam elatus, in iudicium incidat diaboli.
Non neophytum: ne in superbiam elatus, in iudicium incidat diaboli.
Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli
Non neophytum: ne in superbiam elatus, in iudicium incidat diaboli.
Ne tāds, kas kristīgu ticību tikko uzņēmis, lai neuzpūšas un neiekrīt zaimotāja tiesā.
Mokambi ya Lingomba asengeli te kozala moto oyo abongoli motema sika, noki te akotonda na lolendo mpe akozwa etumbu lokola Satana.
ne naujokas, kad nepasididžiuotų ir neįpultų į velnio nuteisimą.
फिर यो कि विश्वास म परिपक्क हो, असो नहीं हो कि घमण्ड कर क् शैतान को जसो सजा पाये।
Omulabirizi tateekwa kuba muntu eyaakakkiriza Kristo, si kulwa nga yeekuluntaza, n’asalirwa omusango nga Setaani bwe yagusalirwa.
Minake tinoni koni gabalana sisa, ura kita mi vapugelenia na roqu mulenia mekana ko mi vukele pana vaituti sa gosoria na bangaradi na tomate ikeredi.
Alese okutenda omunu woyo otangisa okupumena, simba ofanena oukukuhumusa mane akwele mu katulo ya Diyabulozi.
फेर ये कि मण्डल़िया रा अगुवा नया विश्वासी नि ओ, एड़ा नि ओ कि कमण्ड करी की शैतानो रा जा दण्ड पाओ।
Ntu rumelhenlhe katashi hipangiye ukhalha nholhelhi, hiwe eefuna ni uhukumulhiya thoko chenre awe Nakare.
tsy izay zazavao amin’ ny fivavahana, fandrao hieboebo foana izy ka ho latsaka amin’ ny fahamelohan’ ny devoly.
le tsy t’ie vaho namototse ho mpiato, hera hirengevoke vaho hifotsake ami’ty fa’ i mpañìnjey.
നിഗളിച്ചിട്ടു പിശാചിന്നു വന്ന ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ പുതിയ ശിഷ്യനും അരുതു.
നിഗളിച്ചിട്ടു പിശാചിന്നു വന്ന ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ പുതിയ ശിഷ്യനും അരുതു.
അയാൾ സമീപകാലത്ത് വിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചയാൾ ആയിരിക്കരുത്. അപ്രകാരമായാൽ അയാൾ മതിമറന്ന് പിശാചിനു സംഭവിച്ച ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടും.
നിഗളിയായി തീർന്ന്, പിശാചിന് വന്നുഭവിച്ചതുപോലെ ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടാതിരിക്കുവാൻ പുതിയ ശിഷ്യനും അരുത്.
ፃላሄ ዖቶርሞና ሄርሺንቲ ሎኦሚ፥ ፑርታና ዎጊንቴ ጎይፆ ማዑዋጉዲ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂ ዶዲባኣ ዓሲ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ዎይሣያ ማዖፓ።
Mahak nouna thajarakpa mi ama oiroidabani, nattrabadi mahakna napan touduna chaothoklaklabadi Devil-da takhiba wayel adumak mahaksu taba yai.
अध्यक्ष नव्याने ख्रिस्ती झालेला नसावा, नाही तर तो गर्वाने फुगून जाऊन सैतानाच्या दंडाचा भागीदार होईल.
तो या कार्यात नवशिका नसावा म्हणजे तो गर्वाने फुगून सैतानाच्या दंडात पडू नये.
A sara ja ɗa ndǝra dzǝgwa ɗa ndǝr nu Hyal mai, ara ɓwadzau a nda sǝwa nyi ba nja mǝliya nyi numa kǝra nji mǝliya nyi anǝ shatan.
Ngasejupalika mundu jwanga kukola sukuhobale baahenga kuba kilongosi mu likundi la bandu babuhobale Kilisitu, ili jwiika kukipuna nu kutemuliwa ngati mbaja ebuntemuliwa.
ኡትራር ኩሚ፥ ዳቡሎሳ ፕርድንቴዛይ ጋርክ ፕርድንታማይ ጋርክ፥ ሀጋ አማኔዝ አስ ማቆዳይስ ቤዞዋ።
Ngaikubha mundu joanhobhali Kristo henu kateki, ngaahika kulilumbalila na kutemulika ngati Muhakau moakatemulakile.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ପକ୍‌ତାକାନ୍‌ଗି ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, କା'ରେଦ ଇନିଃ ସାମାଗି ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ତାନ୍‍ଲଃ ସାଏତାନ୍‌ ଲେକା ସାଜାଇରେ ଉୟୁଗଃଆ ।
Na kabhili mundu akanabhe kwiishimilika ukoto nngulupai, anaagulwe kubha kalongolele, nngakabha anakwiipuna niukumulwa malinga shatendilwe Lishetani.
သူ​သည်​မ​ကြာ​မီ​က​မှ​ခ​ရစ်​ယာန်​ဘာ​သာ သို့​ကူး​ပြောင်း​လာ​သူ​မ​ဖြစ်​စေ​ရ။ သို့​မှ​သာ သူ​သည်​မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​အ​ထင်​ကြီး​လာ​သ​ဖြင့် မာရ်​နတ်​နည်း​တူ​အ​ပြစ်​ဒဏ်​စီ​ရင်​ခြင်း​ခံ​ရ မည်​မ​ဟုတ်။-
မာနနှင့်ယစ်မူးလျက်၊ မာရ်နတ်၏ အပြစ် ရောက်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၍၊ ဘာသာဝင်လူသစ် မဖြစ်ရ။
မာန နှင့်ယစ်မူးလျက်၊ မာရ်နတ် ၏ အပြစ် ရောက်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာ ရှိ၍၊ ဘာသာဝင် လူသစ် မ ဖြစ်ရ။
Kauaka i te tauhou, kei whakakake, a ka tau to te rewera he ki a ia.
Tai ekjon notun biswasi nohobo lage, etu pora tai phutani pora bhorta nohobo aru tai bhoot laga rasta te nagiribo.
Heh hanpi nah thungsek angtheng, lah angka bah heh ah engaampo lam nah re ano Juungbaan luungwang dut haatta likhiik ih dut haat arah ang ah.
Gɛ wu kɛme ki wu nyûme muh wù chi baaŋ gɛh no wu kuse wu tu muh wu mbɛmɛ gɛ. Nɛ wu le wuwɛɛ muh, wu ja segemu wu mo wu chîaase ye, wu jâ wu lêe ŋgɛ le njɛ wu Sataŋ.
Akumelanga kube ngosanda kuphenduka hlezi azikhukhumeze abe ngaphansi kokwahlulelwa kunye loSathane.
Kangabi ngosanda ukukholwa, hlezi ngokukhukhunyezwa awele ekulahlweni kukadiyabhola.
Apalwa jhe kubhehe mundo jwannyeketii Kilichitu ngohengohe nhwalo ahoto kuloka na kuhadabulwa ngita chahadabwilwe Limbembela.
Kene Abe ywaamini ywayambi, akana kwipuna na tumbu kwimuhukumu kati yule mpotofu.
तिनी नयाँ विश्‍वासी हुनुहुँदैन ताकि तिनी घमण्डी भएर शैतानझैँ दण्डमा नपरून् ।
तिनी भर्खर विश्‍वासमा आएको व्यक्ति हुनुहुँदैन; नत्रता तिनी घमण्डले फुलेर शैतानले पाउने झैँ न्यायमा पर्नेछन्।
Yiganikiwa angakangala musadika muni akotoka kumeka na kuhamuliwa ngati chehamuliwi Setani.
Kapandele kupua muntu uje natsiliela vuavuno, hamo akalishasha nakulihalesa kaha akauila mucihiso ca liyavolo.
ikke en nyomvendt, forat han ikke skal bli opblåst og falle i djevelens dom.
Velg ikke en som nylig er blitt frelst, for da kan han bli hovmodig over å bli leder så fort, og han kan få samme dommen som djevelen en gang fikk.
ikkje ein ny-umvend, so han ikkje skal ovmoda seg og falla i djevelens dom.
ସେ ନୂତନ ଶିଷ୍ୟ ହୋଇ ନ ଥିବେ, କାଳେ ଅସାରଗର୍ବୀ ହୋଇ ଶୟତାନ ଭଳି ଦଣ୍ଡଗ୍ରସ୍ତ ହେବେ।
Inni akka of jajuudhaan afuufamee murtii diiyaabiloos keessatti hin kufneef nama dhiʼoo amane hin taʼin.
እን አከ ኦፍ ጀጁዻን አፉፈሜ ሙርቲ ዲያብሎስ ኬሰት ህንኩፍኔፍ ነመ ዽኦ አመኔ ህንተእን።
ኡቱራራ ኩሚ፥ ጻላሄ ጾዘ ፍርዳራ ጎልእደ ፋና ጎልአመ ፋና፥ አማኖር ሚንግካይዘ አስ ማቆደስ ቤዞስ።
Uturara kumii, Xalahe Xoozze firddara gol7ide fana gol7aame fana, ammanor miinggikaayze asi maaqqodes beezoos.
ਉਹ ਨਵਾਂ ਚੇਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਕਿ ਕਿਤੇ ਘਮੰਡ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਜ਼ਾ ਪਾਵੇ।
ହେୱାନ୍‌ ପାର୍ତିତ ହେନ୍‌ଚି ମାନାକା ମାନାତ୍‌; ପୁନି ପାର୍ତି କିନାକାନ୍‌ ଆୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାନାନ୍‌, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଆହାର୍‌ ଗାର୍ବି ଆଜ଼ି ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଲାକେ ଡାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌ ।
و نه جدیدالایمان که مبادا غرور کرده، به حکم ابلیس بیفتد.
ناظر نباید تازه ایمان باشد، زیرا ممکن است دچار غرور گردد و به محکومیتی دچار شود که ابلیس نیز دچار شد.
Muntu yakaaminiti pakwegera nakatendwa kaweri mlongoziya mushipinga sha wantu yawamjimira kristu, nakiza kumema malingisi na kutozwa gambira vyawamtoziti Mkondola.
Pil kaidin saulang kap amen, pwe a ende aklapalap, ap lodi ong kadeik en tewil.
Pil kaidin jaulan kap amen, pwe a ende aklapalap, ap lodi on kadeik en tewil.
Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy.
Przywódca nie może być również osobą nowo nawróconą, ponieważ mógłby popaść w pychę i—tak jak diabeł—zostać potępiony przez Boga.
Nie nowicjusz, żeby nie wbił się w pychę i nie wpadł w potępienie diabelskie.
Não um novo convertido; para que não se torne arrogante, e caia na condenação do diabo.
Não neophyto, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condemnação do diabo.
Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
Não deve ser uma pessoa que [tenha confiado ]recentemente [em Jesus], porque [se for escolhido ]tal [homem, ]pode tornar-se presunçoso [por ser escolhido tão cedo. ]Como resultado dessa presunção, Deus o condenará, como condenou o diabo [por sua presunção].
Ele não deve ser alguém que tenha se convertido há pouco tempo, pois, caso ele se torne muito arrogante, sofrerá a mesma condenação que o diabo.
O bispo não deve ser um novato na fé, pois poderia ficar orgulhoso, e o orgulho vem antes da queda, como aconteceu com o diabo.
não um novo convertido, para que não caia na mesma condenação que o diabo.
Mʉlongooli karɨ ave mʉʉntʉ ˆamuruma Yéesu sikʉ ingaɨ vii ˆjilóokire tʉkʉ, sa ifaanaa akiivaa kɨpeembe, maa awye, aho, maa aheewe irya ra Mʉlʉʉngʉ ja Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ ˆvyeene raawya.
O starešina či tromal te avel terno ando paćipe te či uzoholil pes thaj te perel tale benđešći osuda.
Nadgledniko našti avol nevo obratimo, te ma bi vazdola pe thaj te perol ane Devlesi osuda sar o beng.
Сэ ну фие ынторс ла Думнезеу де курынд, ка ну кумва сэ се ынгымфе ши сэ кадэ ын осында дяволулуй.
Nu convertit de curând, ca nu cumva umflându-se de mândrie să cadă în condamnarea diavolului.
nu un nou convertit, ca nu cumva, îngâmfat, să nu cadă în aceeași osândă ca și diavolul.
Malole lenaꞌ pili atahori mana tungga Kristus dooꞌ ena. Afiꞌ soꞌu malangga mananuni jamaꞌat mia atahori mana feꞌe namahere Lamatuaꞌ Yesus ena. Te neꞌo ana koao neuꞌ ena. Afiꞌ losa Lamatualain hukun e, onaꞌ Ana hukun nitur malangga monaen.
Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.
Kɛmi yɛ le ni nuuŋ wi wu mɛɛŋ fɛ wu fiiki wu to wi wu kimbeenchɛ kɛ. Ɛ nuuŋ wɛɛ wi, kɛ gii dza mfi wumu tuu ni tsakisi yi, dza lɛ li ŋgɛ-ɛ si wu kiŋkundi.
Asabhe puti opya, asahenzeaga hwiyaula nagwe naibongwe nashi obhibhi.
Taksônna tienga mitungsuo ani ngêt rang ani, masikin inpâknân a sipa Diabol theiloi a chang anghan, theiloi a chang loina rangin.
aparaM sa garvvito bhUtvA yat zayatAna iva daNDayogyo na bhavet tadarthaM tena navaziSyeNa na bhavitavyaM|
অপৰং স গৰ্ৱ্ৱিতো ভূৎৱা যৎ শযতান ইৱ দণ্ডযোগ্যো ন ভৱেৎ তদৰ্থং তেন নৱশিষ্যেণ ন ভৱিতৱ্যং|
অপরং স গর্ৱ্ৱিতো ভূৎৱা যৎ শযতান ইৱ দণ্ডযোগ্যো ন ভৱেৎ তদর্থং তেন নৱশিষ্যেণ ন ভৱিতৱ্যং|
အပရံ သ ဂရွွိတော ဘူတွာ ယတ် ၑယတာန ဣဝ ဒဏ္ဍယောဂျော န ဘဝေတ် တဒရ္ထံ တေန နဝၑိၐျေဏ န ဘဝိတဝျံ၊
aparaM sa garvvitO bhUtvA yat zayatAna iva daNPayOgyO na bhavEt tadarthaM tEna navaziSyENa na bhavitavyaM|
अपरं स गर्व्वितो भूत्वा यत् शयतान इव दण्डयोग्यो न भवेत् तदर्थं तेन नवशिष्येण न भवितव्यं।
અપરં સ ગર્વ્વિતો ભૂત્વા યત્ શયતાન ઇવ દણ્ડયોગ્યો ન ભવેત્ તદર્થં તેન નવશિષ્યેણ ન ભવિતવ્યં|
aparaṁ sa garvvito bhūtvā yat śayatāna iva daṇḍayogyo na bhavet tadarthaṁ tena navaśiṣyeṇa na bhavitavyaṁ|
aparaṁ sa garvvitō bhūtvā yat śayatāna iva daṇḍayōgyō na bhavēt tadarthaṁ tēna navaśiṣyēṇa na bhavitavyaṁ|
aparaM sa garvvito bhUtvA yat shayatAna iva daNDayogyo na bhavet tadarthaM tena navashiShyeNa na bhavitavyaM|
ಅಪರಂ ಸ ಗರ್ವ್ವಿತೋ ಭೂತ್ವಾ ಯತ್ ಶಯತಾನ ಇವ ದಣ್ಡಯೋಗ್ಯೋ ನ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಂ ತೇನ ನವಶಿಷ್ಯೇಣ ನ ಭವಿತವ್ಯಂ|
អបរំ ស គវ៌្វិតោ ភូត្វា យត៑ ឝយតាន ឥវ ទណ្ឌយោគ្យោ ន ភវេត៑ តទត៌្ហំ តេន នវឝិឞ្យេណ ន ភវិតវ្យំ។
അപരം സ ഗർവ്വിതോ ഭൂത്വാ യത് ശയതാന ഇവ ദണ്ഡയോഗ്യോ ന ഭവേത് തദർഥം തേന നവശിഷ്യേണ ന ഭവിതവ്യം|
ଅପରଂ ସ ଗର୍ୱ୍ୱିତୋ ଭୂତ୍ୱା ଯତ୍ ଶଯତାନ ଇୱ ଦଣ୍ଡଯୋଗ୍ୟୋ ନ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ତେନ ନୱଶିଷ୍ୟେଣ ନ ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
ਅਪਰੰ ਸ ਗਰ੍ੱਵਿਤੋ ਭੂਤ੍ਵਾ ਯਤ੍ ਸ਼ਯਤਾਨ ਇਵ ਦਣ੍ਡਯੋਗ੍ਯੋ ਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤੇਨ ਨਵਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਣ ਨ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
අපරං ස ගර්ව්විතෝ භූත්වා යත් ශයතාන ඉව දණ්ඩයෝග්‍යෝ න භවේත් තදර්ථං තේන නවශිෂ්‍යේණ න භවිතව්‍යං|
அபரம்’ ஸ க³ர்வ்விதோ பூ⁴த்வா யத் ஸ²யதாந இவ த³ண்ட³யோக்³யோ ந ப⁴வேத் தத³ர்த²ம்’ தேந நவஸி²ஷ்யேண ந ப⁴விதவ்யம்’|
అపరం స గర్వ్వితో భూత్వా యత్ శయతాన ఇవ దణ్డయోగ్యో న భవేత్ తదర్థం తేన నవశిష్యేణ న భవితవ్యం|
อปรํ ส ครฺวฺวิโต ภูตฺวา ยตฺ ศยตาน อิว ทณฺฑโยโคฺย น ภเวตฺ ตทรฺถํ เตน นวศิเษฺยณ น ภวิตวฺยํฯ
ཨཔརཾ ས གཪྻྭིཏོ བྷཱུཏྭཱ ཡཏ྄ ཤཡཏཱན ཨིཝ དཎྜཡོགྱོ ན བྷཝེཏ྄ ཏདརྠཾ ཏེན ནཝཤིཥྱེཎ ན བྷཝིཏཝྱཾ།
اَپَرَں سَ گَرْوِّتو بھُوتْوا یَتْ شَیَتانَ اِوَ دَنْڈَیوگْیو نَ بھَویتْ تَدَرْتھَں تینَ نَوَشِشْیینَ نَ بھَوِتَوْیَں۔
apara. m sa garvvito bhuutvaa yat "sayataana iva da. n.dayogyo na bhavet tadartha. m tena nava"si. sye. na na bhavitavya. m|
[Надгледник] не сме да буде новообраћеник, да се не би узохолио, те пао под Божију осуду, као ђаво.
[Nadglednik] ne sme da bude novoobraćenik, da se ne bi uzoholio, te pao pod Božiju osudu, kao đavo.
Не новокрштен, да се не би надуо, и упао у суд ђавољи.
Ne novokršten, da se ne bi naduo, i upao u sud ðavolji.
Moruti ga a a tshwanela go bo e le Mokeresete yo mosha mo tumelong, gonne o ka tloga a ikgantsha ka go tlhophiwa ka bonako, mme maikgantsho a tla pele ga go wa. (Go wa ga ga Satane ke sekai).
Asava mutendi mutsva, kuti nekukudzwa arege kuwira mukupiwa mhosva kwadhiabhorosi.
Asava mutendi mutsva, nokuti angazozvikudza akazotongwa zvimwe chetezvo sadhiabhori.
Не новокрещенну, да не разгордевся в суд впадет диаволь.
Nech to nie je nováčik vo viere, aby mu sláva nestúpla do hlavy a nespôsobila jeho pád.
Ne novinec, da ne bi, kipeč od ponosa, padel v hudičevo obsodbo.
Ne novinec, da napihnen ne pade v sodbo hudičevo.
Kataba muntu wengila calino lino mu mubungano, pakwinga ngaulitukumuna ne kuwila mu bwipishi mbuli calensa Satana.
Waa inuusan ahaan mid dhowaan rumaystay, waaba intaasoo intuu kibro uu Ibliiska xukunkiisa ku dhacaaye.
El obispo no puede ser un recién convertido, ya que corre el riesgo de enorgullecerse y caer en la misma condenación en que cayó el diablo;
no un neófito, para que inflándose no caiga en juicio del diablo.
No debe ser un creyente nuevo, pues en caso de volverse ególatra caerá bajo la misma condenación del diablo.
no un recién convertido, no sea que envaneciéndose caiga en la misma condenación que el diablo.
no un recién convertido, no sea que, después de envanecerse caiga en juicio del diablo.
no neófito, no sea que —hinchado— venga a caer en el juicio del diablo.
No neófito, porque hinchándose de orgullo, no caiga en condenación del diablo.
No un neófito, porque inflándose no caiga en juicio del diablo.
No un neófito, porque, inflándose no caiga en juicio del diablo.
No debe ser un recién convertido, por temor a que, a través de su alta opinión de sí mismo, pueda entrar en el mismo pecado que el Maligno.
Asiwe mwamini mpya, ili kwamba asije akajivuna na kuanguka katika hukumu kama yule mwovu.
Mtu ambaye hajakomaa bado katika imani asifanywe kuwa kiongozi katika kanisa, asije akajaa majivuno na kuhukumiwa kama vile Ibilisi alivyohukumiwa.
Asiwe mtu aliyeokoka karibuni asije akajivuna na kuangukia kwenye hukumu ile ile ya ibilisi.
Asiwe mtu aliyeongoka karibuni asije akajivuna na kuangukia kwenye hukumu ile ile ya ibilisi.
Han bör icke vara nyomvänd, för att han icke skall förblindas av högmod och så hemfalla under djävulens dom.
Icke Nychristen; på det han icke skall uppblåsas, och falla i lastarens dom.
Han bör icke vara nyomvänd, för att han icke skall förblindas av högmod och så hemfalla under djävulens dom.
Hindi baguhan, baka siya kung magpalalo ay mahulog sa kaparusahan ng diablo.
Dapat hindi siya baguhang mananampalataya, upang hindi siya maging mapagmataas at mahulog sa paghahatol kagaya ng diyablo.
Hv mvngjwnglo kamnv gubv ridubv rirungdunv, ogulvgavbolo hv Uyudvbv aingbv rila goosula miakaya koola gilu nvgobv rima dubv.
அவன் பெருமை அடைந்து, சாத்தானைப்போல தண்டனையிலே விழாதபடிக்கு, புதிய சீடனாக இருக்கக்கூடாது.
அவன் ஒரு புதிதாக மனமாற்றம் அடைந்த விசுவாசியாய் இருக்கக்கூடாது. அப்படியிருந்தால், அவன் வீண்பெருமை அடைந்து, பிசாசு அடைந்த நியாயத்தீர்ப்புக்குள் விழக்கூடும்.
అతడు కొత్తగా చేరినవాడై ఉండకూడదు. ఎందుకంటే అతడు గర్విష్టి అయి అపవాది పొందిన శిక్షనే పొందుతాడేమో.
అతడు నూతన విశ్వాసిగా ఉండకూడదు, ఎందుకంటే అతడు తన స్థానాన్ని బట్టి గర్వంతో ఉబ్బిపోతాడేమో, సాతాను పొందిన శిక్షకే అతడు కూడా గురి అవుతాడు.
Myero kür obed ngat na nyen na pod ölökërë alöka, mïö kethere malö k'awaka, cë podho ökö, mïö köp löö ën na calö yam ölöö Catan.
‌ʻIkai ko e taha toki liliu, telia naʻa vikiviki ia ʻi he laukau, pea tō ai ia ki he malaʻiaʻanga ʻoe tēvolo:
Gözetmen yeni iman etmiş biri olmamalı. Yoksa gurura kapılıp İblis'in uğradığı yargıya uğrayabilir.
Topluluğu gözeten kişi yeni bir imanlı olmasın. Yoksa gururlanıp İblis gibi suçlu çıkarılır.
Ɛnsɛ sɛ ɔyɛ obi a afei na wahu Awurade; sɛ ɛba saa a, ne tirim bɛyɛ no dɛ na wayɛ ahomaso ama wɔabu no atɛn sɛnea wobuu ɔbonsam atɛn no.
Ɛnsɛ sɛ ɔyɛ obi a afei na wahunu Awurade; sɛ ɛba saa a, ne tirim bɛyɛ no dɛ na wayɛ ahomasoɔ ama wɔabu no atɛn sɛdeɛ wɔbuu ɔbonsam atɛn no.
[Він] не [має бути] новонаверненим, щоби, загордившись, не впав під той осуд, що й диявол.
не новонаве́рнений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий о́суд.
не новохрищеним, щоб розгордившись не впав у суд дияволський.
не новохрищеним, щоб розгордившись не впав у суд дияволський.
नया शागिर्द न हो, ताकि घमण्ड करके कहीं इब्लीस की सी सज़ा न पाए।
وہ نَو مُرید نہ ہو، کہ تکبُّر کرکے کہیں وہ اِبلیس کی سِی سزا نہ پایٔے۔
[يېتەكچى] يېڭى ئېتىقادچىلاردىن بولمىسۇن؛ ئۇنداق بولسا، ئۇ تەكەببۇرلىشىپ كېتىشى مۇمكىن، شۇنىڭدەك شەيتاننىڭ ئەيىبىگە كىرىپ، ئۇ ئۇچرىغان ھۆكۈمگە چۈشىدۇ.
[Йетәкчи] йеңи етиқатчилардин болмисун; ундақ болса, у тәкәббурлишип кетиши мүмкин, шуниңдәк Шәйтанниң әйивигә кирип, у учриған һөкүмгә чүшиду.
[Yétekchi] yéngi étiqadchilardin bolmisun; undaq bolsa, u tekebburliship kétishi mumkin, shuningdek Sheytanning eyibige kirip, u uchrighan hökümge chüshidu.
[Yetǝkqi] yengi etiⱪadqilardin bolmisun; undaⱪ bolsa, u tǝkǝbburlixip ketixi mumkin, xuningdǝk Xǝytanning ǝyibigǝ kirip, u uqriƣan ⱨɵkümgǝ qüxidu.
Người mới tin đạo không được làm giám mục, e người tự kiêu mà sa vào án phạt của ma quỉ chăng.
Người mới tin đạo không được làm giám mục, e người tự kiêu mà sa vào án phạt của ma quỉ chăng.
Người mới tin Chúa không được giữ chức vụ lãnh đạo, vì có thể lên mặt kiêu căng mà bị xét xử như ác quỷ.
kange nangavisaghe muunhu juno nanga asyetukagha, ulwakuva kyaikughinia. ulughinio uluo lukumpelela kukwingila muvuhighi ndavule alyahighilue uSetano.
Nde anyaala uba muutu wu maakiingili mayele liili, leeti nde saa aluulu mu liwaa, na sa amana kutso tsieembili weti bu basieembi Saatina.
ቤጋንቶክ ቴትባሶን ቴግሬ ዳቡሎስኒስታ ማጝሱ ካቴናሲማቶ ስንኖይናማቶ ጋድዶ አማኚስ ቤቴክርስታኒሲ ዞንሲ ስናናታዋ።
Beegantok teetbaason teggire dabulosniista mangsu katenaasimato sinnoynamato gaddo amanynyiis betekiristaniisi zoonsi sinanaatawa.
Mutu beni kabika ba mutu wutambudi bosi phulusu muingi kabika baluniemo ayi kabika zengolo nkanu banga wowo wuzengolo Satana.
Kí ó má jẹ́ ẹni tuntun ti ó ṣẹ̀ṣẹ̀ gbàgbọ́, kí ó má ba à gbéraga, a sì ṣubú sínú ẹ̀bi èṣù.
Sambiyawe munhu yamtogole Kilisto mkipigiti kiguhi, giladi sambiyaitope na kugwila mnhaguso ija yondayaibokele Mwenembago.
Verse Count = 414

< 1-Timothy 3:6 >