< 1-Timothy 3:10 >

Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
Na ida dumunzun nani assa na ise ani nin kulapi ba ina ni katuwe.
وَإِنَّمَا هَؤُلَاءِ أَيْضًا لِيُخْتَبَرُوا أَوَّلًا، ثُمَّ يَتَشَمَّسُوا إِنْ كَانُوا بِلَا لَوْمٍ.
وَأَيْضاً يَجِبُ أَنْ يَتِمَّ اخْتِبَارُ الْمُدَبِّرِينَ أَوَّلاً، فَإِذَا تَبَيَّنَ أَنَّهُمْ بِلا لَوْمٍ، فَلْيُبَاشِرُوا خِدْمَةَ التَّدْبِيرِ.
ܘܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܬܒܩܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܡܫܘܢ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܪܫܝܢ
Ասոնք ալ նախ թող փորձարկուին, ու յետոյ կատարեն սարկաւագութիւն՝ եթէ անմեղադրելի գտնուին:
প্ৰথমে তেওঁলোকে নিজকে পৰীক্ষা কৰক, পাছত নিৰ্দোষী হলেহে পৰিচাৰকৰ কাৰ্য কৰক।
Onlar da əvvəlcədən sınaqdan keçsinlər, əgər nöqsanları olmazsa, o zaman xidmət etsinlər.
Daten a cuwa cii bwiri, no ciin wi ki warke ken di nimde cii ta nangendo wori cii man ki diker bitorer.
Eta hec-ere phoroga ditecen lehen, guero cerbitza deçaten, baldin reprotchu gabetaco badirade.
Dilia amo dunu Yesu Ea fa: no bobogesu fi hawa: hamoma: ne ilegemusa: dawa: sea, hidadea ili hou abodema. Dilia adoba: lalu, noga: i ba: sea, hawa: hamoma: ne ilegema.
আর প্রথমে তাঁদেরও পরীক্ষা করা হোক, যদি তাঁদের বিরুদ্ধে নিন্দার কিছু না থাকে, তবে তাঁরা পরিচারকের কাজ করতে পারবেন।
প্রথমে তাঁদের যাচাই করে দেখতে হবে, যদি তাঁরা অনিন্দনীয় হন, তবেই ডিকনরূপে তাদের পরিচর্যা করতে দেওয়া হবে।
ज़ैखन कलीसियारे सेवक च़ुने गान त पेइलू तैन केरू चालचलन परखू गाए, कि तैन मां रोड़े गुण आन, ते केन्ची तैन मां कोई गलती न लेइहोए, त फिरी सेवकेरू कम केरन।
कने ऐ भी सेवक बणने ला पेहले परखणे चाइदे, अगर कोई भी इना अंदर दोष नी तोपी सके, तां सै सेवकां दे कम्म करन।
ସେମଃନ୍ ହେଁ ହଃର୍ତୁ ପରିକ୍ୟା ଜିଣତ୍‌ ଆର୍‌ ଲିନ୍ଦା ନଃବାରାୟ୍‌ଲେକ୍‌, ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ସେବାକାରି ହଃଦେ ସେମଃନ୍‌କେ ବାଚା ।
Bowere shino fadewne, maniyakonowere boatse s'iilr eegonor bo atse datserawwotsi wotarr bodatseyal diyak'oni fino finone.
Nakima i baka guci kpayeim ni ba, rikoko baka soma ti du'a don bana hei kpie u mre na.
Също и те първо да се изпитват и после да стават дякони, ако са непорочни.
Kinahanglan sad maaprobahan usa sila, ug anha pa dayon sila mangalagad tungod kay wala nay ikasaway kanila.
Ug kinahanglan nga sila usab pagasulayan una; unya ugaling kon masuta man nga sila dili masaway, nan, paalagara sila ingon nga mga diyakono.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᎬᏱ ᏗᎪᎵᏰᎥᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎩᎳ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᏂᏯᏙᎯᎲ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎨᎫᎢᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
Ayambe ayesedwa kaye, ndipo ngati palibe kanthu kowatsutsa, aloleni akhale atumiki.
Akcüka sükcetnak kham u lü acun ami lät üng khüi bi yah khaie.
To kaminawk loe tanoek hmaloe han angaih; to pacoengah coek koi om ai nahaeloe, kricaabu zaehoikung kacoehta tok to sah o nasoe.
Amih te lamhma la nuemnai phoeiah cimbit la aka om loh bi saeh.
Amih te lamhma la nuemnai phoeiah cimbit la aka om loh bi saeh.
Cemyih ak thlang ce lamma na noek adak aham awm hy; i ikawmyih coetnaak ama awm awhtaw Thlangboel bibikung bi ce bi kaw.
Hi te sia ki ze-et masa tu a; paubang ngawl ci a ki heak thiang zawkciang in, upa nasep seam tahen.
Amahohi Deacon a akipansah masanga hoitah a kholchil masat ding, alhin uva ahileh Deacon panmun a pang ding ahiuve.
Ahnimouh hai tanouknae hmaloe a kâhmo awh hnukkhu, tounhoehe lah awm pawiteh, hotunaw thaw tawk awh naseh.
这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
他们首先应去尝试一段时间,如果没有错误,然后才让他们担任执事。
這些人應當先受試驗,如果無瑕可指,然後才能作執事。
Ikuŵajilwa alinjikwe kaje ni awonekaga kuti akufai nipele apanganye masengo ga ukamusi.
ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲓⲧⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
ⲚⲀⲒⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲘⲀⲢⲞⲨⲈⲢⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲒⲦⲀ ⲘⲀⲢⲞⲨϢⲈⲘϢⲒ ⲈⲨⲞⲒ ⲚⲀⲦⲀⲢⲒⲔⲒ.
I neka se najprije iskušavaju, pa onda, budu li besprigovorni, neka obavljaju službu.
A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony.
A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony.
Verse not available
Men også disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustrafelige.
Men ogsaa disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustraffelige.
Men ogsaa disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustraffelige.
ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ସେବାକରୁ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ପରିକା କରି ଦେକତ୍‌ । କାଇ ଦସ୍‌ ନ ରଇଲେ ସେମନ୍‌ ସେବା କର୍‌ବାକେ ଦାଇତ୍‌ ନେଅତ୍‌ ।
Nyaka temgi mokwongo, to ka oyud ni onge wach moro marach kuomgi eka mondo yienegi bedo jokony.
Baleelede kuzumininwa lutanzi, alimwi elyo beelede kubeleka nkaambo tabakwe kampenda.
En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn.
Ook zij moeten eerst worden waardig gekeurd, en slechts wanneer ze onberispelijk zijn, als diaken worden aangesteld.
En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn.
And let these also first be proven, then being blameless, let them serve.
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
And let these also be first proved, then let them become deacons, being blameless.
Additionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons.
And let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them.
They must first be tested; if they are above reproach, let them serve as deacons.
And these things should be proven first, and then they may minister, being without offense.
And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].
And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.
But let these also first be tested; then, if they are blameless, let them serve as deacons.
They should be tried out first, and if they can't be faulted then let them serve as deacons.
And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.
And let them also first be proven; then let them minister the office of deacon, being irreproachable.
And let these also be first proved, and if found blameless, then let them enter on the deacon’s office.
(And let these also first be proved, then let them take the office of deacons, if they be found blameless.)
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
But let those also be first proved: then let them exercise the office of the deacon, being without blame.
They should first be tested, and after that, if they are found irreproachable, let them serve as deacons.
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
Let them also first be tested; then let them serve as deacons, if they are blamesless.
Let them also first be tested; then let them serve as deacons, if they are blamesless.
Let them also first be tested; then let them serve as deacons, if they are blamesless.
Let them also first be tested; then let them serve as deacons, if they are blamesless.
Let them also first be tested; then let them serve as shammashim if they are blameless.
And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they are without reproach.
They should be tested first, and only appointed to their office if no objection is raised against them.
They should be tested first, and only appointed to their office if no objection is raised against them.
And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
But let, these also, be proved first, then, let them be ministering, being, unaccusable:
Also these now they should be tested first, then they should serve blameless being.
and this/he/she/it then to test first then to serve irreproachable to be
And these are to be proved first, and then to minister, being without blame.
And let them be first tried, and then let them serve, if they are without blame.
[Like you do for the elders], you must examine ([their character/how they conduct their lives]) [before you appoint them to serve]. Then if they are without fault, let them serve as deacons.
They should be tested first, and only appointed to their Office if no objection is raised against them.
They should also be approved first, then they should serve because they are blameless.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
And they must also be well-tried men, and when found to be of unblemished character then let them serve as deacons.
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
But be thei preued first, and mynystre so, hauynge no cryme.
and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
Kaj tiuj ankaŭ estu unue provitaj; poste ili servu kiel diakonoj, se ili estos neriproĉeblaj.
Ele be woado wo kpɔ gbã, eye ne naneke meku ɖe o ŋu o la, woaɖe mɔ woawɔ subɔla ƒe dɔ.
Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään.
Mutta heitäkin koeteltakoon ensin, sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomat.
En dezen moeten ook eerst op de proef gesteld worden en daarna mogen zij dienen als diakenen als zij onberispelijk zijn.
Qu'ils soient éprouvés d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont trouvés sans reproche.
Qu'eux aussi soient d'abord éprouvés, puis qu'ils servent, s'ils sont irréprochables.
et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l’épreuve; ensuite, qu’ils servent, étant trouvés irréprochables.
Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche.
Et qu’eux aussi soient d’abord éprouvés; et qu’ensuite ils exercent le ministère s’ils sont sans reproche.
Qu’on les éprouve d’abord, et qu’ils exercent ensuite leur ministère, s’ils sont sans reproche.
Qu’ils soient éprouvés d’abord, et qu’ils exercent ensuite leur ministère, s’ils sont trouvés sans reproche.
Qu'on les éprouve d'abord, puis, s'il ne s'élève aucune plainte, qu'on les admette comme diacres.
Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.
mais il faut qu'eux aussi soient examinés d'abord; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'ils sont irrépréhensibles.
Qu'on commence par les prendre à l'essai; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'il ne s'est élevé aucune plainte.
Aussi faut-il qu'ils soient d'abord mis à l'épreuve, et qu'ils n'obtiennent la charge de diacre que s'ils sont trouvés sans reproche.
Haytanttikka koyroti paaccetteto. Issi iitay istta bolla beetontta aggikko hessafe guye daaqonetethan ootheto.
Auch sie sollen zunächst (auf ihre Würdigkeit) geprüft und erst dann zum Dienst zugelassen werden, wenn keine Beschwerde gegen sie erhoben worden ist.
Auch diese sollen vorher der Prüfung unterzogen werden und erst dann das Amt ausüben, wenn sie unbescholten sind.
Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind.
Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind.
Und zwar sollen diese sich zuerst prüfen lassen, und dann, wenn sie ohne Tadel sind, in den Dienst treten.
Und dieselbigen lasse man zuvor versuchen; danach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.
Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.
Aber auch sie sollen zunächst einer Prüfung unterzogen werden und erst dann den Dienst ausüben, wenn sie unbescholten (erfunden) sind.
Und diese soll man zuerst prüfen; dann mögen sie dienen, wenn sie untadelig sind.
Auch sollen sie erst erprobt werden, dann in das Amt treten, wenn sie unsträflich waren.
Nao mambe magerio; na thuutha ũcio marekwo matuĩke ateithĩrĩria a maũndũ ma kanitha maakorwo matarĩ na ũcuuke.
Entti koyrottidi paacettanaw koshshees; bntta bolla borey baynna ixxiko, woosa keethaa daaqone gididi ootho.
Ban da kpa biigi ba, bi ya sua ke baa pia ban ba fidi ki kuli ba leni yaala, ban soani ban puogi ba ya tuonli.
Bi dá ba cindi ki biigi ba, ki diidi yo, bi ya ki pia tagli bákuli, ban fidi ki cili bi tuonli.
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
Και ούτοι δε ας δοκιμάζωνται πρώτον, έπειτα ας γίνωνται διάκονοι, εάν ήναι άμεμπτοι.
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντεσ
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
ମଣ୍ତଲିନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଅଦିକାର୍ ବାନେ ସେନୁଗ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଏନ୍‌ ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ବୁଦିଗ୍ୟାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆଃ ମେଇଂ ସେବା କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ପଦ୍‌ ବାଆର୍‌ଲେଃ ।
પ્રથમ તેઓની પરખ થાય; પછી જેઓ નિર્દોષ ઠરે તેઓને સેવા કરવા દે.
Se pou nou sonde yo anvan. Si apre sa, nou pa jwenn anyen pou repwoche yo, yo ka sèvi dyak.
Mesye sa yo dwe, osi, pase tès avan; answit, kite yo sèvi kòm dyak si yo pa gen repwòch.
अर ये इन सारी बात्तां म्ह पैहले परखे जावै, फेर जै बेकसूर लिकड़ै तो सेवक का काम करै।
Dole a fara gwada su tukuna; sa’an nan in ba a sami wani abin zargi game da su ba, sai su shiga aikin masu hidima.
Daidai ne kuma a fara tabbatar da su, daga nan su fara hidima domin basu da abin zargi.
E hooiaio mua ia hoi lakou nei a ikea ka hala ole; alaila e lawe lakou i ka oihana puuku ekalesia.
עליהם להוכיח את עצמם לפני שהם נבחרים לתפקיד שמשי הקהילה. יש לבחון את אישיותם ואת יכולתם, ואם יעמדו במבחן ייבחרו לתפקיד.
וגם אלה יבחנו בראשונה ואחר כן ישמשו אם אין בהם דפי׃
और ये भी पहले परखे जाएँ, तब यदि निर्दोष निकलें तो सेवक का काम करें।
परखे जाने के बाद प्रशंसनीय पाए जाने पर ही उन्हें दीकन पद पर चुना जाए.
De ezeket is előbb meg kell vizsgálni, csak azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek.
És ezek is először megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek.
Látið þessa menn sinna fyrst öðrum minni háttar störfum fyrir söfnuðinn, til að reyna staðfestu þeirra og hæfileika, áður en þeim er fengið fullt starf. Ef þeir standa sig vel, þá má gjarnan velja þá sem safnaðarþjóna.
Tupu a họpụta ha ịrụ ọrụ a, a ga-ebu ụzọ nwalee ha. Ọ bụrụ na ha enweghị ebubo ọbụla megide ha, mgbe ahụ, a ga-eme ha ndị na-eje ozi na chọọchị.
Masapul pay a napalubusanda nga umuna, ket agserbida koma gapu ta awan pakapilawanda.
Hendaknya mereka diuji dahulu, dan kalau ternyata mereka tidak bercela, barulah mereka boleh membantu di dalam jemaat.
Mereka harus diadili terlebih dahulu, dan jika mereka tidak dapat disalahkan maka biarkan mereka melayani sebagai diaken.
Mereka juga harus diuji dahulu, baru ditetapkan dalam pelayanan itu setelah ternyata mereka tak bercacat.
Setiap calon pengerja jemaat harus diuji dengan memberikan tugas pelayanan sementara. Bila pelayanannya terbukti baik, barulah dia boleh diangkat sebagai pengerja jemaat.
Hange atule agombilwe hanza, ekiuye ahume kituma kunsoko agila anga kumelwa.
Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili.
Perciò siano prima sottoposti a una prova e poi, se trovati irreprensibili, siano ammessi al loro servizio.
E anche questi siano prima provati; poi assumano l’ufficio di diaconi se sono irreprensibili.
Memerum ini atubi ubezi uwe, abini me watubi kaduma barki ini mum ibi bugum.
まづ彼らを試みて責むべき所なくば、執事の職に任ずべし。
彼らはまず調べられて、不都合なことがなかったなら、それから執事の職につかすべきである。
まず審査を受けさせなさい。そして、非難される点がなければ、執事の職につかせなさい。
彼等も先試を受けて、咎むべき所なくば務むべきなり。
ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ବିଡ଼ାରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡମ୍‌ନେତୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଡୋସା ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେତୋ ।
Nabꞌe na solix kij, we kꞌu maj mak kariqitaj chike, kꞌa te riꞌ choꞌk che patanijel.
Ana eri'zana erigahazanki hu'nenka, esera avame antenka eri'za zamige'za knare hu'zama erisagenka, dikeni eri'zana zamige'za eriho.
ಇದಲ್ಲದೆ ಇವರು ಸಹ ಮೊದಲು ಪರೀಕ್ಷೆಗೊಳಪಡಬೇಕು. ಅವರು ನಿಂದಾರಹಿತರಾಗಿ ಕಂಡು ಬಂದರೆ ಸಭಾ ಹಿರಿಯರಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಲಿ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಮೊದಲು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು, ತರುವಾಯ ಅವರ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸದಿದ್ದರೆ ಸಭಾಸೇವಕರ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲಿ.
Bhabhe bhekelisibhwa kwamba, nio bhatule okufulubhenda kulwo kubha bhatana chikujulo.
Hange vave vunonu vagolafu tena va vombage ulakuva vanyila nongwa.
Bhajhelayi kabhele bhasibitishibhu hoti, kabhele bhabhwesiajhi kuhudumu kwandabha bhajhelepi ni lawama.
이에 이 사람들을 먼저 시험하여 보고 그 후에 책망할 것이 없으면 집사의 직분을 하게 할 것이요
이에 이 사람들을 먼저 시험하여 보고 그 후에 책망할 것이 없으면 집사의 직분을 하게 할 것이요
Elos enenu in srikeyuk meet, na fin wangin mwatalos, elos fah ku in oru orekma lun deacon.
Vaswanela kutatuvwa lwetazi, linu valukela kuhewa musevezi kakuli vashiyeme.
با یەکەم جار تاقی بکرێنەوە، کە بێ گلەیی بوون، با وەک خزمەتکار خزمەت بکەن.
ଏ଼ୱାରି ସେ଼ବା ପା଼ଣା ପ୍ଣାଃଆ ନ଼କେଏ ଏ଼ୱାରି ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ପାରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆତିହିଁ, କୁଲମିତି ସା଼ୟେମି କିନାରି ଆ଼ପେରି ।
Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes
Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
Un šiem arīdzan būs papriekš tapt pārbaudītiem, pēc lai tie kalpo, ja tie ir bezvainīgi.
Esengeli komeka bango liboso; bongo soki emonani ete bazangi pamela, wana nde bakoki kosala lokola badiakona.
अऊर यो उन्की भी पहिले परख होय जाये, तब यदि निर्दोष निकले त मण्डली को सेवक को काम करे।
Basookanga kugezesebwa balyoke baweereze mu budiikooni nga tebaliiko kya kunenyezebwa.
और ये बी पईले ई परखेया जाओ, तेबे जे निर्दोष निकल़ो, तो सेवको रा काम करो।
Ary aoka hizahan-toetra ireo aloha, dia vao hanao ny asan’ ny diakona izy, raha tsy manan-tsiny.
Soa re te tsoheñe hey, le ie ventèñe te tsy aman-kandra ro ampitoloñeñe.
അവരും ആദ്യം പരിശോധിക്കപ്പെടട്ടെ; കുറ്റമില്ലാത്തവരായി തെളിഞ്ഞാൽ അവർ ശുശ്രൂഷ ഏല്ക്കട്ടെ.
അവരെ ആദ്യം പരീക്ഷിക്കേണം; അനിന്ദ്യരായി കണ്ടാൽ അവർ ശുശ്രൂഷ ഏല്ക്കട്ടെ.
അവരെ ആദ്യം പരീക്ഷിക്കേണം; അനിന്ദ്യരായി കണ്ടാൽ അവർ ശുശ്രൂഷ ഏല്ക്കട്ടെ.
അവരെ ആദ്യംതന്നെ പരീക്ഷണവിധേയരാക്കണം; ഉത്തമസാക്ഷ്യം പുലർത്തുന്നവരായി തെളിഞ്ഞാൽ അവർ ശുശ്രൂഷചെയ്യട്ടെ.
Ahanbada makhoibu chang yenggadabani, maduda makhoina mai paklabadi makhoina singlupki thougal tousanu.
वडीलांप्रमाणे यांचीसुद्धा प्रथम परीक्षा व्हावी, मग निर्दोष ठरल्यास, त्यांनी सेवकपण करावे.
ଇନ୍‌କୁକେ ହଗି ସିଦାତେ ବିଡ଼ାଅ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନ୍ତେ ବେଗାର୍‌ ଚିଟାକାନ୍‌ ଲେକାକ ନେଲଃରେଦ, ଦିକାନ୍‌ ଲେକା ସୁନୁସାର୍‌ କାମିକ କାମିକା ।
Kwa nneyo bhatandubhanje kulingwa, kungai bhatendanje liengo lya jangutila nnikanisha, bhabhonekangaga kuti bhangalinji itendi ya nyata.
သူ​တို့​အား​ဦး​စွာ​စစ်​ဆေး​၍​အ​ပြစ်​ကင်း​မှ အ​မှု​တော်​ဆောင်​ခွင့်​ပြု​ကြ​လော့။-
သူတို့သည်လည်း ရှေ့မဆွက စုံစမ်းခြင်းကို ခံကြစေ။ နောက်မှ အပြစ်တင်ခွင့်နှင့်ကင်းလွတ်လျှင်၊ သင်းထောက်လုပ်ကြစေ။
သူ တို့သည်လည်း ရှေ့မဆွ ကစုံစမ်း ခြင်းကို ခံကြစေ။ နောက်မှ အပြစ်တင် ခွင့်နှင့်ကင်းလွတ်လျှင်၊ သင်းထောက်လုပ် ကြစေ။
Na, kia matua whakamatautauria enei; katahi ka tuku ai kia mahi i a te rikona mahi, ki te kore he whakahe mo ratou.
Taikhan ke bhal pora sabi, aru taikhan thik ase koile taikhan ke etu kaam koribo dibi.
Neng ah chaas roongchosokte ih thiin suh jaakhoh taatsok chaak etjih, eno jen lang eah ih thoijat eno ba erah loong ah mothuk theng.
Kumele baqale bahlolwe; nxa kungekho lutho olubi ngabo, kabasebenze njengamadikoni.
Laba-ke kabaqale bahlolwe, okulandelayo kabakhonze uba bengasoleki.
Babe babawiti baba akikisilwe wite, Mana baweza dumu sababu ntupu chabalaumiwa.
पहिले स्‍विकृत भएपछि तिनिहरूले सेवामा गर्नुपर्छ किनभने तिनीहरू कलंकित हुनुहुँदैन ।
Yiganikiwa valingiwa hoti, na ngati viloleka vihotola, ndi vakita lihengu lenilo.
Også disse skal først prøves; derefter skal de tjene i menigheten, om de er ulastelige.
Før de får begynne som medarbeidere, skal de bli vurdert. Dersom ingen har noe å kritisere dem for, da kan de begynne tjenesten sin.
Dei og skal fyrst verta prøvde; sidan skal dei tena kyrkjelyden, um dei er ulastelege.
ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ପରୀକ୍ଷିତ ହେଉନ୍ତୁ, ପୁଣି, ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଦେଖାଗଲେ ସେବକ ପଦରେ ନିଯୁକ୍ତ ହେଉନ୍ତୁ।
Isaanis duraan dursanii haa qorataman; ergasiis yoo mudaan tokko iyyuu isaan irratti hin argamin daaqonoota taʼanii haa tajaajilan.
ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਖੇ ਜਾਣ, ਜੇ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਨਿੱਕਲਣ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੇਵਕਾਈ ਕਰਨ।
ହେୱାର୍‌ ପା ପର୍ତୁମ୍‌ ପରିକ୍ୟାକିୟା ଆୟେର୍‌, ଆରେ ଦସି ଆୱାଦାଂ ଚଞ୍ଜିୟା ଆତାନ୍‌, ହେବାକାର୍‌ୟା ପାଦ୍‌ତ ବାଚିକିୟାୟେନ୍‌ ।
اما بایداول ایشان آزموده شوند و چون بی‌عیب یافت شدند، کار شماسی را بکنند.
اما پیش از آنکه کسی را به مقام شماسی بگماری، اول وظایف دیگری در کلیسا به او محول کن، تا خصوصیات و توانایی‌های او را بیازمایی. اگر از عهدهٔ انجام وظایفش به خوبی برآمد، آنگاه او را به شماسی منصوب کن.
Pamberi pa kusyagulwa kuwera watanga, womberi wafiruwa kujerwa huti na pawawoneka wahera likosa, su watendwi kuwera wantumini.
Mepukat en kasosongla mas, irail ap pan papa, ma irail me pung.
Mepukat en kajojonla maj, irail ap pan papa, ma irail me pun.
A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;
Zanim rozpoczną służbę, muszą najpierw pomyślnie przejść okres próby.
I niech będą najpierw wypróbowani, a potem niech służą, jeśli są nienaganni.
E também esses sejam primeiro testados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
E tambem estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irreprehensiveis.
E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
[Como no caso dos presbíteros], o caráter deles deve ser examinado {vocês devem examinar [o caráter deles]} [antes de serem nomeados para a tarefa diaconal. ]Então, se aprovados e achados sem culpa, que sirvam como diáconos.
Eles devem ser testados primeiro e, se não houver nada contra eles, então, podem se tornar diáconos.
Deixe-os também primeiro serem testados; depois, deixe-os servir se forem irrepreensíveis.
Требуе черчетаць ынтый ши, нумай дакэ сунт фэрэ приханэ, сэ фие диаконь.
Iar aceștia de asemenea să fie întâi încercați, apoi să lucreze în serviciul de diacon, fiind găsiți ireproșabili.
Să fie și ei mai întâi puși la încercare; apoi să slujească, dacă sunt ireproșabili.
Paresaꞌ malolole masodꞌa nara no ue-tatao nara. Mete ma atahori nda hambu sala nara sa, dei fo feꞌe soꞌu se fo tulu-fali malangga mana nuni jamaꞌat ra.
И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
Bhabhe bhenyezewe nasoti, alafu bhafunzizye afwatane sebhali ne mbumo.
Amotona minsin bak nisenla ngeia, male minsina han an kaiin chu, sin min tho ngei nirse.
agre teSAM parIkSA kriyatAM tataH param aninditA bhUtvA te paricaryyAM kurvvantu|
অগ্ৰে তেষাং পৰীক্ষা ক্ৰিযতাং ততঃ পৰম্ অনিন্দিতা ভূৎৱা তে পৰিচৰ্য্যাং কুৰ্ৱ্ৱন্তু|
অগ্রে তেষাং পরীক্ষা ক্রিযতাং ততঃ পরম্ অনিন্দিতা ভূৎৱা তে পরিচর্য্যাং কুর্ৱ্ৱন্তু|
အဂြေ တေၐာံ ပရီက္ၐာ ကြိယတာံ တတး ပရမ် အနိန္ဒိတာ ဘူတွာ တေ ပရိစရျျာံ ကုရွွန္တု၊
agrE tESAM parIkSA kriyatAM tataH param aninditA bhUtvA tE paricaryyAM kurvvantu|
अग्रे तेषां परीक्षा क्रियतां ततः परम् अनिन्दिता भूत्वा ते परिचर्य्यां कुर्व्वन्तु।
અગ્રે તેષાં પરીક્ષા ક્રિયતાં તતઃ પરમ્ અનિન્દિતા ભૂત્વા તે પરિચર્ય્યાં કુર્વ્વન્તુ|
agre teṣāṁ parīkṣā kriyatāṁ tataḥ param aninditā bhūtvā te paricaryyāṁ kurvvantu|
agrē tēṣāṁ parīkṣā kriyatāṁ tataḥ param aninditā bhūtvā tē paricaryyāṁ kurvvantu|
agre teShAM parIkShA kriyatAM tataH param aninditA bhUtvA te paricharyyAM kurvvantu|
ಅಗ್ರೇ ತೇಷಾಂ ಪರೀಕ್ಷಾ ಕ್ರಿಯತಾಂ ತತಃ ಪರಮ್ ಅನಿನ್ದಿತಾ ಭೂತ್ವಾ ತೇ ಪರಿಚರ್ಯ್ಯಾಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತು|
អគ្រេ តេឞាំ បរីក្ឞា ក្រិយតាំ តតះ បរម៑ អនិន្ទិតា ភូត្វា តេ បរិចយ៌្យាំ កុវ៌្វន្តុ។
അഗ്രേ തേഷാം പരീക്ഷാ ക്രിയതാം തതഃ പരമ് അനിന്ദിതാ ഭൂത്വാ തേ പരിചര്യ്യാം കുർവ്വന്തു|
ଅଗ୍ରେ ତେଷାଂ ପରୀକ୍ଷା କ୍ରିଯତାଂ ତତଃ ପରମ୍ ଅନିନ୍ଦିତା ଭୂତ୍ୱା ତେ ପରିଚର୍ୟ୍ୟାଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୁ|
ਅਗ੍ਰੇ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਅਨਿਨ੍ਦਿਤਾ ਭੂਤ੍ਵਾ ਤੇ ਪਰਿਚਰ੍ੱਯਾਂ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੁ|
අග්‍රේ තේෂාං පරීක්‍ෂා ක්‍රියතාං තතඃ පරම් අනින්දිතා භූත්වා තේ පරිචර‍්‍ය්‍යාං කුර්ව්වන්තු|
அக்³ரே தேஷாம்’ பரீக்ஷா க்ரியதாம்’ தத​: பரம் அநிந்தி³தா பூ⁴த்வா தே பரிசர்ய்யாம்’ குர்வ்வந்து|
అగ్రే తేషాం పరీక్షా క్రియతాం తతః పరమ్ అనిన్దితా భూత్వా తే పరిచర్య్యాం కుర్వ్వన్తు|
อเคฺร เตษำ ปรีกฺษา กฺริยตำ ตต: ปรมฺ อนินฺทิตา ภูตฺวา เต ปริจรฺยฺยำ กุรฺวฺวนฺตุฯ
ཨགྲེ ཏེཥཱཾ པརཱིཀྵཱ ཀྲིཡཏཱཾ ཏཏཿ པརམ྄ ཨནིནྡིཏཱ བྷཱུཏྭཱ ཏེ པརིཙཪྻྱཱཾ ཀུཪྻྭནྟུ།
اَگْرے تیشاں پَرِیکْشا کْرِیَتاں تَتَح پَرَمْ اَنِنْدِتا بھُوتْوا تے پَرِچَرْیّاں کُرْوَّنْتُ۔
agre te. saa. m pariik. saa kriyataa. m tata. h param aninditaa bhuutvaa te paricaryyaa. m kurvvantu|
А и ови да се кушају најпре, па онда да служе, ако су без мане.
A i ovi da se kušaju najprije, pa onda da služe, ako su bez mane.
Pele ga ba kopiwa go nna Batiakoni, ba tshwanetse go newa ditiro dingwe mo phuthegong e le go bona maitsholo (maitseo) a bone le nonofo, mme fa ba dira sentle, ke gone ba ka tlhophiwang go nna Batiakoni.
Naivava ngavatange kuedzwawo, ipapo vangashumire, kana vasina chavangapomerwa.
Vanofanira kutanga vaedzwa, uye kana pasina chavangapomerwa, ngavashumire samadhikoni.
И сии убо да искушаются прежде, потом же да служат, непорочни суще.
In ti naj bodo najprej preizkušeni; potem pa naj, najdeni brez krivde, služijo kot pomočniki [Božjega] služabnika.
A tudi ti naj se najprej presodijo, potem naj bodejo pomočniki, ko so neoponosni.
Kayi bapewe nanshi ncito ya kubabonenapo, na babula kwalilwa basebense ncito ya kunyamfwilisha.
Kuwaas marka hore ha la tijaabiyo, dabadeedna sida iyagoo ah caawiyayaasha kiniisadda ha u adeegeen hadday eed la' yihiin.
Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren irreprensibles.
Deben ser probados primero, y si no se halla en ellos ninguna falta, entonces permítanles servir como diáconos.
Que también sean probados primero; entonces que sirvan si son irreprochables.
Éstos también sean probados primero, y entonces, si son irreprochables, sirvan como diáconos.
Sean probados primero, y luego ejerzan su ministerio si fueren irreprensibles.
Y estos también sean antes probados; y así ministren, si fueren hallados irreprensibles.
Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen.
Y estos tambien sean ántes probados; y así ministren, si fueren sin crímen.
Y que estos sean puestos a prueba primero; luego, conviértanse en Diáconos si no hay nada en contra de ellos.
Wawe pia wamethibitishwa kwanza, halafu waweze kuhudumu kwa sababu hawana lawama.
Ni lazima kwanza wathibitishwe, na wakionekana kuwa wanafaa, basi, watoe huduma yao.
Ni lazima wapimwe kwanza; kisha kama hakuna neno dhidi yao, basi na waruhusiwe kuhudumu kama mashemasi.
Men också dessa skola först prövas; därefter må de, om de befinnas oförvitliga, få tjäna församlingen.
Och de skola först försökas; och sedan skola de tjena, när ingen kan straffa dem.
Men också dessa skola först prövas; därefter må de, om de befinnas oförvitliga, få tjäna församlingen.
At ang mga ito rin naman ay subukin muna; kung magkagayo'y mamahalang may pagka diakono, kung walang kapintasan.
Dapat mapatunayan muna silang karapat-dapat, pagkatapos dapat silang maglingkod dahil sila ay walang sala.
Bunua gwngkarika gvrila kaakw chorung laka okv vbvrikunamv bunu gvlo ogu alvmanv go himpakaapa mabolo bunua gvrja lo riduryanv gubv rimutvka.
மேலும், இவர்கள் முதலில் சோதிக்கப்படவேண்டும்; குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களென்றால் உதவிக்காரர்களாக ஊழியம் செய்யலாம்.
முதலாவது அவர்களை சோதித்துப் பார்க்கவேண்டும்; அதற்குப் பின்பு அவர்களுக்கெதிராக குற்றம் ஒன்றும் இல்லையானால், அவர்கள் உதவி ஊழியராகப் பணிசெய்யலாம்.
మొదట వారిని పరీక్షించాలి. తరువాత వారు నిందకు చోటివ్వనివారని తేలితే పరిచారకులుగా సేవ చేయవచ్చు.
Pea ke fuofua ʻahiʻahi kiate kinautolu ni foki; pea nau toki hoko ki he ngaue ʻoe akonaki, kuo taʻehalaia.
Bunlar da önce denensin; eleştirilecek bir yönleri yoksa görev alsınlar.
Ɛsɛ sɛ wɔsɔ wɔn hwɛ ansa, na sɛ wodi sɔhwɛ no so nkonim a wɔasom.
Ɛsɛ sɛ wɔsɔ wɔn hwɛ ansa, na sɛ wɔdi sɔhwɛ no so nkonim a, wɔasom.
Їх треба спочатку випробувати, і, якщо вони бездоганні, нехай служать як диякони.
Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні.
І про таких же (треба) перше впевнитись, а потім нехай служять, бувши непорочними.
और ये भी पहले आज़माए जाएँ, इसके बाद अगर बे गुनाह ठहरें तो ख़िदमत का काम करें।
بۇنداق ئادەملەرنىمۇ ئالدى بىلەن سىناپ كۆرۈپ، ئەيىب تەرەپلىرى بولمىسا، ئاندىن خىزمەت ۋەزىپىسىگە قويۇشقا بولىدۇ.
Бундақ адәмләрниму алди билән синап көрүп, әйип тәрәплири болмиса, андин хизмәт вәзиписигә қоюшқа болиду.
Bundaq ademlernimu aldi bilen sinap körüp, eyib terepliri bolmisa, andin xizmet wezipisige qoyushqa bolidu.
Bundaⱪ adǝmlǝrnimu aldi bilǝn sinap kɵrüp, ǝyib tǝrǝpliri bolmisa, andin hizmǝt wǝzipisigǝ ⱪoyuxⱪa bolidu.
Những người đó cũng phải chịu thử thách trước đã, nếu không chỗ trách được thì mới được làm chức chấp sự.
Những người đó cũng phải chịu thử thách trước đã, nếu không chỗ trách được thì mới được làm chức chấp sự.
Họ phải chịu thử nghiệm, nếu không có gì đáng trách, mới được làm chấp sự.
voope ava vaghelwaghe taasi, neke vangavoneke kuuti vanoghiile, vavombaaghe imbombo ijio.
Bafueti tuama totu, bosi basala bu bamonikini batu bakambulu tsembolo.
Kí a kọ́kọ́ wádìí àwọn wọ̀nyí dájú pẹ̀lú; nígbà náà ni kí a jẹ́ kí wọn ó ṣiṣẹ́ díákónì, bí wọn bá jẹ́ aláìlẹ́gàn.
Verse Count = 333

< 1-Timothy 3:10 >