< 1-Timothy 2:3 >
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
Ilele imon icineari, nin nimon seru ubun kiti Kutellẹ unan tucu bite.
لِأَنَّ هَذَا حَسَنٌ وَمَقْبُولٌ لَدَى مُخَلِّصِنَا ٱللهِ، |
فَإِنَّ هَذَا الأَمْرَ جَيِّدٌ وَمَقْبُولٌ فِي نَظَرِ اللهِ مُخَلِّصِنَا، |
ܗܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܘܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ |
որովհետեւ ա՛յդ է բարին եւ ընդունելին մեր Փրկիչ Աստուծոյն առջեւ:
এয়ে আমাৰ ত্ৰাণকৰ্তা ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত উত্তম আৰু গ্ৰহণীয়৷
Çünki bu yaxşıdır və Xilaskarımız Allahı razı salır.
Wuro yori kabo kange yoka kabum Kwama nii fuloka be.
Ecen haur gauça ona eta atseguinetacoa duc Iainco gure Saluadorearen aitzinean,
Amo hou da noga: iwane amola Gode ninia Gaga: sudafa da amo hou hahawane ba: sa.
এটা আমাদের উদ্ধারকর্তা ঈশ্বরের কাছে ভাল ও গ্রহণযোগ্য বিষয়;
আমাদের পরিত্রাতা ঈশ্বরের সামনে এটাই উত্তম ও সন্তোষজনক।
इन इश्शे मुक्ति देनेबाले परमेशरे रोड़ू लग्गते ते पसंद एइते।
लोकां तांई इयुदियां प्राथना करणा साड़े उद्धारकर्ता परमेश्वरे जो खरा लगदा है,
ଇରଃକମ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଅଃମିମଃନାର୍ ମୁକ୍ଳାଉତା ଇସ୍ୱରାର୍ ଆକାୟ୍ ନିକ ଆର୍ ମଃନ୍କେ ଗଃଲାର୍ ।
Hanuwere noon kashitso Ik'o shinatse shengwonat bín geneúshit keewe.
Wai abi da kpe u kpayeim ni shishi rji wa'akpata chuwo.
Това е добро и благоприятно пред Бога, нашия Спасител,
Kini maayo ug madawat sa Dios nga atong Manluluwas.
Kini maoy maayo ug pagakahimut-an sa panan-aw sa Dios nga atong Manluluwas,
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎣᏏᏳ ᎠᎴ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ ᏓᎧᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ,
Izi ndi zabwino ndipo zimakondweretsa Mulungu Mpulumutsi wathu,
Ahin hin daw lü mi küikyan Bawi Pamhnam jesaki ni,
Hae tiah lawkthuihaih loe aicae pahlongkung Sithaw mikhnuk ah tapom thai koi kahoih hmuen ah oh;
He ni he then tih mamih kah khangkung Pathen hmaiah mikcop la om.
He ni he then tih mamih kah khangkung Pathen hmaiah mikcop la om.
Cetaw anik thaawngkung Khawsa poeknaak awh leek soeih nawh, ym ham tyyng soeih hy.
Banghangziam cile hi thu sia eite hong ngum Pathian mu na ah a pha le a san thamman a hihi;
Ijeh-inem itileh hichu thilphatah eihuhhingpau Pathen lahthei doltah ahi.
Hottelah tinae teh maimae rungngangkung Cathut hmalah ngai kaawm e lah doeh ao.
这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。
這是好的,在上帝我們救主面前可蒙悅納。
我们的救主上帝会认为这是好事情,可让他喜悦。
這原是美好的,並在我們的救主面前是蒙受悅納的。
Chindu chi chili chambone ni chakukundikwa paujo pa Akunnungu Nkulupusyo jwetu,
ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϣⲏⲡ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥϣⲏⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϥϣⲏⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
ⲪⲀⲒ ⲚⲀⲚⲈϤ ⲞⲨⲞϨ ϤϢⲎⲠ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈⲚⲤⲰⲦⲎⲢ.
To je dobro i ugodno pred Spasiteljem našim Bogom,
Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem,
Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem,
Verse not available
dette er smukt og velbehageligt for Gud, vor Frelser,
dette er smukt og velbehageligt for Gud, vor Frelser,
dette er smukt og velbehageligt for Gud, vor Frelser,
ଲକ୍ମନର୍ ପାଇ ଏନ୍ତାରି ପାର୍ତନା କର୍ବାର୍ ଦର୍କାର୍ ଆକା । କାଇକେବଇଲେ ଏ ରକାମର୍ ପାର୍ତନା ଆମର୍ ଉଦାର୍କାରିଆ ପର୍ମେସର୍କେ ସାର୍ଦା କରାଇସି ।
Mani ber kendo moro Nyasaye Jawarwa,
Eechi nchibotu alimwi chilatambulika kunembo lyaLeza Mufutuli wesu.
Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;
Dit immers is goed en welgevallig aan God onzen Zaligmaker,
Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
This is good and pleasing in the sight of God our Savior,
This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
For this is good and acceptable before God our Savior,
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
for this is good and acceptable before our Saviour God,
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
Because this is good and pleasing to our Savior God,
This is what is good, and what pleases God our Savior.
For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour,
This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour;
For this is becoming, and acceptable before God our Saviour;
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour:
For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
For this is good and acceptable in the sight of YHWH our Saviour;
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
for this [is] right and acceptable before God our Savior,
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
For this is good and pleasing in the eyes of our Saviour God,
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour,
This will be good and acceptable in the eyes of God, our Savior,
This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
This, is comely and acceptable before our Saviour God,
This (for *k*) [is] good and acceptable before the Savior of us God,
this/he/she/it (for *k*) good and pleasing before the/this/who savior me God
For this is good and acceptable before Aloha our Saviour;
For this is good and acceptable before God our life-giver;
It is good [to pray like that, and] it pleases God, who saves us, when we pray like that.
This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour,
This is good and acceptable before God our savior.
For this [is] good and acceptable in the sight of God our Savior;
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
This is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour,
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
For this thing is good and acceptid bifor God,
for this [is] right and acceptable before God our Saviour,
Tio estas bona kaj akceptebla antaŭ Dio, nia Savanto,
Esia nyo, eye wòdze Mawu mía Ɖela la ŋu.
Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä,
Sillä se on hyvää ja otollista Jumalalle, meidän vapahtajallemme,
Want dat is goed en aangenaam voor het aangezicht van God, onzen Zaligmaker,
Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur;
Car cela est bon et agréable à notre Sauveur Dieu,
Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
cela est bon et agréable à Dieu, notre Sauveur,
Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
C'est là une chose bonne et agréable aux yeux de Dieu notre sauveur,
C'est une bonne chose et qui est agréable à Dieu, notre Sauveur,
C'est là une chose bonne et agréable aux yeux de Dieu, notre Sauveur,
Hayssi nuna ashshiza Xoossa achchan loonne ufayssizazikko.
Solches (Gebet) geziemt sich, und es gefällt (auch) Gott, unserem Retter, wohl.
So ist es gut und wohlgefällig vor unserem Heiland-Gott,
Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott,
Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heilandgott,
Das ist gut und genehm vor Gott unserem Heilande,
Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande,
Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,
So ist es löblich und wohlgefällig vor Gott, unserm Retter,
denn solches ist gut und angenehm vor Gott unsrem Retter,
Denn solches ist gut und wohlgefällig vor Gott, unserem Heiland,
Ũndũ ũcio nĩ mwega, na nĩũkenagia Ngai Mũhonokia witũ,
Hessa mela woosay nuna ashshiya Xoossaa sinthan lo77onne ufayssiyabaa.
Lani n ŋani ki go mani U Tienu ti candaano po,
Lani n ŋani ki dagdi U Tienu ti candaano po.
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
Διότι τούτο είναι καλόν και ευπρόσδεκτον ενώπιον του σωτήρος ημών Θεού,
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηροσ ημων θεου
τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
⸀τοῦτοκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
τοῦτο (γὰρ *k*) καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
Τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ,
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
τουτο καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
ଦେକ୍ ରକମ୍ ପାର୍ତନା ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା ବାରି ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
કેમ કે ઈશ્વર આપણા ઉદ્ધારકર્તાની દ્રષ્ટિએ તે સારું તથા સ્વીકાર્ય છે.
Se bagay konsa ki byen, ki fè Bondye, Sovè nou an, plezi.
Sa bon e akseptab nan zye Bondye, Sovè nou an,
इसी प्रार्थना सही सै अर म्हारै परमेसवर उद्धारकर्ता नै आच्छी लाग्गै सै।
Wannan yana da kyau, yakan kuma gamshi Allah Mai Cetonmu,
Wannan yana da kyau da karbuwa a gaban Allah mai cetonmu.
O ka maikai no ia me ka pono imua i ke alo o ke Akua o ko kakou Ola;
זהו רצונו של האלוהים מושיענו, |
כי כן טוב ורצוי בעיני אלהים מושיענו׃ |
यह हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर को अच्छा लगता और भाता भी है,
यह परमेश्वर, हमारे उद्धारकर्ता को प्रिय तथा ग्रहण योग्य है,
mert ez jó és kedves a mi megtartó Istenünk előtt,
Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk előtt,
Slíkt er gott og velþóknanlegt Guði, frelsara okkar,
Nke a bụkwa ihe dị mma na ihe na-atọ Chineke Onye nzọpụta anyị ezi ụtọ.
Nasayaat ken makaay-ayo daytoy iti sangoanan ti Dios a mangisalakantayo.
Itulah yang baik dan menyenangkan hati Allah, Penyelamat kita.
Inilah yang baik, dan menyenangkan hati Allah, yang adalah Juruselamat kita.
Itulah yang baik dan yang berkenan kepada Allah, Juruselamat kita,
Setiap doa seperti itu baik dan menyenangkan hati Allah, Penyelamat kita.
Ile iza hange legombekili ntongeela ang'wi Tunda muguni witu.
Perciocchè quest'[è] buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore.
Questa è una cosa bella e gradita al cospetto di Dio, nostro salvatore,
Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore,
Agino me irezi nan nu kaba ahira Asere unu bura uru.
斯くするは美事にして、我らの救主なる神の御意に適ふことなり。
これは、わたしたちの救主である神のみまえに良いことであり、また、みこころにかなうことである。
そうすることは、私たちの救い主である神の御前において良いことであり、喜ばれることなのです。
斯の如きは善事にして我救主にて在す神の御前に嘉納せらるればなり。
ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ପାର୍ତନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଲଡୟ୍ତେ ଆରି ଜାଜାଲଙ୍ତନ୍ ।
Rumal cher sibꞌalaj utz waꞌ we riꞌ, xuqujeꞌ kaqaj cho ri Dios qakolonel.
E'inahu zamo'a Anumzana Tazahu ne'mofo (Savior) avufina knare nehigeno musena nehie.
ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕರಾದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿಯೂ ಅಂಗೀಕರಿಸತಕ್ಕದ್ದಾಗಿಯೂ ಇದೆ.
ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದು, ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿಯೂ ಇದೆ.
Gunu ni gwa kisi na gwikilisibhwe imbele ya Nyamuanga Omukisha weswe.
Eili linoonu nalikwieekhiwa pamiho ga Nguluve upokhi vieto.
E'le linofu na lyalijhedekelibhwa palongolo pa K'yara mwokozi ghwitu.
이것이 우리 구주 하나님 앞에 선하고 받을실 만한 것이니
이것이 우리 구주 하나님 앞에 선하고 받을실 만한 것이니
Pa inge ma wo ac mwe akinsewowoye God, Mwet Lango lasr,
Ichi chi lotu mi chitamwirwe ha vusu bwa Ireeza muhazi wetu.
ئەمەش چاک و پەسەندکراوە لەلای خودای ڕزگارکەرمان، |
ଇଲେତି ପ୍ରା଼ତାନା ମା଼ ଗେଲ୍ପାନି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ପିନାୟି ଆ଼ନେ ।
hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
Hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo
hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
Jo tas ir labi un patīkami Dieva, mūsu Pestītāja, priekšā,
Pamba te yango nde ezali malamu mpe esepelisaka Nzambe Mobikisi na biso,
यो अच्छो हय अऊर हमरो उद्धारकर्ता परमेश्वर ख स्वीकार लायक हय,
Ekyo kirungi era ekisiimibwa mu maaso ga Katonda Omulokozi waffe,
ये म्हारे उद्धारकर्ता परमेशरो खे अच्छा लगोआ और टब्बो बीया।
Izany no tsara ka ankasitrahana eo imason’ Andriamanitra, Mpamonjy antsika,
Fa izay ty soa naho mete am-pivazohoan’ Añahare Mpandrombak’ antika,
അത് നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ നല്ലതും പ്രസാദകരവും ആകുന്നു.
അതു നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ നല്ലതും പ്രസാദകരവും ആകുന്നു.
അതു നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ നല്ലതും പ്രസാദകരവും ആകുന്നു.
ഇത് ഉത്തമവും നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെസന്നിധിയിൽ സ്വീകാര്യവുമാണ്.
Eikhoigi Kanbiba Mapu Tengban Mapu Ibungogi maphamda masi aphaba amasung apenbani,
कारण हे आपल्या तारणाऱ्या देवाच्या दृष्टीने चांगले व स्वीकार करण्यास योग्य आहे,
ନେ'ଲେକାନ୍ ବିନ୍ତି ଆବୁଆଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ବୁଗିନ୍ ଆଡଃ ସୁକୁଆନ୍ଗିୟା ।
Shene shindushi ni sha mmbone, shikwaanonyela a Nnungu, bhaatapula bhetu,
ဤအမှုသည်ကောင်းမြတ်သောအမှု၊ ငါတို့ ၏ကယ်တင်ရှင်ဘုရားသခင်နှစ်သက်တော် မူသောအမှုဖြစ်၏။-
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသို့သော အမှုသည် ကောင်းသောအမှုဖြစ်၏။ ငါတို့ကိုကယ်တင်တော်မူသော အရှင်ဘုရားသခင်နှစ်သက် တော်မူသောအမှုလည်းဖြစ်၏။
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသို့သောအမှုသည် ကောင်း သောအမှုဖြစ်၏။ ငါ တို့ကိုကယ်တင် တော်မူသော အရှင်ဘုရားသခင် နှစ်သက် တော်မူသောအမှုလည်း ဖြစ်၏။
He mea pai tenei, he mea e manakohia ana i te aroaro o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora;
Amikhan laga Tran-Korta nimite prathana kora to bhal aru khushi kotha ase.
Emah ih re ah ese ang ah nyia seng Pangte Rangte uh eroon eah.
Lokhu kuhle njalo kuyamthokozisa uNkulunkulu uMsindisi wethu
ngoba lokhu kuhle kuyemukeleka phambi kukaNkulunkulu uMsindisi wethu,
Ali-lina Nnongo na liyikitilwe nnogeya Nnongo na mkochopoli witu.
यो परमेश्वर हाम्रा मुक्तिदाताको सामु असल र ग्रहणयोग्य छ ।
Lijambu lenili labwina na lakumganisa Chapanga msangula witu,
For dette er godt og tekkelig for Gud, vår frelser,
Dette er rett og gjør Gud glad, han som har frelst oss.
For dette er godt og tekkjelegt for Gud, vår frelsar,
ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଉତ୍ତମ ଓ ସୁଗ୍ରାହ୍ୟ ଅଟେ;
Kunis gaarii dha; fuula Fayyisaa keenya Waaqaa durattis fudhatamaa dha;
ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀਦਾਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਇਹੋ ਭਲਾ ਅਤੇ ਪਰਵਾਨ ਹੈ।
ଇ ବାନି ପାର୍ତାନା ମା ମୁକ୍ତି କିତ୍ତାକାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଣ୍କୁତ ହାର୍ ଆରି ଇଟ୍ୟାନାକା ।
زیرا که این نیکو و پسندیده است، در حضورنجاتدهنده ما خدا |
زیرا این نیکو و پسندیدۀ نجاتدهندۀ ما خداست |
Kuluwa kwa Mlungu ashi ndo shitwatira shiherepa na shashimfiriziya Mlungu mlopoziya gwetu,
Pwe i me mau o kon ong atail Saunkamaur Kot,
Pwe I me mau o kon on atail Jaunkamaur Kot.
Albowiem to jest rzecz dobra i przyjemna przed Bogiem, zbawicielem naszym,
Takie postępowanie jest dobre i podoba się Bogu, naszemu Zbawicielowi,
Jest to bowiem [rzecz] dobra i miła w oczach Boga, naszego Zbawiciela;
Isso é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador;
Porque isto é bom, é agradavel diante de Deus nosso Salvador;
Porque isto é bom, é agradável diante de Deus nosso Salvador;
É bom nós [fazermos isso e ]é da vontade de Deus, que nos salva, quando assim procedemos.
Isso é bom e Deus, nosso Salvador, se agrada disso.
Pois isto é bom e aceitável aos olhos de Deus nosso Salvador,
Лукрул ачеста есте бун ши бине примит ынаинтя луй Думнезеу, Мынтуиторул ностру,
Fiindcă acest [lucru] este bun și bine primit înaintea lui Dumnezeu, Salvatorul nostru;
Căci acest lucru este bun și plăcut înaintea lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru,
Hule-oꞌe mataꞌ naa, maloleꞌ. Naa tao nemehoꞌo Lamatualain, mana fee masodꞌaꞌ neu hita.
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
Eli linza nantele lihwete wa hwi tagalila hwa Ngolobhe ofwozi wetu.
Mahi asa, le Pathien mi Sanminringpu râisân ruo piel ania:
yato'smAkaM tArakasyezvarasya sAkSAt tadevottamaM grAhyaJca bhavati,
যতোঽস্মাকং তাৰকস্যেশ্ৱৰস্য সাক্ষাৎ তদেৱোত্তমং গ্ৰাহ্যঞ্চ ভৱতি,
যতোঽস্মাকং তারকস্যেশ্ৱরস্য সাক্ষাৎ তদেৱোত্তমং গ্রাহ্যঞ্চ ভৱতি,
ယတော'သ္မာကံ တာရကသျေၑွရသျ သာက္ၐာတ် တဒေဝေါတ္တမံ ဂြာဟျဉ္စ ဘဝတိ,
yatO'smAkaM tArakasyEzvarasya sAkSAt tadEvOttamaM grAhyanjca bhavati,
यतोऽस्माकं तारकस्येश्वरस्य साक्षात् तदेवोत्तमं ग्राह्यञ्च भवति,
યતોઽસ્માકં તારકસ્યેશ્વરસ્ય સાક્ષાત્ તદેવોત્તમં ગ્રાહ્યઞ્ચ ભવતિ,
yato'smākaṁ tārakasyeśvarasya sākṣāt tadevottamaṁ grāhyañca bhavati,
yatō'smākaṁ tārakasyēśvarasya sākṣāt tadēvōttamaṁ grāhyañca bhavati,
yato. asmAkaM tArakasyeshvarasya sAkShAt tadevottamaM grAhya ncha bhavati,
ಯತೋಽಸ್ಮಾಕಂ ತಾರಕಸ್ಯೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ತದೇವೋತ್ತಮಂ ಗ್ರಾಹ್ಯಞ್ಚ ಭವತಿ,
យតោៜស្មាកំ តារកស្យេឝ្វរស្យ សាក្ឞាត៑ តទេវោត្តមំ គ្រាហ្យញ្ច ភវតិ,
യതോഽസ്മാകം താരകസ്യേശ്വരസ്യ സാക്ഷാത് തദേവോത്തമം ഗ്രാഹ്യഞ്ച ഭവതി,
ଯତୋଽସ୍ମାକଂ ତାରକସ୍ୟେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ତଦେୱୋତ୍ତମଂ ଗ୍ରାହ୍ୟଞ୍ଚ ଭୱତି,
ਯਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਤਾਰਕਸ੍ਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਤਦੇਵੋੱਤਮੰ ਗ੍ਰਾਹ੍ਯਞ੍ਚ ਭਵਤਿ,
යතෝ(අ)ස්මාකං තාරකස්යේශ්වරස්ය සාක්ෂාත් තදේවෝත්තමං ග්රාහ්යඤ්ච භවති,
யதோ(அ)ஸ்மாகம்’ தாரகஸ்யேஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் ததே³வோத்தமம்’ க்³ராஹ்யஞ்ச ப⁴வதி,
యతోఽస్మాకం తారకస్యేశ్వరస్య సాక్షాత్ తదేవోత్తమం గ్రాహ్యఞ్చ భవతి,
ยโต'สฺมากํ ตารกเสฺยศฺวรสฺย สากฺษาตฺ ตเทโวตฺตมํ คฺราหฺยญฺจ ภวติ,
ཡཏོ྅སྨཱཀཾ ཏཱརཀསྱེཤྭརསྱ སཱཀྵཱཏ྄ ཏདེཝོཏྟམཾ གྲཱཧྱཉྩ བྷཝཏི,
یَتوسْماکَں تارَکَسْییشْوَرَسْیَ ساکْشاتْ تَدیووتَّمَں گْراہْیَنْچَ بھَوَتِ، |
yato. asmaaka. m taarakasye"svarasya saak. saat tadevottama. m graahya nca bhavati,
Јер је ово добро и пријатно пред Спаситељем нашим Богом,
Jer je ovo dobro i prijatno pred spasiteljem našijem Bogom,
Se, se molemo ebile se itumedisa Modimo Mmoloki wa rona,
nokuti izvi zvakanaka uye zvinogamuchirwa pamberi paMwari Muponesi wedu,
Izvi zvakanaka uye zvinofadza Mwari muponesi wedu.
сие бо добро и приятно пред Спасителем нашим Богом,
Kajti to je dobro in sprejemljivo v očeh Boga, našega Odrešenika,
Kajti to je dobro in prijetno pred Bogom rešiteljem našim,
Ici caina kayi cikute kukondwelesha Lesa Mupulushi wetu.
Taasu way wanaagsan tahay, waana mid Ilaaha Badbaadiyeheenna ahu aqbali karo.
Porque esto es lo bueno y agradable delante del Dios salvador nuestro;
Esto es bueno, y es lo que agrada a Dios, nuestro Salvador.
Porque esto es bueno y agradable a los ojos de Dios, nuestro Salvador,
Esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador,
Esto es bueno y grato delante de Dios nuestro Salvador,
Porque esto es bueno y agradable delante de Dios Salvador nuestro:
Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador;
Porque esto [es] bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador:
Esto es bueno y agradable a los ojos de Dios nuestro Salvador;
Hili ni jema na lenye kukubalika mbele za Mungu Mwokozi wetu.
Jambo hili ni jema na lampendeza Mungu Mwokozi wetu,
Jambo hili ni jema, tena linapendeza machoni pa Mungu Mwokozi wetu,
Sådant är gott och välbehagligt inför Gud, vår Frälsare,
Ty sådant är godt och tacknämligit för Gudi, vårom Frälsare;
Sådant är gott och välbehagligt inför Gud, vår Frälsare,
Ito'y mabuti at nakalulugod sa paningin ng Dios na ating Tagapagligtas;
Ito ay mabuti at katanggap-tanggap sa harap ng ating Diyos na tagapagligtas.
Si alvnvngv okv si Pwknvyarnv nyila ngonua ringlin kunvnyi mvngpu more,
நம்முடைய இரட்சகராகிய தேவனுக்குமுன்பாக அது நன்மையும் பிரியமுமாக இருக்கிறது.
இது நன்மையானதாகவும், நமது இரட்சகராகிய இறைவனுக்குப் பிரியமுமாயிருக்கிறது.
ఇది మన రక్షకుడైన దేవుని దృష్టిలో మంచిది, సమ్మతమైనది.
He ko e meʻa lelei eni, pea ʻaonga ʻi he ʻao ʻoe ʻOtua ko hotau Fakamoʻui;
Böyle yapmak iyidir ve Kurtarıcımız Tanrı'yı hoşnut eder.
Eyi ye, na ɛsɔ Onyankopɔn a ɔyɛ Agyenkwa a
Yei yɛ, na ɛsɔ Onyankopɔn a ɔyɛ Agyenkwa a
Це добре та приємне Богові, нашому Спасителеві,
Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,
Се бо добре і приятно перед Спасителем нашим Богом,
ये हमारे मुन्जी ख़ुदा के नज़दीक 'उम्दा और पसन्दीदा है।
بۇنداق دۇئا-تىلاۋەت قىلىش گۈزەل ئىشتۇر، قۇتقۇزغۇچىمىز خۇدانى خۇرسەن قىلىدۇ. |
Бундақ дуа-тилавәт қилиш гөзәл иштур, Қутқузғучимиз Худани хурсән қилиду.
Bundaq dua-tilawet qilish güzel ishtur, Qutquzghuchimiz Xudani xursen qilidu.
Bundaⱪ dua-tilawǝt ⱪilix güzǝl ixtur, Ⱪutⱪuzƣuqimiz Hudani hursǝn ⱪilidu.
Aáy là một sự lành và đẹp mắt Đức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,
Ấy là một sự lành và đẹp mắt Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,
Đó là điều tốt và đẹp lòng Đức Chúa Trời, Chúa Cứu Thế chúng ta.
ulu lwe lunono luno uNguluve uMpoki ghwitu ikeela
Bila didi diambu di mboti ayi di monisanga Nzambi, Mvulusi eto, khini.
Nítorí èyí dára, ó sì ṣe ìtẹ́wọ́gbà níwájú Ọlọ́run Olùgbàlà wa;
Verse Count = 333