< 1-Timothy 1:19 >
holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
ईश्वास अनी चांगला विवेकभाव धर; कित्येकसनी हाई सोडी देवामुये त्यासनं ईश्वास रूपी जहाज फुटनं.
አመዕነቱሁ ጡሙ ቀልቡሁ ሄኦሄተ ከ ትዛዝ ኤገተ ኣሳንኬት፤ መሰንትስ መት-መቱ መኑ መርከበ ሸረኖሁ ዮበእ ጎሬ በአኖሀንገን ቀልብ ሆጊን አመዕነቱሰ ቤሶኡ።
Bara uyita nin nyinnu sa uyenu nin kibinai kicine. Ule imon na amon na nari inin uyinnu mine sa uyenu una nana.
Nama sagaŋ me lɨbalɨba Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniha uami. Hɨnihɨni hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Asɨ igɨdaci viaŋ hugɨ apalɨ hɨnidin aba abɨbanaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalu aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨlalɨ agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨlalɨ agadɨ valavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ hunɨga hekɨlɨ lɨba hɨvɨ ifɨcɨkɨla sɨbɨlɨ lɨlalɨ hameŋ hɨniavɨlalɨ uami.
وَلَكَ إِيمَانٌ وَضَمِيرٌ صَالِحٌ، ٱلَّذِي إِذْ رَفَضَهُ قَوْمٌ، ٱنْكَسَرَتْ بِهِمِ ٱلسَّفِينَةُ مِنْ جِهَةِ ٱلْإِيمَانِ أَيْضًا، |
مُتَمَسِّكاً بِالإِيمَانِ، وَبِالضَّمِيرِ الصَّالِحِ، هَذَا الضَّمِيرِ الَّذِي تَخَلَّى عَنْهُ بَعْضُهُمْ، فَانْكَسَرَتْ بِهِمْ سَفِينَةُ الإِيمَانِ. |
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܠܗܕܐ ܕܚܩܘ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܤܬܪܩܘ |
պահելով հաւատքն ու բարի խղճմտանքը, որ ոմանք վանեցին իրենցմէ եւ հաւատքի վերաբերեալ նաւակոծութիւն կրեցին:
Verse not available
আৰু তুমি যেন বিশ্ৱাস আৰু উত্তম বিবেক ৰক্ষা কৰি চলা৷ কোনো কোনো লোকে সেই বিশ্ৱাস আৰু উত্তম বিবেক ত্যাগ কৰাত, তেওঁলোকৰ বিশ্বাসৰূপ নৌকা ভগ্ন হ’ল।
imana və təmiz vicdana sarılasan. Bəziləri təmiz vicdanı rədd edərək imanlarını qəzaya uğrayan gəmi kimi batırdılar.
አማኖና ሳሙ ታኢዳን ኩን ሀግርቶ፤ ኮኮ እባዶ ሳምኡትሶ ጋፋርተደ በከ ኦሮ ራኮ ጌተደ ካባሮ ማርካፋ አን አማኖክሶ ባሳተራን።
mawo be na yilam ki bilenke kange nero ken, kangem nob ciin ko cuwaka tu, ciin dubom bilenker ceu.
Dualaric fede eta conscientia ona: hura batzuc iraitziric, fedeaz galtze eguin vkan dié.
Dia dafawaneyale dawa: su hou amola asigi dawa: su dodofei dagoi, mae yolesima. Be dunu eno mogili ilia ilisu asigi dawa: su hame nababeba: le, ilia dafawaneyale dawa: su da wadela: lesi dagoi ba: sa.
Ye ɛsa deenek, wɔ goka ɛ́ nɛ ɛpyet tɔ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb nɛ mbɛɛ lyem. Bɛdhiiti bot moo ɛ́ ààkabɛ nɛ mbɛɛ lyem, deenek, bɛ eezekwyital ɛdum ɛ koŋ ɛ lɔɔ nɛ Zɛɛb.
যেন বিশ্বাস ও শুদ্ধ বিবেক রক্ষা কর; শুদ্ধ বিবেক পরিত্যাগ করার জন্য কারো কারো বিশ্বাসের নৌকা ভেঙে গেছে।
বিশ্বাস ও সৎ বিবেক আঁকড়ে ধরে রাখতে পারো। কেউ কেউ এসব প্রত্যাখান করায়, তাদের বিশ্বাসের নৌকার ভরাডুবি হয়েছে।
तू मसीह पुड़ लगातार विश्वास केर ते अपनो ज़मीर भी साफ रख। किछ लोकेईं अपने साफ ज़मीरेरो इन्कार कियोरोए तैसेरो नितीजो ई भोव कि तैनेईं यीशु पुड़ विश्वास केरनो शारो।
तुसां जो लगातार यीशु मसीह पर भरोसे च बणी रेणा कने साफ अंतरात्मा रखणी चाईदी। पर केई लोकां अपणी अंतरात्मा जो खराब करी दितया है कने उना मसीह पर भरोसा करणे दी काबलियत जो खत्म करी दितया है, ठीक तियां ही जियां इक जाज कुसी चिजा ने भजी करी डुबी जांदा है।
ने भुरसान वात पर ने समजदार रवीन जी लड़ायन काम पुरो कर तीनाक छेटे करने वाटे कतरा जणा भुरसा सी छेटे हय गुया।
ବିସ୍ୱାସ୍ ଆର୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ମଃନ୍ ଦଃରିରେ, ସେରି ଚାଡ୍ଲାକ୍ କଃତିଲକାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଆଚେ ।
Amanonat maac' s'ayinetso wotowe, ash ik ikuwots bonibo bojuutsatse tuutson markabo jongon b́t'ffok'o bo imnetiyo t'afs'uure.
Ti wai du ka zama ni bangaskiya ni mre didima. indi bari ba kamba bubu serton da ka bangaskiya don.
chiih-è nawai migi nane sang now pha ji shii ruii bo. Giak bran ne ithek ro now pha ji shii anuii chiih-è ithek ro migi shii mua maphi ro.
имайки вяра и чиста съвест, която някои, като отхвърлиха отпаднаха от вярата;
aron ikaw maanaan ug pagtuo ug maayo nga konsensya. Ang ubang mga tawo nagsalikway niini ug mahitungod sa ilang pagtuo mura sila ug mga nahisama sa nalunod nga barko.
nga magahupot sa pagtoo ug sa maayong kaisipan. Tungod sa pagsalikway sa kaisipan, pipila ka mga tawo nakahimog pagpanglunod sa ilang pagtoo,
Ampingi ang imong pagtuo ug siguroha nga ang imong konsensya hinlo kanunay. Ang uban wala maminaw sa ilang konsensya, busa nawala ang ilang pagtuo
ᏕᏣᏂᏴᏒ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏅᏁᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏩᏂᏲᏥᏙᎸ;
अऊ बिसवास अऊ सही बिबेक म बने रह। कुछू मनखेमन येला नइं मानिन अऊ एकरसेति ओमन के बिसवास ह खतम हो गीस।
utagwiritsitsa chikhulupiriro ndi chikumbumtima chabwino. Ena anazikana zimenezi motero chikhulupiriro chawo chinawonongeka.
na jumnak kcüng lü na cungaihnak pi vai kawm. Khyang avang naw ami ngcungihnak käh ngai u lü ami jumeinak kpyakie ni.
tanghaih hoi kasae kahoih mathaih to kacakah patawn ah; thoemto kaminawk mah to tanghaih to vah o ving pongah, kamro palong baktiah amro o boeh:
Tangnah neh aka then mingcimnah te pom lah. Te te hlangvang loh a tueihno uh dongah tangnah sangpho a poci pauh.
Tangnah neh aka then mingcimnah te pom lah. Te te hlangvang loh a tueihno uh dongah tangnah sangpho a poci pauh.
cangnaak ingkaw ak che ak leek hqimhqanaak thai ce ak cakna tu lah. Thlang a vang ingtaw cece hlahphlam unawh cangnaak benawh lawng ak see amyihna see boeih uhy.
Na upna kholet in, thinsung thiangtho na nei tan. Mihing pawlkhat a thinsung uh pan, a piang thu te um ngawlin upna lalsak uh hi.
Christa a natahsan chu tuhdet in chule se le pha hetna nalungsung chu sutheng jingin. Miphabep khat'in hiche selepha het theina lungsung chu amang khel'un atahsannau kong chu akehgamtan ahi.
Tami tangawn ni yuemnae a takhoe awh dawkvah, yuemnae long a rawk teh rawknae koe a pha awh toe.
常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
常保对上帝的信,要有干净的良心。有些人拒绝这样做,他们对上帝的信就彻底破坏了。
你要持守信心和无愧的良心。有些人丧掉良心,结果他们的信仰就像船触了礁,
你要持守信心和無愧的良心。有些人喪掉良心,結果他們的信仰就像船觸了礁,
保持信德和良心純潔;有些人竟擯棄了良心,而在信德上遭了船破之災,
mpunde kukamulisya chikulupi chenu ni majiganyo ga usyene ga chikulupi ni kuitenda yaili yambone pe. Ŵandu ŵane akanile kugajitichisya majiganyo ga usyene, kwayele achijonasile chikulupi chao.
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲃⲓϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ.
ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛⲧⲥⲓⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲕⲁⲁⲥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛϩⲁⲥⲓⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲧⲥⲓⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲥⲓⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲔ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲤⲨⲚⲎⲆⲈⲤⲒⲤ ⲈⲚⲀⲚⲈⲤ ⲐⲎ ⲈⲦⲀ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲬⲀⲤ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲀⲨⲂⲒϪⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲚⲀϨϮ.
imajući vjeru i dobru savjest, koju su neki odbacili i doživjeli brodolom vjere.
Čuvaj svoju vjeru u Krista i čistu savjest. Neki su ju okaljali pa su doživjeli brodolom vjere.
Nûm a i kimbum ka wə, wɔ wɔ̂kɔli gia chəŋ yə shɔm ya dzakaki i wɔ. Bəni bədɔkɔ kɔ bɔ bee lɔ i wɔkɔliki gia yə shɔm yibɔ dzakaki i bɔ, ka gbɔ i kimbum kibɔ wə ka ŋgwuki jɔbi wə wi shakyi.
Maje víru a dobré svědomí, kteréž někteří potrativše, zhynuli u víře.
Maje víru a dobré svědomí, kteréžto někteří potrativše, zhynuli u víře.
Drž se pevně své víry v Krista a udržuj si stále čisté svědomí. Někteří své svědomí zničili tím, že jednali svévolně proti němu. Není divu, že pak ztratili i víru v Krista, jako například
idet du har Tro og en god Samvittighed, hvilken nogle have stødt fra sig og lidt Skibbrud på Troen;
idet du har Tro og en god Samvittighed, hvilken nogle have stødt fra sig og lidt Skibbrud paa Troen;
idet du har Tro og en god Samvittighed, hvilken nogle have stødt fra sig og lidt Skibbrud paa Troen;
Ammanuunne lo"o suure wozanay new de'o. Ittuu ittuu barenttu suure wozanaa yeggi aggiide, laaggiyaawe baynna markkabii bayiyaawaadan, barenttu ammanuwaa bayizzeeddinno.
ତାର୍ସଙ୍ଗ୍ ସବୁବେଲେ ବିସ୍ବାସ୍ କର୍ବାଟା ଚାଡାନାଇ । ଆରି ଏଟା ସତ୍ ବଲି ନିଜେ ଜାନିରଇବା ବିସଇ କର୍ତେରୁଆ । କେତେକ୍ ଲକ୍ ନିଜର୍ ବିବେକ୍ କଇବାଟାକେ ଦିଆନ୍ ନ ଦେଇକରି କିରିସ୍ଟକେ ବିସ୍ବାସ୍ କର୍ବାଟା ଚାଡିଦେଇଆଚତ୍ ।
kisiko e yie motegno ka chunyi ok ngʼadni bura kaka jaketho. Jomoko osedagi winjo bura ma chunygi ngʼadonegi kuom gik maricho ma gitimo, omiyo koro yiegi osenimo.
kojisilidi kulusyomo alimwi akukulimvwida kubotu. Aakukaka eezi, bamwi bakasweekelwa alusyomo lwabo.
Houdende het geloof, en een goed geweten, hetwelk sommigen verstoten hebbende, van het geloof schipbreuk geleden hebben;
in het bezit van het geloof en van een goed geweten. Sommigen hebben dit van zich afgestoten, en daardoor schipbreuk geleden in het geloof.
Houdende het geloof, en een goed geweten, hetwelk sommigen verstoten hebbende, van het geloof schipbreuk geleden hebben;
Holding faith and a good conscience, which some, having put away, made shipwreck about the faith,
holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
holding faith and a good conscience, which some having thrust from them, as it respects faith have made shipwreck; of whom are Hymenæus and Alexander,
holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and thereby shipwrecked their faith.
Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith:
having faith and a good conscience. By rejecting this, some have shipwrecked their faith.
holding to faith and good conscience, against those who, by rejecting these things, have made a shipwreck of the faith.
maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;
Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith.
holding on to faith and a good conscience (which some having rejected have suffered shipwreck concerning the Faith;
Keep on trusting God and make sure you have a clear conscience. Some have refused to do this and have shipwrecked their trust in God.
Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke.
having faith and a good conscience; which some having cast away have made shipwreck concerning the faith;
holding faith and a good conscience, which some having renounced, as touching the faith, have been shipwrecked:
having faith and a good conscience, which some putting away have made shipwreck concerning the faith:
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
having faith and a good conscience, which some having thrust away, made shipwreck concerning the faith,
holding fast faith and a good conscience; which some have put away, with respect to the faith, having made shipwreck:
keeping fast hold of faith and a good conscience; which certain individuals have cast aside, and so made shipwreck of their faith.
holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
having faith, and a good conscience, which some thrusting away made shipwreck concerning the faith;
with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the faith, some have wrecked their lives.
with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the faith, some have wrecked their lives.
holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
Holding faith and a good conscience, —which some, thrusting from them, concerning their faith, have made shipwreck: —
holding faith and a good conscience, which some having cast away concerning the faith caused a shipwreck,
to have/be faith and good conscience which one to reject about the/this/who faith be shipwrecked
For those who this have put away from them of faith have been emptied;
in faith and a good conscience; for they who have repudiated this, have become destitute of faith;
Holding emunah and a clear matzpun [(conscience)], which some persons, because they pushed aside a clear matzpun, have suffered shipwreck in the emunah.
Continue to believe [the true teaching] and do only what you know to be right! Remember that some people have (pushed aside/rejected) the true teaching. As a result, they no longer believe [MET] what is true.
with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the Faith, some have wrecked their lives.
havinge fayth and good consciece which some have put awaye fro them and as cocerninge fayth have made shipwracke.
holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have shipwrecked their faith.
Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck:
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
holding fast to faith and a clear conscience, which some have cast aside and have made shipwreck of their faith.
holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
hauynge feith and good conscience, which summen casten awei, and perischiden aboute the feith.
having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck,
tenante la fidon kaj bonan konsciencon, kiun forpuŝinte de si, kelkaj homoj ŝippereis rilate la fidon;
säilitades usu ja puhta südametunnistuse, millest loobudes on mõned oma usulaeva karile ajanud.
Lé wò xɔse si le Kristo me la ɖe asi sesĩe, eye ɣe sia ɣi la, wò dzitsinya nanɔ dzadzɛe, eye nàwɔ nu si nènya be enyo la ko. Elabena ame aɖewo gbe toɖoɖo woƒe dzitsinya, eye wowɔ nu si wonya nyuie be mele be woawɔ o. Ale mewɔ nuku be esi wogbe Mawu nenema la, wobu woƒe xɔse si le Yesu Kristo me la o.
bo̱ o̱ m-shu̱p u̱ yadu̱ jab-u̱ rò u̱r-zwar-ne̱, tu̱msu̱ u̱ jab ne̱ u̱ nape̱ no̱m-u so̱-o̱ u̱ yo̱-o̱ ne̱. E̱ke̱n ne̱t-ne̱ e̱ yakke̱ tun-to̱ tu̱msu̱ remu̱ iya e̱ shaktu̱sse̱ yadu̱ jab-u̱ e̱.
Ja pitäisit uskon ja hyvän omantunnon, jonka muutamat ovat hyljänneet ja ovat uskon puolesta haaksirikkoon tulleet,
Säilytä uskosi ja hyvä omatunto. Ne, jotka eivät ole totelleet omaatuntoaan, vaan ovat tieten tahtoen tehneet väärin, ovat menettäneet uskonsa Kristukseen.
säilyttäen uskon ja hyvän omantunnon, jonka eräät ovat hyljänneet ja uskossaan haaksirikkoon joutuneet.
behoudende het geloof en een goede konsciëntie, die sommigen verstooten hebbende, schipbreuk hebben geleden in het geloof,
en gardant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns pour y avoir renoncé, ont fait naufrage dans la foi.
en gardant la foi et la bonne conscience, que quelques-uns ont rejetées et qui ont fait naufrage dans la foi,
gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi;
Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi;
Conservant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont repoussée, et ils ont fait naufrage dans la foi;
en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l’ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
en gardant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns pour y avoir renoncé, ont fait naufrage dans la foi.
en gardant la foi et une bonne conscience. C'est pour avoir renoncé à cette bonne conscience, que quelques-uns ont fait naufrage par rapport à la foi:
En gardant la foi et une bonne conscience; quelques-uns ayant perdu celle-ci, ont fait naufrage quant à la foi;
en retenant la foi et une bonne conscience, dont certains hommes s'étant débarrassés, ils ont fait naufrage quant à la foi,
Certains l'ont perdue et leur foi a fait naufrage.
en gardant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ayant renoncé à cette bonne conscience, leur foi a fait naufrage:
તુલ ખ્રિસ્તાવોય મજબુત બોરહો કોઅરા જોજે, એને તોમાય ચોખ્ખાં અંતકરણ રા જોજે, કોલહાક લોકહાય ચ્યાહા ચોખ્ખાં અંતકરણ છોડી દેના યાહાટી, ચ્યે આમી ખ્રિસ્તાવોય બોરહો નાંય કોએત.
ኣማኖይኔ ሎኦ ቆፋይ ኔስ ዴኦ፤ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ባ ሎኦ ቆፋ ዬꬊ ኣꬊዲ ኣባ ቦላ ሜቶይ ኢዛ ቦላ ጋኪን ዋዬቲዛ ማርካቤ ማላ ባ ኣማኖ ꬋይሲዳ።
Ammanoynne lo7o qofay nees de7o; issi issi asati ba lo7o qofaa yedhdhi aadhdhidi abba bolla metoy iza bolla gakkiin waayettiza markabe mala ba ammano dhayssida.
Ammanoyine loo7o qofay nees deyo. Issi issi asati ba loo7o qofa yeedhdhi adhdhidi abba bolla metoy iza bolla gakkin waayetiza markkabe mala ba ammano dhayiissida.
አሜንኬ ኡርማ ገቅርኬ የስታ ዶቃ። ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ይንታ ገቅርን ዛቅንተካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድንዳ ማርከብና ሎቀንዘን ቡርበችንካ ካይድንደትግንዳ ከታ ይንታ አሜንን ካይስተኬ።
halte fest am Glauben und erhalte dein Gewissen rein! Auf dessen warnende Stimme haben einige nicht hören wollen, und darum hat ihr Glauben Schiffbruch gelitten.
Halte dabei fest den Glauben und ein gutes Gewissen, das einige schon weggeworfen haben und so am Glauben Schiffbruch litten.
indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben;
indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben;
haltend am Glauben und reinem Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so im Glauben Schiffbruch gelitten haben;
und habest den Glauben und gut Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;
und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;
indem du am Glauben festhältst und dir ein gutes Gewissen bewahrst! Von diesem haben sich manche leider gewaltsam losgesagt und dadurch am Glauben Schiffbruch erlitten,
Dieses haben etliche von sich gestoßen und darum am Glauben Schiffbruch gelitten.
Und habest einen guten Glauben, und ein gut Gewissen, welches gewisse Leute von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch gelitten haben,
beto mu kopuni na mua rangerange beto na monana leana. Ria kaki za qari kilu pale za na roquroqu tuvizina ko na dia rangerange za vei na vaka za jule vikevikereni pa mati.
na ũtũũre ũrũmĩtie wĩtĩkio, na ũrĩ na thamiri ĩtarĩ na ũcuuke. Andũ angĩ nĩmareganĩte na kũrũmĩrĩra thamiri ciao, na nĩ ũndũ ũcio magathũkia wĩtĩkio wao.
አማኖይነ ሎኦ ካህ ነዉ ደኦ። እሶት እሶት ካሀ ꬋይድ ማርካበይ ሆበን ꬋየይሳዳ ባንታ አማኑዋ ꬋይስዶሶና።
Ammanoynne lo77o kahi new de7o. Issoti issoti kaha dhayidi markabey hobben dhayeysada banta ammanuwa dhaysidosona.
Ammanoynne lo77o kahi new de7o. Issoti issoti kaha dhayidi markkabey hobben dhayeyssada bantta ammanuwa dhayssidosona.
ki yaa kubi li dandanli leni yaa paliseedi n ŋani, bi nitianba den ŋa laa bonla ke bi dandanli bodi.
ŋan ya pia ti dudugdi yeni li yantiaŋanli. Bi tianba buoni li, ke li tulni ba, ke bi fagdi yeni ti dudugdi.
अरु विश्वास अरु उ अच्छा विवेक खे पकड्यो रख का जेखे दुर करण करन खे तना को विश्वास रुपी डोगो डुबी गयो.
ತುಜಾ಼ ಇಸ್ವಾಸ್ ಆನಿ ಚಾಂಗ್ಲಿ ಮನಾಚಿ ವಳಕ್ ಘಟ್ ದರ್ಹುನ್ ರ್ಹಾ ಥೊಡ್ಯಾಂಚಾನಿ ಆತ್ಲಿ ಮನಾಚಿ ವಳಕ್ ಆನಿ ಇಸ್ವಾಸ್ ನಾಸ್ ಕರುನ್ ಗೆತಲ್ಯಾ.
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
έχων πίστιν και αγαθήν συνείδησιν, την οποίαν τινές αποβαλόντες εναυάγησαν εις την πίστιν·
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινεσ απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι, περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂ ଲାଃଲାପା । ମେଃନି ନିମାଣ୍ଡା ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ତେସା ମେଁଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
અને વિશ્વાસ તથા શુદ્ધ અંતઃકરણ રાખે. તેનો ત્યાગ કરવાથી કેટલાકનું વિશ્વાસરૂપી વહાણ ભાંગ્યું છે.
Dhugeeffanna'aa fi wodanaa dansaa qabaadhu. Worri gariin wodanaa ifii tuffatiisaan, akkuma hoboloon guddittiin danbali'iin baddu dhugeeffannaa ifii balleessaneeran.
Kenbe konfyans ou fèm nan Bondye ak konsyans ou an repo. Gen moun ki refize koute konsyans yo. Se konsa yo pèdi konfyans yo.
nan kenbe lafwa ak yon bon konsyans, ke kèk moun te rejte, e te fè nofraj nan sa ki gen rapò a lafwa yo.
अर भरोसा अर भली समझ की इच्छा ख पकड़ ख रख, जेका दुर करन को लाने कित्ता को भरोसा रूपी जहाज डुब गयो।
थम मसीह पै लगातार बिश्वास करते रहो, ताके थारी अन्तरात्मा साफ रहवै, कई माणसां नै अपणी साफ अन्तरात्मा ताहीं त्याग दिया सै, अर उनकी मसीह पै बिश्वास करण की काबलियत भी खतम होगी सै, अर इब वे बिश्वास भी कोनी करते।
kana riƙe da bangaskiya da kuma lamiri mai kyau. Gama waɗansu mutane, saboda ƙin kasa kunne ga lamirinsu, suka lalatar da bangaskiyarsu.
Ka yi wannan domin ka zama da bangaskiya da kyakkyawan lamiri. Wadansu mutane sun ki sauraron wannan suka yi barin bangaskiyarsu.
E hoomau ana i ka paulele a me ka manao maikai, i ka mea a kekahi poe i haalele ai, a ili iho la nabaha ka manaoio;
שמור היטב על אמונתך במשיח, שמור את מצפונך נקי תמיד, ועשה את הישר והנכון. כי יש אנשים שאטמו את אוזניהם לקול מצפונם ועשו את הרע בכוונה תחילה. לאחר שמאסו באלוהים בצורה כזאת, אין פלא שעד מהרה איבדו את אמונתם במשיח! |
לאחז באמונה וברוח הטובה אשר יש מאסים בה ותשבר אנית אמונתם׃ |
כִּי תַחֲזִיק בֶּאֱמוּנָה וּבְרוּחַ נָכוֹן וְלֹא כַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת אִתָּם וָאֳנִיַּת אֱמוּנָתָם נִשְׁבְּרָה׃ |
और विश्वास और उस अच्छे विवेक को थामे रह जिसे दूर करने के कारण कितनों का विश्वास रूपी जहाज डूब गया।
तथा विश्वास और अच्छे विवेक को थामे रखो, कुछ ने जिसकी उपेक्षा की और अपने विश्वास का सर्वनाश कर बैठे.
megtartva a hitet és a jó lelkiismeretet, amelyet némelyek elvetettek, és így a hit dolgában hajótörést szenvedtek.
Megtartván a hitet és jó lelkiismeretet, melyet némelyek elvetvén, a hit dolgában hajótörést szenvedtek;
Verse not available
nu ukpɔm imangmango ri ifɛrhkɔyɛ iki itsu ungo ukorhu ubin uku uze. Abɔɔ akpɛ̃mbɔ abin akɛrɛ ha na adakuwe imangmangmbɔ.
Jidesie okwukwe i nwere ike, ya na ezi akọnuche. Nʼihi na ụfọdụ ajụla ezi akọnuche ma si otu a dapụ nʼokwukwe.
Ugwatɨrɨrɨ ubhwisirirya ne ekoro nzɨrʉ. Abhaatʉ abhandɨ bhasiihiryɨ kokora garya bhɨɨzɨ ne‑heene riyo rigiriryɨ kutiga ubhwisirirya bhwabhʉ.
Aramidem daytoy tapno mabalin a maaddaanka iti pammati ken naimbag a nakem. Saan nga impangag dagiti dadduma a tattao dagitoy ket kasla limneddan, no maipanggep iti pammati.
Tipigi ang imo pagtuo kag dapat matinlo permi ang imo konsensya. Ang iban wala nagpamati sa ila konsensya, gani nadula ang ila pagtuo
Berjuanglah dengan berpegang pada kepercayaan yang benar dan dengan hati nurani yang suci. Ada orang-orang yang tidak peduli akan suara hati nuraninya, sehingga hancurlah kepercayaan mereka.
Tetaplah percaya kepada Allah dan pastikan hati nurani Anda bersih. Beberapa telah menolak untuk melakukan ini dan telah menghancurkan kepercayaan mereka kepada Allah.
Beberapa orang telah menolak hati nuraninya yang murni itu, dan karena itu kandaslah iman mereka,
Tetaplah percaya penuh kepada ajaran benar dan jagalah supaya hati nuranimu tetap bersih. Karena ada orang-orang yang sudah menolak untuk hidup sesuai tuntunan hati nurani mereka, sehingga mereka tidak lagi mampu percaya kepada ajaran benar.
Tenda uu inge utule nuuhueli ni sigo niza. Ang'wiao niantu amahitile aya ikaulimilya uuhueli.
Avendo fede, e buona coscienza; la quale avendo alcuni gettata via, hanno fatto naufragio intorno alla fede.
con fede e buona coscienza, poiché alcuni che l'hanno ripudiata hanno fatto naufragio nella fede;
avendo fede e buona coscienza; della quale alcuni avendo fatto getto, hanno naufragato quanto alla fede.
Wuza imum agino barki u cukuno umu hem in kadura unu iraa ure-re. Are anu wa nyarime ukunna uhem in kadura ka we.
或 人よき良心を棄てて信仰の破船をなせり。
ある人々は、正しい良心を捨てたため、信仰の破船に会った。
ある人たちは、正しい良心を捨てて、信仰の破船に会いました。
信仰と善き良心とを保て。或人々は之を棄て、信仰に就きて破船せしが、
ଡର୍ନେନ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ବିବେକନ୍ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋଆ, ଆମନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆରମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡର୍ନେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଲଗଡେନ୍ ।
Chatjeqel pa ri akojobꞌal xuqujeꞌ ri utz laj achomanik. Rumal e kꞌi xeꞌl kanoq pa ri kikojobꞌal rumal man xkitatabꞌej ta ri kichomanik.
Pakatanawi ya pagpangintu-u mu kan Kristu, aw pagbetangan gayed adti kanmu ginawa na wala' ya ma-imo' mu na malatay adti Tyumanem. Kay awun manga eped dun ni kamayu na pangkay kya-ede-an nilan ya madyaw imo-un manang pig-imo' nilan baling ya malatay, yanagaw migkalat ya kanilan pagpangintu-u.
Kamentintia azeri hanavetinenka, kagu kagesareti knare antahintahi huo. Na'ankure mago'a vahe'mo'za ana nanekegura zamenosige'za zamentintifina atre'za ventemo tagana vaziankna nehaze.
ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿರು. ಕೆಲವರು ಈ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯ ಹಡಗನ್ನು ಒಡೆದವರ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾರೆ.
ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನೂ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರು. ಕೆಲವರು ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಡಗು ಒಡೆದು, ನಷ್ಟಪಟ್ಟವರಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ.
ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನೂ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರು. ಕೆಲವರು ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಡಗು ಒಡೆದು, ನಷ್ಟಪಟ್ಟವರಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ.
ಅನಿ ತುಜೊ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಅನಿ ಖಾತ್ರಿ ಘಟ್ ರ್ಹಾಂವ್ದಿತ್. ಉಲ್ಲ್ಯಾ ಲೊಕಾನಿ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಬರ್ಯಾ ಭುತ್ತುರ್ಲ್ಯಾ ಮನಾನ್ ಸಾಂಗಲ್ಲೆ ಆಯ್ಕಿನಸ್ತಾನಾ ಅಪ್ನಾಚೊ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಹಾಳ್ ಕರುನ್ ಘೆಟ್ಲ್ಯಾನಾತ್.
Kola kutyo ubhe ne likilisha na meganilisho ge kisi. Bhalio abhanu bhanu bhalemele ganu nibhasingalisha elikilisha.
Uvombe ovo ukhuta uve nolyedekho. Avanu avange vahangumile vabela ulyedeho.
Khetayi naha ili kwamba ujhelayi ni imani ni dhamiri jhinofu. Baadhi jha bhanu bhaghabelili agha bhakajhangamisya imani.
na kiminu mpe na ndinga ya mbote yina ke zonzaka na kati ya bantima. Bantu ya nkaka mangaka na kuwa ndinga yina ke zonzaka na kati ya bantima ya bawu, mpe bawu bebisaka kiminu ya bawu.
mkuzigoga nhamanila na udaho ung'alile wa kusambula gehile na ganogile. Ila wanhu wayagwe waulema udaho wao wa kusambula gehile na ganogile, avo wayagiza nhamanila yao.
যেনপাতিয়া হেৎদ বুগিনহাদিস বান্চাধ্হম; বুগিন্হ্দিস সাঁঙ্গিঞ দরলেপ্দাগিডিতে অকয় অকয় কুরা দ পাতিয়া রুপি লাউকা পেটেচা কানা।
అనటా మన్ సాక్సం తోసెటలాంఙ్ సోయ్ తాన కురితేతి కొన్సెం మంది దావ్డిపెకాద్, విస్వాస్త గెల్లెకాద్ గోడ ఒద్రిల్తెతి అన్సార్.
ବିସ୍ବାସ୍ ମାରି ନେଗି ବୁଦି ଆସ୍ସୋ ଇଡିଆ; ଆକା ଡ଼ିସ୍ତାର୍ଆକା ଏସଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମୁ ବିସ୍ବାସ୍ ରୁଙ୍ଗିଁତା ସର୍ହାତ୍ ।
믿음과 착한 양심을 가지라 어떤 이들이 이 양심을 버렸고 그 믿음에 관하여는 파선하였느니라
믿음과 착한 양심을 가지라 어떤 이들이 이 양심을 버렸고 그 믿음에 관하여는 파선하였느니라
믿음과 착한 양심을 가지라 어떤 이들이 이 양심을 버렸고 그 믿음에 관하여는 파선하였느니라
ac sruokya lulalfongi lom oayapa elah wo in kom. Kutu mwet uh tia taran elah wo in elos, pwanang lulalfongi lalos kunausyukla, oana soko oak ma musalla in meoa uh.
ବିବେକ୍ତିଙ୍କ୍ ସାୟେ ନେହ୍ସ୍, ନି ଦର୍ମ ବିଶ୍ୱାସତେ ଡ଼ୁଟାଙ୍କ୍ ମାନ୍ । ବେନ୍ ବେନ୍ଡ଼୍ ବିବେକ୍ତେ ଚେତାବନୀତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ମାଡ଼ି ନିଜର୍ ଦର୍ମବିଶ୍ୱାସ୍ତିଙ୍କ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ିସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
Uzi pange izi kuti ube mwi tumelo ni izwalo ilutu. bamwi batu baba kani izi ni kumina ka kuti lye ntumelo.
دەست بە باوەڕ و ویژدانێکی چاکەوە بگرە، کە هەندێک کەس ڕەتیان کردەوە، جا کەشتی باوەڕیان تێکشکا، |
na goga kutamanila kwako na moyo wako uleka kukutagusa kamba kubananga. Wanhu wayagwe wagaleka higo na wabananga kutamanila kwao.
ଦାର୍ମୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁ ନେହିଁ ଅଣ୍ପୁ ଆହ୍ମୁ; ଏ଼ଦାଆଁ ପିସା ମାନାକି ଏଚରଜା଼ଣାତି ନାମୁ ଲେହେଁତି ଜା଼ଜା ଡୀହା ହାଜାମାନେ,
habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:
habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:
habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:
habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:
habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt
habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:
Turēdams ticību un labu zināmu sirdi, ko citi atmetuši un ticības lietās kā sadragāta laiva postā gājuši;
na kobatelaka kondima mpe motema ya malamu, oyo bato mosusu basili kobwaka kino kobungisa kondima na bango.
išlaikydamas tikėjimą ir gerą sąžinę. Ją atmetę, kai kurie patyrė laivo sudužimą tikėjimo atžvilgiu.
अऊर विश्वास अऊर ऊ अच्छो विवेक ख पकड़्यो रख, जेक नकारन को वजह कितनो को विश्वास रूपी जहाज डुब गयो।
ng’okukkiriza, n’omwoyo omulungi, bye byokulwanyisa byo. Kubanga abalala abagaana okuba n’omwoyo ogwo omulungi bafiirwa okukkiriza kwabwe.
beto mu kopunia na mua rarange beto na monana jongana. Ira kaki sa qai kilu pale sa na roroqu tuvisina ko na dia rarange sa vei na vaka sa jule vivikerenia pa mati.
mi oikale ni tumelo ni lizwalo no kuwaba. Mukulesela elizwalo no kuwaba aanu anjili nasinyehelwe elizwalo lyoo ni tumelo yoo.
और विश्वास और तेस खरे विवेको खे पकड़ी कि राख, जेतेखे दूर करने री बजअ ते बऊत जणेया रा विश्वासो रूपी जाह्ज डूबी गा
ni uvarelha nrima winyu wo nnikwa woombone. Attu akina khayaavarenlhe minikwa chaya, paahi etu aheeva nrima aya.
amin’ ny itananao ny finoana sy ny fieritreretana tsara, izay efa narian’ ny sasany, ka toy ny olona vaky sambo izy ny amin’ ny finoana;
hifahatse am-patokisañe naho an-kazavàn-troke; ie fa namoea’ o ila’eo, le nanao ty fatokisa’ iareo ho làka-nijoroboñe.
ചിലർ നല്ല മനസ്സാക്ഷി തള്ളിക്കളഞ്ഞിട്ടു അവരുടെ വിശ്വാസക്കപ്പൽ തകൎന്നുപോയി;
ചിലർ നല്ല മനസ്സാക്ഷി തള്ളിക്കളഞ്ഞിട്ടു അവരുടെ വിശ്വാസക്കപ്പൽ തകർന്നുപോയി;
അതു തിന്മയെ പ്രതിരോധിച്ച് ഉത്തമപടയാളിയായി നിന്റെ വിശ്വാസവും നല്ല മനസ്സാക്ഷിയും നിലനിർത്തി യുദ്ധസേവ ചെയ്യുന്നതിന് സഹായിക്കട്ടെ. ചിലർ ഇവ ഉപേക്ഷിച്ച് അവരുടെ വിശ്വാസം പൂർണമായി തകർത്തുകളഞ്ഞു.
ചിലർ ഈ വിശ്വാസവും നല്ല മനസ്സാക്ഷിയും തള്ളിക്കളഞ്ഞതു നിമിത്തം കപ്പൽഛേതം സംഭവിച്ചതുപോലെ അവരുടെ വിശ്വാസം തകർന്നുപോയി;
ፆኦሲ ጉሙርቂሢና ኮሺ ዒኔና ኔኤኮ ዓኣያ ማዖንጎ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዒኔ ባይቂ ፔኤኮ ጉሙርቂፆ ዣኣሊሲ ባይዜኔ።
thajaba amasung amakpa leitaba achum aran khangba pukning adu chetna paiyu. Mi kharanadi makhoigi achum aran khangba pukning adu thawoidabadagi, makhoigi thajaba adu pummang manghalle.
आणि विश्वास व चांगल्या विवेकशीलतेस घट्ट बिलगून राहा, ज्यांनी त्याचा नकार केला त्यांचे विश्वासरूपी तारू फुटले.
आणि विश्वास व चांगला विवेकभाव धर. कित्येकांनी हा झुगारून दिल्यामुळे त्यांचे विश्वासरुपी तारू फुटले.
Nagǝ tsu ga sǝɓiya mbǝrsa ngau ǝnga ɗahǝ nǝ ɗǝfu kǝra mǝnahǝu, arya alenyi nji a tsiyari mbǝrsar nda lagur nggǝl ara nu ɗaha ɗǝfuwa nda.
nugukamula kuhobale kwaku na mwoju wa sapi. Bandu bangi ngasebajowani mioju ja sapi jukumanya ga amboni ni giliya henu nukuhabana hobale jabu.
አማኖኔ ሎኦ ካሃ ኔስ የዞ። ፐታይ ፐታይ ካሃይ ግዛያ እጺ ማረ ባ ማርካበ ꬋብዛይ ጋርክ ፋ አማና ꬋብሴዛ።
ukamulaje uhobhalelu waku na zamili jambone, ambaju bhandu bhangi bhajikangili kutali zamili jabhu, na bhela kuyonanga uhobhalelu wabhu.
ଆମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍ ସେଣାଁଁ ସାବେମେ, ନେଆଁଁ ବାଗିକେଦ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍କ ଜିୟନ୍କାଦା ।
Ukole ngulupai na ng'aniyo ya mmbone. Bhandunji bhana gubhaikanilenje ng'aniyo yabhonji, niobhiya ngulupai yabhonji.
သင်၌ယုံကြည်ခြင်းနှင့်ကြည်လင်သောသြတ္တပ္ပ စိတ်ရှိစေလော့။ အချို့သောသူတို့သည်သြတ္တပ္ပ စိတ်၏နှိုးဆော်မှုကိုနားမထောင်သဖြင့် မိမိ တို့၏ယုံကြည်ခြင်းကိုပျက်ပြယ်စေကြ၏။-
ထိုယုံကြည်ခြင်းမှ စသည်တို့ကို အချို့သောသူတို့သည် ပယ်ပြီးလျှင်၊ ယုံကြည်ခြင်းသင်္ဘောပျက်၍ ဆုံးရှုံးကြပြီ။
ထိုယုံကြည် ခြင်းမှစသည်တို့ကို အချို့ သောသူ တို့သည် ပယ် ပြီးလျှင်၊ ယုံကြည် ခြင်းသင်္ဘော ပျက်၍ ဆုံးရှုံးကြပြီ။
Kia mau ki te whakapono me te hinengaro pai; he mea nei ena kua akiritia atu e etahi, ka meinga to ratou whakapono he kaipuke pakaru:
Khrista ke biswas ke dhori kene aru ekta bhal bhabona thakibi, juntu kunba manu khan chari dise aru panite taikhan laga biswas to jahaaj dubi ja nisena dubai dise.
eno an tuungmaang nyia thung atak ah phanjangjang et thun uh. Mararah ih nengthung nengtak ni epun angla ah lakap thang ih neng tuungmaang ah thet haat rumha.
Wo lɛ̂me gɛh yi mbɛmɛ wo le, wo yêge fiɛɛ fì chuule fì fitele fiuŋ jɛme wo le. Bamii bamu le bo chinɛ wa ki bo yêge fiɛɛ fì fitele fiboo jɛme bo le, bo mo bo gwe yi mbɛmɛ wuboo le njɛ fitima fi a joo fɛ fi bweeyɛ.
ubambelele ekukholweni lesazeleni esihle. Abanye bakwalile lokhu, ngakho-ke, babhidliza ukukholwa kwabo.
ubamba ukholo lesazela esihle, abanye abasininayo, bachithekelwa ngumkhumbi mayelana lokholo;
na mukikamulile kihobholelo chino na kupala mme na mwojho gwa kuhaghula ghakuhenga ghighabhii ghambone. Bhando bhange bhakanite gheniya, yenio bhakihangabhine kihobholelo chabhe.
Upange nyo linga ube na imani na zamili inanoga, kwabinabandu banikana na atikwa angamisa kwa Imani.
यसैले तिमीले विश्वास र असल विवेक कायम गर । केही मानिसहरूले यी कुराहरूलाई इन्कार गरेर विश्वासमा नष्ट भएका छन् ।
विश्वास र असल विवेक समातिराख। कतिले यी कुराहरू त्यागेर आफ्ना विश्वासको जहाज डुबाएका छन्।
na uvyayi na mtima wa kukumbuka kukita gabwina. Vandu vangi nakuyuwanila maholo gavi ndi vakahalibisa sadika yavi.
kaha nuinga lutsilielo luove na vilinga viove via kutungukua. Hakuviana vilinga viavo via kutungukua, vantu vamo vananongesa lutsilielo luavo,
idet du har tro og en god samvittighet; den har somme kastet fra sig og lidt skibbrudd på sin tro;
Hold fast ved troen når du kjemper, og ha rene motiv for alt du gjør. Noen har med vilje og vitende ikke brydd seg om sin gode samvittighet. Derfor har de til slutt helt forlatt troen på Jesus.
med di du hev tru og eit godt samvit, som sume hev støytt ifrå seg og lide skipbrot på trui;
ବିଶ୍ୱାସ ଓ ଶୁଚି ବିବେକ ଧରି ରଖ; ତାହା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାରୁ କେତେକଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରୂପ ଜାହାଜ ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଅଛି,
waan kanas amantii fi qalbii qajeelaa qabaachuudhaan godhi. Namoonni tokko tokko waan kana gochuu didanii amantii isaanii balleessaniiru.
ዋን ከነስ አመንቲፊ ቀልቢ ቀጄላ ቀባቹዻን ጎዽ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዋን ከነ ጎቹ ድደኒ አመንቲሳኒ በሌሰኒሩ።
አማኖን ሎኦ ቆፋ ኔስ የዞ። ፈቱንꬅ ፈቱንꬅ ፋ ዎዝንቶ ꬋብሲ ማርካበ እዥዘ ባይꬅ ꬋብዛን ፋና አማኖፓ ꬋብዳ።
Ammanon lo77o qofa nees yezo. Fettuntsi fettuntsi fa wozintto dhabsi markkabe izhize baytsi dhabizanni fana ammanoppa dhabida.
ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਵਿਵੇਕ ਨੂੰ ਤਕੜਿਆਂ ਰੱਖੀਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਕਈਆਂ ਨੇ ਛੱਡ ਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਬੇੜੀ ਡੋਬ ਦਿੱਤੀ।
ପାର୍ତି ଆରି ହାର୍ଦି ଚିନ୍ତା ସାକ୍ତି ଆସ୍ତି ଇଟାଟ୍; ହେଦାଂ ପିସ୍ତିଲେ କେତେଜାଣ୍ତି ପାର୍ତି ବାଙ୍ଗାଆତାତ୍;
و ایمان و ضمیرصالح را نگاه داری که بعضی این را از خود دورانداخته، مر ایمان را شکسته کشتی شدند. |
به ایمانی که به مسیح داری محکم بچسب و وجدان خود را پاک نگاه دار و مطابق ندای آن عمل کن. زیرا بعضی از ندای وجدان خود سرپیچی کرده، به کارهایی دست زدند که میدانستند درست نیست. به همین علّت، بعد از مدتی مخالفت با خدا، ایمان خود را به مسیح از دست دادند. |
Na gukamuli weri njimiru yaku na kuwera muntu wa kusyagula na kutenda yagawera gaherepa. Wantu wamonga waleka kutenda aga ata waguhalibiziya moyu gwawu.
Ni om dadaurata poson o kanakanai ong insen om mau, me akai pein kase sang irail, ap peila sang nin poson.
Ni om dadauata pojon o kanakanai on injen om mau, me akai pein kaje jan irail, ap peila jan nin pojon.
Mając wiarę i dobre sumienie, które niektórzy odrzuciwszy, szkodę podjęli w wierze;
zachowując wiarę i czyste sumienie. Niektórzy bowiem zatracili je i stali się rozbitkami w wierze.
Mając wiarę i czyste sumienie, które niektórzy odrzucili i stali się rozbitkami w wierze.
mantendo a fé e a boa consciência, que alguns rejeitaram, e naufragaram na fé.
Retendo a fé, e a boa consciencia, rejeitando a qual alguns fizeram naufragio na fé.
Retendo a fé, e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
Continue acreditando [na doutrina certa ]e fazendo somente aquilo que você sabe que é verdadeiro! Lembre-se de que algumas pessoas rejeitaram a doutrina certa. Consequentemente, elas estragaram sua fé / já não acreditam [MET] no que é certo.
Continue a crer em Deus e a garantir que a sua consciência se mantenha limpa. Algumas pessoas se recusaram a fazer isso e viram a sua fé em Deus naufragar.
Mantenha-se firme na sua fé e conserve sempre a consciência limpa, fazendo aquilo que você sabe que está certo. Porque alguns desobedeceram à consciência e fizeram deliberadamente o que sabiam que estava errado e por isso perderam a fé em Cristo.
mantendo a fé e uma boa consciência, que alguns, tendo empurrado para longe, fizeram um naufrágio a respeito da fé,
Kei ʉkwaate kumuruma Yéesu na mʉtɨma wo kiisimanʼya mavɨ na maaja. Vaantʉ vamwɨ vayasiita masáare ayo, na sa jeyyo, vamala kuruma kwaavo.
Inćar o paćipe thaj lačhi savest save varesave odbacisardine thaj doživisardine brodolom ando paćipe.
Arakh šukar ćo pačajipe thaj ćo thodo savest. Nesave kava čhudije, pa sasa len brodolom ano pačajipe.
ши сэ пэстрезь крединца ши ун куӂет курат, пе каре уний ле-ау пердут ши ау кэзут дин крединцэ.
Ținând credința și o conștiință bună, pe care unii le-au lepădat, și referitor la credință au naufragiat;
păstrând credința și o conștiință bună, pe care unii, după ce au îndepărtat-o, au naufragiat în ceea ce privește credința,
Toꞌu muhereꞌ nemeherem neu Kristus. Ma munea fo ralam meuꞌ nakandooꞌ a. Huu hambu atahori nda nau rena sira rala dudꞌuꞌa nara sa. Naa tao sira nemehere nara rambalutu, onaꞌ ofai sae nala fatu mbiaꞌ.
имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
Ɔ lemi nɛɛ li kimbeenchɛ ko-o, ɔ yiki fiee fi shaaŋ fi shéŋ ya tiiti li wɛ-ɛ. Bɛniiŋ bamu chinɛ baa n'yikɛ fiee fi shéŋ yibe tiiti be, be we li bɛmbeenchɛ bɛ bee, si yih yi dzɔɔ, fɛ yi kɛsi.
Obhombe esho ili nkobhe no lweteshelo no mwoyo ogwinza bhamo bhamo wakhene ega walutezya ulweteshero.
male na taksônna le sielesarietna ânthâr hah dôn tit roh. Mi senkhat ngeiin an sielesarietna rangâi loiin an oma, an taksônna an siet ngâi.
vizvAsaM satsaMvedaJca dhArayasi ca| anayoH parityAgAt keSAJcid vizvAsatarI bhagnAbhavat|
ৱিশ্ৱাসং সৎসংৱেদঞ্চ ধাৰযসি চ| অনযোঃ পৰিত্যাগাৎ কেষাঞ্চিদ্ ৱিশ্ৱাসতৰী ভগ্নাভৱৎ|
ৱিশ্ৱাসং সৎসংৱেদঞ্চ ধারযসি চ| অনযোঃ পরিত্যাগাৎ কেষাঞ্চিদ্ ৱিশ্ৱাসতরী ভগ্নাভৱৎ|
ဝိၑွာသံ သတ္သံဝေဒဉ္စ ဓာရယသိ စ၊ အနယေား ပရိတျာဂါတ် ကေၐာဉ္စိဒ် ဝိၑွာသတရီ ဘဂ္နာဘဝတ်၊
vizvAsaM satsaMvEdanjca dhArayasi ca| anayOH parityAgAt kESAnjcid vizvAsatarI bhagnAbhavat|
विश्वासं सत्संवेदञ्च धारयसि च। अनयोः परित्यागात् केषाञ्चिद् विश्वासतरी भग्नाभवत्।
વિશ્વાસં સત્સંવેદઞ્ચ ધારયસિ ચ| અનયોઃ પરિત્યાગાત્ કેષાઞ્ચિદ્ વિશ્વાસતરી ભગ્નાભવત્|
viśvāsaṁ satsaṁvedañca dhārayasi ca| anayoḥ parityāgāt keṣāñcid viśvāsatarī bhagnābhavat|
viśvāsaṁ satsaṁvēdañca dhārayasi ca| anayōḥ parityāgāt kēṣāñcid viśvāsatarī bhagnābhavat|
vishvAsaM satsaMveda ncha dhArayasi cha| anayoH parityAgAt keShA nchid vishvAsatarI bhagnAbhavat|
ವಿಶ್ವಾಸಂ ಸತ್ಸಂವೇದಞ್ಚ ಧಾರಯಸಿ ಚ| ಅನಯೋಃ ಪರಿತ್ಯಾಗಾತ್ ಕೇಷಾಞ್ಚಿದ್ ವಿಶ್ವಾಸತರೀ ಭಗ್ನಾಭವತ್|
វិឝ្វាសំ សត្សំវេទញ្ច ធារយសិ ច។ អនយោះ បរិត្យាគាត៑ កេឞាញ្ចិទ៑ វិឝ្វាសតរី ភគ្នាភវត៑។
വിശ്വാസം സത്സംവേദഞ്ച ധാരയസി ച| അനയോഃ പരിത്യാഗാത് കേഷാഞ്ചിദ് വിശ്വാസതരീ ഭഗ്നാഭവത്|
ୱିଶ୍ୱାସଂ ସତ୍ସଂୱେଦଞ୍ଚ ଧାରଯସି ଚ| ଅନଯୋଃ ପରିତ୍ୟାଗାତ୍ କେଷାଞ୍ଚିଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସତରୀ ଭଗ୍ନାଭୱତ୍|
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੰ ਸਤ੍ਸੰਵੇਦਞ੍ਚ ਧਾਰਯਸਿ ਚ| ਅਨਯੋਃ ਪਰਿਤ੍ਯਾਗਾਤ੍ ਕੇਸ਼਼ਾਞ੍ਚਿਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਤਰੀ ਭਗ੍ਨਾਭਵਤ੍|
විශ්වාසං සත්සංවේදඤ්ච ධාරයසි ච| අනයෝඃ පරිත්යාගාත් කේෂාඤ්චිද් විශ්වාසතරී භග්නාභවත්|
விஸ்²வாஸம்’ ஸத்ஸம்’வேத³ஞ்ச தா⁴ரயஸி ச| அநயோ: பரித்யாகா³த் கேஷாஞ்சித்³ விஸ்²வாஸதரீ ப⁴க்³நாப⁴வத்|
విశ్వాసం సత్సంవేదఞ్చ ధారయసి చ| అనయోః పరిత్యాగాత్ కేషాఞ్చిద్ విశ్వాసతరీ భగ్నాభవత్|
วิศฺวาสํ สตฺสํเวทญฺจ ธารยสิ จฯ อนโย: ปริตฺยาคาตฺ เกษาญฺจิทฺ วิศฺวาสตรี ภคฺนาภวตฺฯ
ཝིཤྭཱསཾ སཏྶཾཝེདཉྩ དྷཱརཡསི ཙ། ཨནཡོཿ པརིཏྱཱགཱཏ྄ ཀེཥཱཉྩིད྄ ཝིཤྭཱསཏརཱི བྷགྣཱབྷཝཏ྄།
وِشْواسَں سَتْسَںویدَنْچَ دھارَیَسِ چَ۔ اَنَیوح پَرِتْیاگاتْ کیشانْچِدْ وِشْواسَتَرِی بھَگْنابھَوَتْ۔ |
vi"svaasa. m satsa. mveda nca dhaarayasi ca| anayo. h parityaagaat ke. saa ncid vi"svaasatarii bhagnaabhavat|
држећи се вере и чисте савести. Ово су неки одбацили и доживели бродолом своје вере.
držeći se vere i čiste savesti. Ovo su neki odbacili i doživeli brodolom svoje vere.
Имајући веру и добру савест, коју неки одбацивши отпадоше од вере;
Imajuæi vjeru i dobru savjest, koju neki odbacivši otpadoše od vjere;
Ngaparela tumelo ya gago thata mo go Keresete mme ka nako tsotlhe a segakolodi sa gago se nne se le phepa, o dira se o itseng gore se siame. Gonne batho ba bangwe ba tlhokile kutlo mo digakoloding tsa bone, mme ba dira ka bomo tse ba itsileng gore ga di a siama. Ga go hakgamatse gore erile ka bofefo ba latlhegelwa ke tumelo ya bone mo go Keresete ba sena go nyatsa Modimo jalo.
wakabata rutendo nehana yakanaka, vamwe vakati vairasa zvichienderana nerutendo vakaputsikirwa nechikepe,
wakabata kutenda uye nehana yakanaka. Vamwe vakaramba mirayiro iyi vakarasikirwa nokutenda kwavo.
имея веру и благую совесть, юже нецыи отринувше, от веры отпадоша:
Drž sa pevne svojej viery a zachovaj si čisté svedomie, ktorým niektorí pohrdli, a tak v živote viery stroskotali.
in obdržiš vero in dobro vest; ki so jo nekateri zavrgli in glede vere storili brodolom.
Imajoč vero in dobro vest, katero so nekateri od sebe pahnili ter ponesrečili se v veri;
Kayi pitilisha kuba ne lushomo kayi miyeyo yalulama. iyo nabambi njobalanyakili pambali ibyo bilapasulu lushomo lwabo.
adigoo haysta iimaan iyo qalbi wanaagsan. Waxyaalahaas dadka qaarkood way iska tuureen, oo waxay iimaankooda ka dhigeen sida doonni burburtay.
Aférrate a la fe en Cristo y conserva limpia tu conciencia. Hay quienes desobedecen la voz de su conciencia y han naufragado en la fe.
reteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe;
Mantén tu fe en Dios y asegúrate de tener una conciencia limpia. Algunos no han querido hacerlo y por eso su fe en Dios ha naufragado.
conservando la fe y la buena conciencia, de la que algunos han naufragado respecto a la fe,
y mantengas [la ]fe y la buena conciencia. Algunos naufragaron respecto a la fe al rechazarlas,
conservando la fe y la buena conciencia, la cual algunos desecharon naufragando en la fe;
Reteniendo la fe y una buena conciencia, la cual echando de sí algunos hicieron naufragio en la fe.
Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe:
Manteniendo la fé y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fé:
Manteniendo la fe y buena conciencia; pero algunos, al no hacer estas cosas, han dejado la fe:
Fanya hivyo ili kwamba uwe na imani na dhamiri njema. Baadhi ya watu wameyakataa haya wakaangamiza imani.
na ushike imani yako na dhamiri njema. Watu wengine hawakusikiliza dhamiri zao na hivyo wakaiharibu imani yao.
ukiishikilia imani na dhamiri njema, ambazo wengine wamevikataa, na hivyo wakaangamia kwa habari ya imani yao.
ukiishikilia imani na dhamiri safi, ambazo wengine wamevikataa, na hivyo wakaangamia kwa habari ya imani yao.
rustad med tro och med ett gott samvete. Detta hava nu visserligen somliga skjutit å sido, men de hava därigenom lidit skeppsbrott i tron.
Hafvandes trona, och godt samvet; hvilket somlige hafva bortdrifvit, och äro skeppsbrutne vordne i trone;
rustad med tro och med ett gott samvete. Detta hava nu visserligen somliga skjutit å sido, men de hava därigenom lidit skeppsbrott i tron.
Na ingatan mo ang pananampalataya at ang mabuting budhi; na nang ito'y itakuwil ng iba sa kanila ay nangabagbag tungkol sa pananampalataya:
Gawin mo ito para magkaroon ka ng pananampalataya at isang mabuting budhi. Binalewala ito ng ilang mga tao at natulad sa pagkawasak ng barko ang kanilang pananampalataya.
okv nogv mvngjwng okv mvngdarsakdar sinamlo pvbwng suto laka. Nyi tunggonv bunugv mvngdarsakdar haatin simanam lokv okv mvngjwng ngv haatin simanam lokv bunugv mvngjwng nga ngemu nyadu.
இந்த நல்ல மனச்சாட்சியைச் சிலர் தள்ளிவிட்டு, விசுவாசமாகிய கப்பலைச் சேதப்படுத்தினார்கள்.
விசுவாசத்தையும் நல்மனசாட்சியையும் பற்றிப்பிடித்துக்கொண்டு, உறுதியுடன் போராடு. சிலரோ நல்ல மனசாட்சியைப் புறக்கணித்ததால், தங்கள் விசுவாசத்தைப் பாறையில் மோதிய கப்பலைப்போல் ஆக்கினார்கள்.
అలాటి మనస్సాక్షిని కొందరు నిరాకరించి, విశ్వాస విషయంలో ఓడ బద్దలై పోయినట్టుగా ఉన్నారు.
మనం మంచి మనస్సాక్షిని విశ్వాసాన్ని కలిగి ఉంటేనే పోరాడగలం, అయితే కొందరు విశ్వాసాన్ని వదిలిపెట్టి తమ జీవితనావను నాశనం చేసుకున్నారు.
nakun icung ï yeeni na tëk ëka na ii lër. Jö mökö ökwërö thama më ï ïgï na nyutho nïgï balgï ëka ömïö yeegï dong öbalërë ökö.
ʻO puke maʻu ʻae tui, mo e ʻatamai lelei; ʻaia kuo siʻaki ʻe he niʻihi, pea ko ʻenau tui kuo tūkia ʻo mate:
İmana ve temiz vicdana sarıl. Bazıları temiz vicdanı bir yana iterek iman konusunda battılar.
İmana sarıl. Vicdanını da temiz tut. Bazı kişiler vicdanlarını dinlemediler. Sonuç olarak gemilerini batıran dikkatsiz denizciler gibi imanlarını kaybettiler.
na so wo gyidi mu dennen na ma wʼadwene mu nyɛ fann. Nnipa bi ntie wɔn tiboa, nam saayɛ so asɛe wɔn gyidi.
na sɔ wo gyidie mu denden na ma wʼadwene mu nyɛ fann. Nnipa bi ntie wɔn atiboa nam saayɛ so asɛe wɔn gyidie.
маючи віру та добре сумління, яке деякі відкинули, через що їхня віра зазнала руйнування.
маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі.
маючи віру і добру совість, котру деякі відкинувши, од віри відпали.
маючи віру і добру совість, котру деякі відкинувши, од віри відпали.
जिसको दूर करने की वजह से कुछ लोगों के ईमान का जहाज़ ग़र्क़ हो गया।
اَور ایمان اَور نیک نیّتی پر قائِم رہو۔ جِس کو دُور کرنے کے سبب سے بعض لوگوں نے اَیسا ہی کیا اَور اُن کے ایمان کا جہاز غرق ہو گیا۔ |
Verse not available
Verse not available
Verse not available
cầm giữ đức tin và lương tâm tốt. Mấy kẻ đã chối bỏ lương tâm đó, thì đức tin họ bị chìm đắm:
cầm giữ đức tin và lương tâm tốt. Mấy kẻ đã chối bỏ lương tâm đó, thì đức tin họ bị chìm đắm:
Giữ vững đức tin trong Chúa Cứu Thế và lương tâm trong sạch. Đã có người không giữ lương tâm trong sạch nên đức tin bị chìm đắm.
amasio aghuo ghakutangaghe kuvomba imbombo ja Nguluve nambe luve lutalamu ndaani, ndaule umulwalilugu unnono vule itenga ililugu nambe liive litalamu ndaani. ugadililaghe ulwitiko na kuuva ni nyivonelo inofu.
Kebe imiini na matsimi matsieeme. Baata babamosi babisi uyuu matsimi ma bo matsieeme na badiaamisi imiini kia bo, weti bu luungu libaadiaama mu maamba.
አማኖነዋ ማአ ካኑነ ኔክ ፋፋዉጝዋ። እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ካኑቤሲሶን ኦዶኖይ ሜርኬቢሶን እፑዋስ ካልላ ትሽክፋናሲማቶ አማንቶቤሲሶን ትሽክሴቴ።
Amanonewa ma'a kanune neek faafawungwa. Isa isa asuni meya kanubesiison oodonoy merkebiison ipuwaas kalla tishkifanamato amantobesiison tishkisete.
bu wunkebanga minu ayi mayindu mamboti ma ntima momo batu bankaka bazimbisa; bazimbisa minu.
máa ní ìgbàgbọ́ àti ẹ̀rí ọkàn rere. Èyí ti àwọn mìíràn ti mú kúrò lọ́dọ̀ wọn tí wọ́n sì rí ọkàn ìgbàgbọ́ wọn.
mkuzigoga nhamanila na udaho ung'alile wa kusambula gehile na ganogile. Ila wanhu wayagwe waulema udaho wao wa kusambula gehile na ganogile, avo wayagiza nhamanila yao.
Verse Count = 409