< 1-Thessalonians 4:2 >

For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
Bara nyiru tiliru to na tina niminu nya Chilari Yesu.
لِأَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَيَّةَ وَصَايَا أَعْطَيْنَاكُمْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
فَإِنَّكُمْ تَعْرِفُونَ الْوَصَايَا الَّتِي لَقَّنَّاكُمْ إِيَّاهَا مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ يَسُوعَ.
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܝܗܒܢ ܠܟܘܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ
քանի որ գիտէք թէ ի՛նչ պատուէրներ տուինք ձեզի՝ Տէր Յիսուսով:
কাৰণ প্ৰভু যীচুৰ অধিকাৰৰ দ্বাৰাই আমি আপোনালোকক কি কি পৰামৰ্শ দিছিলোঁ, সেই বিষয়ে আপোনালোকে জানে।
Rəbb İsanın səlahiyyəti ilə sizə hansı əmrləri verdiyimizi bilirsiniz.
dige bwiye kom nyimom kero yii yikome mwor Teluwe kiristi.
Ecen badaquiçue cer manamenduac eman drauzquiçuegun Iesus Iaunaren partez.
Hina Gode Yesu da ninima sia: beba: le, ninia dilima sia: i dagoi. Amo huluane dilia dawa:
কারণ প্রভু যীশুর দ্বারা আমরা তোমাদেরকে কি কি আদেশ দিয়েছি, তা তোমরা জান।
কারণ প্রভু যীশুর দেওয়া অধিকারবলে আমরা তোমাদের কী নির্দেশ দিয়েছিলাম, তা তোমরা জানো।
किजोकि तुस ज़ानतथ, कि इना हदायतां असन प्रभु यीशु करां मैलोरिन।
तुसां जाणदे न कि प्रभु यीशु मसीहे सांझो जड़ा अधिकार दितया है, उदे जरिये असां तुहांजो निर्देश दितयो न।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ଜାୟ୍‌ ବଲ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚି, ସେରି ତୁମିମଃନ୍‌ ଜାଣାସ୍‌ ।
Doonzo Iyesus shúútson eeg arts bínjííshetso itsh no imtsok'o danfte.
U bi toh ndi ikpe wa ki bla hla ni yiwu ahe ni nkoh Bachi Yesu.
Защото знаете, какви поръчки ви дадохме от името на Господа Исуса.
Kay nakahibalo kamo sa katudloan nga among gihatag kaninyo pinaagi sa Ginoong Jesus.
Kay kamo nahibalo na unsa ang mga tugon nga among gihatag kaninyo pinaagi sa Ginoong Jesus.
ᎢᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᏄᏍᏛ ᏕᏨᏲᎯᏎᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
Inu mukudziwa malangizo amene tinakupatsani mwa ulamuliro wa Ambuye Yesu.
Mcuhmthehnake naküt cun Bawi Jesuha Ana üng ning jah pet ti cun nami ksingki.
Angraeng Jesu rang hoiah kawbaktih kaalok maw kang paek o, tito na panoek o.
Boeipa Jesuh rhang neh nangmih taengah me bang oluen kan paek uh te khaw na ming uh.
Boeipa Jesuh rhang neh nangmih taengah me bang oluen kan paek uh te khaw na ming uh.
Bawipa Jesu ak caming ikawmyihna ka mim cukkik khqi tice sim uhyk ti.
Banghangziam cile Topa Jesus tungtawn in kong piak uh thupiak te na he uh hi.
Ajehchu keihon nangho Pakai Yeshua thuneina'a ipi kahilu nageldoh uve.
Bawipa Jisuh lahoi bangpatete kâpoelawknaw maw na poe awh tie hah na panue awh.
你们原晓得,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
你們原曉得,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
我们以主耶稣之名传递的指示,你们要记住。
你們原來知道:我們因主耶穌給了你們什麼誡命。
Pakuŵa nkugamanyilila malajisyo gatumpele kwa ukombole wa Ambuje Che Yesu.
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲁⲛⲧⲏ ⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲒϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲈⲦⲀⲚⲦⲎ ⲒⲦⲞⲨ ⲈⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Ta znate koje smo vam zapovijedi dali u Gospodinu Isusu.
Víte zajisté, jaká přikázaní vydali jsme vám skrze Pána Ježíše.
Víte zajisté, jaká přikázání vydali jsme vám skrze Pána Ježíše.
Verse not available
I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.
I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.
I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.
କାଇକେବଇଲେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ଟାନେଅନି ଆଦେସ୍‌ ପାଇକରି ଜାଇ ଜାଇଟା କର୍‌ବାକେ କଇରଇଲୁ, ସେଟା ତମେ ଜାନାସ୍‌ ।
Nikech ungʼeyo puonj mane wamiyou kuom teko mar Ruoth Yesu.
Mulazi malayilile ngitwa kamupa muMwami Jesu.
Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.
Gij weet toch wel, welke voorschriften we u uit naam van den Heer Jesus hebben gegeven.
Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.
For ye know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
For you know what commandments we gave you by our Lord Jesus.
For you know the instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
Because you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus.
For you know the commands we gave you by the authority of the Lord Jesus.
For you know what precepts I have given to you through the Lord Jesus.
For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus.
—you know what instructions we gave you through Sovereign Jesus.
You remember the instructions we gave you on behalf of the Lord Jesus.
For ye knowe what commandements we gaue you by the Lord Iesus.
For you know what promises we gave unto you through our Lord Jesus.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
For ye know what commandments we gave you from the Lord Jesus.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
For you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
For ye know what commandments we gave you by the Master Yahushua.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
For all of you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
for you have known what commands we gave you through the Lord Jesus;
For you know what commandments we gave you by the Lord Jesus;
For you know what charges I laid upon you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Yeshua.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Yeshua.
for ye know what commands we gave you through the Lord Jesus.
For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
For ye know what charges we gave you, through the Lord Jesus.
You know for what instructions we gave you through the Lord Jesus.
to know for which? order to give you through/because of the/this/who lord: God Jesus
For you know those precepts we gave to you in our Lord Jeshu Meshiha.
For ye know what command we gave you in our Lord Jesus the Messiah.
Verse not available
For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
For you know the commands which we laid upon you by the authority of the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
For you know what instructions we gave you through the Lord Yeshua.
For you know what instructions we gave you through the Lord Yeshua.
For ye witen what comaundementis Y haue youun to you bi the Lord Jhesu.
for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
Ĉar vi scias, kian admonon ni donis al vi en la Sinjoro Jesuo.
Mienya nu siwo míeɖo na mi be miawɔ la to Aƒetɔ Yesu ƒe ŋusẽ me.
Sillä te tiedätte ne käskyt, jotka me Herran Jesuksen kautta teille annoimme.
Tiedättehän, mitkä käskyt me olemme Herran Jeesuksen kautta teille antaneet.
Want gij weet welke bevelen wij ulieden gegeven hebben door den Heere Jezus.
Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
Car vous savez quelles instructions nous vous avons données par le Seigneur Jésus.
Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.
Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
Attendu que vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus;
Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
Vous savez bien quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus,
Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus;
Vous savez en effet quels ordres nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus;
Vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
Vous savez bien quels commandements nous vous avons donnés, de la part du Seigneur Jésus.
Goda Yesuss Kiristtossa wolqan nu intes ay azazo immidakkone inte errista.
Ihr wißt ja, welche Gebote wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
Ihr wißt ja, welche Vorschriften wir euch in der Kraft des Herrn Jesus gegeben haben.
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
ihr wisset ja, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesum.
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.
ihr wißt ja, welche Weisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
Ihr wißt ja, welche Vorschriften wir euch durch den Herrn Jesus gegeben haben.
Nĩgũkorwo nĩmũũĩ maũndũ marĩa twamũtaarire namo, tũrĩ na ũhoti wa Mwathani Jesũ.
Nuuni Godaa Yesuusa maatan hinttena kiittida kiitay awusseeko ereeta.
Yi bani tin den ga a ya ǹoabona o DIEDO JESU kani ti teni. yi
I nan tiani tin den naani maama ki baa suani ti diedo jesu sɔnu ni.
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
διότι εξεύρετε ποίας παραγγελίας εδώκαμεν εις εσάς διά του Κυρίου Ιησού.
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
οιδατε γαρ τινασ παραγγελιασ εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
Οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
Οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
Οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
ନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ଆଦେସ୍‍ ବିନେବଗେ ଆତେନ୍‌ ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ।
કેમ કે અમે પ્રભુ ઈસુ તરફથી તમને કઈ કઈ આજ્ઞાઓ આપી તે તમે જાણો છો.
Nou konnen tou sa m' te moutre nou, avèk otorite Seyè Jezi te ban mwen an.
Paske nou konnen ki kòmandman nou te bannou yo pa otorite Senyè a Jésus.
क्यूँके थमनै बेरा सै के हमनै प्रभु यीशु के हक तै थारे ताहीं कौण-कौण से आदेश दिये सै।
Gama kun san umarnan da muka ba ku ta wurin ikon Ubangiji Yesu.
Domin kun san umarnin da muka baku cikin Ubangiji Yesu.
Ua ike hoi oukou i na kauoha a makou i haawi aku ai ia oukou ma ka Haku, ma o Iesu la.
הלא זוכרים אתם את המצוות וההוראות שנתנו לכם בשם ישוע אדוננו.
כי ידעתם את המצות אשר נתנו לכם בשם האדון ישוע׃
क्योंकि तुम जानते हो, कि हमने प्रभु यीशु की ओर से तुम्हें कौन-कौन से निर्देश पहुँचाए।
तुम्हें वे आज्ञाएं मालूम ही हैं, जो हमने तुम्हें प्रभु येशु मसीह की ओर से दिए थे.
Mert tudjátok, hogy milyen parancsolatokat adtunk nektek az Úr Jézus által.
Mert tudjátok, milyen parancsolatokat adtunk néktek az Úr Jézus által.
Þið þekkið þau boðorð sem við fluttum ykkur frá sjálfum Drottni Jesú. Nú biðjum við ykkur, og það af öllu hjarta og í nafni Drottins Jesú, að þið fetið dyggilega í fótspor hans og hlýðið honum.
Nʼihi na unu maara ụdị ndụmọdụ ahụ sị nʼaka Onyenwe anyị Jisọs nke anyị nyere unu.
Ta ammoyo dagiti bilbilin nga intedmi kadakayo babaen kenni Apo Jesus.
Sebab kalian sudah mengetahui petunjuk-petunjuk yang telah kami berikan kepadamu atas kuasa Tuhan Yesus.
Kalian masih ingat pengajaran kami kepada kalian yang kami ajarkan kepadamu sebagai utusan Tuhan Yesus.
Kamu tahu juga petunjuk-petunjuk mana yang telah kami berikan kepadamu atas nama Tuhan Yesus.
Tentu kamu masih ingat ajaran yang pernah kami sampaikan kepadamu sebagai utusan Tuhan Yesus,
Ku nsoko mulingile ingi ulingasi kii nai kuminkiiye kukiila Mukulu uYesu.
Perciocchè voi sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per lo Signore Gesù.
Voi conoscete infatti quali norme vi abbiamo dato da parte del Signore Gesù.
Poiché sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per la grazia del Signor Gesù.
Isa rusa nin kadura sa ta nyo shi uruso Yeso vana Ugomo Asere.
我らが主イエスに頼りて如何なる命令を與へしかは、汝らの知る所なり。
わたしたちがどういう教を主イエスによって与えたか、あなたがたはよく知っている。
私たちが、主イエスによって、どんな命令をあなたがたに授けたかを、あなたがたは知っています。
其は主イエズスを以て、如何なる教訓を我が汝等に與へしかは、汝等之を知ればなり。
ଆରି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲବେନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
Iwetaꞌm chik ri ucholajil ri xqakꞌamawaꞌj che ri Ajawxel xuqujeꞌ xqabꞌij chiꞌwe ix.
Na'ankure kasegema Ramofo Jisasi hanavefima tagrama tamasamunketma ketma antahita hu'naze.
ನಮಗೆ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರದ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ಅದುದರಿಂದ ನೀವು ಹೇಗೆ ನಡೆದು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡು ಅದರಂತೆ ನಡೆಯುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಿರಿ. ನೀವು ಹಾಗೆಯೇ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೇಸು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಹಾಗೂ ಪ್ರಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ.
Kulwo kubha mumenyele na melesho- ki ganu chanyakile okulabha ku Latabhugenyi Yesu.
Ulwakuva mulumanyile nchuu ndagilo nyiki unchtwavapile ukugendela Untwa Uyesu.
Kwa ndabha mmanyili malobhi gani yatubhapelili kup'etela Bwana Yesu.
우리가 주 예수로 말미암아 너희에게 무슨 명령으로 준 것을 너희가 아느니라
우리가 주 예수로 말미암아 너희에게 무슨 명령으로 준 것을 너희가 아느니라
Tuh kowos etu tari mwe luti kut sot nu suwos ke ku lun Leum Jesus.
Sina hamwizi mirao nzi zituvamihi cha Simwine Jesu.
چونکە دەزانن ئەو ڕاسپاردانە چی بوون کە بە دەسەڵاتی عیسای باڵادەست پێماندان.
Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Iesum.
Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Iesum.
Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum
Scitis enim quae praecepta dederim vobis per Dominum Iesum.
Jo jūs zināt, kādas pavēles mēs jums esam devuši caur To Kungu Jēzu.
Pamba te boyebi mitindo oyo topesaki bino na Kombo ya Nkolo Yesu.
कहालीकि तुम जानय हय कि हम न प्रभु यीशु को अधिकार को तरफ सी तुम्ख कौन-कौन सी शिक्षाये पहुंचायी।
Kubanga mumanyi ebiragiro bye twabawa mu Mukama waffe Yesu.
कऊँकि तुसे जाणोए कि आसे प्रभु यीशुए री तरफा ते कुण-कुण जिया आज्ञा तुसा गे पऊँछाईया।
Fa fantatrareo ny didy nomenay anareo avy tamin’ i Jesosy Tompo.
fa fohi’ areo o fanoroañe natolo’ay anahareo añam’ Iesoà Talèo.
കർത്താവായ യേശുവിന്റെ ആജ്ഞയാൽ ഞങ്ങൾ ഈ കല്പനകളെ തന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ഞങ്ങൾ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ ആജ്ഞയാൽ ഇന്ന കല്പനകളെ തന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ഞങ്ങൾ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ ആജ്ഞയാൽ ഇന്ന കല്പനകളെ തന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
കർത്താവായ യേശുവിന്റെ അധികാരത്താൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു നൽകിയിരുന്ന കൽപ്പനകൾ ഏതൊക്കെ എന്നു നിങ്ങൾക്കറിയാമല്ലോ.
Maramdi Ibungo Jisugi matikki mapanna eikhoina nakhoida kari paotak pikhiba nakhoina khang-i.
कारण प्रभू येशूच्या वतीने कोणकोणत्या आज्ञा आम्ही तुम्हास दिल्या त्या तुम्हास ठाऊक आहेत.
ଚିୟାଃଚି ଆଲେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ ଆପେକେ ଏମାକାଦ୍ ଆନାଚୁକେ, ଆପେଦ ବୁଗିଲେକାପେ ସାରିଆକାଦା ।
Pabha nnikumbushilanga malajilo gutwampelenje gala, kwa mashili ga Bhakulungwa a Yeshu.
သင်​တို့​အ​ဘယ်​သို့​ပြု​ကျင့်​ရ​မည်​နှင့်​ပတ် သက်​၍ သ​ခင်​ယေ​ရှု​ပေး​အပ်​ထား​သည့် အ​ခွင့်​အာ​ဏာ​အ​ရ၊ သင်​တို့​အား​ငါ​တို့ ညွှန်​ကြား​ထား​သည့်​အ​ချက်​များ​ကို​သင် တို့​သိ​ကြ​၏။-
အဘယ်သို့သော ပညတ်တို့ကို သခင်ယေရှု၏အခွင့်တော်နှင့် ငါတို့သည်အပ်ပေးသည်ကို သင်တို့သိကြ ၏။
အဘယ်သို့ သော ပညတ်တို့ကို သခင် ယေရှု ၏အခွင့် တော်နှင့် ငါတို့သည်အပ်ပေး သည်ကို သင်တို့သိ ကြ ၏။
E matau ana hoki koutou ki nga tikanga i whakatakotoria atu e matou ki a koutou i roto i te Ariki, i a Ihu.
Kilekoile apuni khan jani ase amikhan pora niyom diya to Probhu Jisu naam te dise.
Tumeah seng ih sen suh Teesu Jisu chaan nawa ih nyootsoot hi ah ejat ehan.
Liyayazi imilayo esalinika yona ngokulaya kweNkosi uJesu.
Ngoba liyazi ukuthi milayo bani esalinika yona ngeNkosi uJesu.
Kwa mana mutangite ni maelekezo gani tubapeile pitya Ngwana Yesu.
किनकि तिमीहरूलाई थाहा छ, हामीले प्रभु येशू ख्रीष्‍टद्वारा तिमीहरूलाई के अर्ती दियौँ ।
Muni mugamanyili malagizu gala gatavapelili kwa uhotola wa BAMBU Yesu.
I vet jo hvilke bud vi gav eder ved den Herre Jesus.
De reglene vi ga dere, kommer fra Herren Jesus selv, det vet dere.
For de veit kva bod me gav dykk ved Herren Jesus.
ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କି କି ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲୁ, ତାହା ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ।
Nu taayitaa Gooftaa Yesuusiin ajaja maalii akka isinii kennine beektuutii.
ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਕੀ-ਕੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤੇ।
ଆପେଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ଆଦିକାର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନା ଇନା ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାପ୍‌, ହେଦାଂ ତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଦେର୍‌ ।
زیرا می‌دانید چه احکام از جانب عیسی خداوند به شما دادیم.
زیرا می‌دانید که به اقتدار عیسای خداوند چه تعالیمی به شما دادیم.
Mwenga mugamana malagaliru gatuwapananiti mwenga kwa uwezu wa Mtuwa Yesu.
Pwe komail asa duen kusoned akan, me se pang ong komail ren Kaun Iesus.
Pwe komail aja duen kujoned akan, me je pan on komail ren Kaun Iejuj.
Gdyż wiecie, jakieśmy wam rozkazania dali przez Pana Jezusa.
Znacie przecież polecenia Pana Jezusa, które wam przekazaliśmy.
Wiecie przecież, jakie nakazy daliśmy wam przez Pana Jezusa.
Pois vós sabeis quais mandamentos vos demos pelo Senhor Jesus.
Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
[Solicitamos isso], pois vocês sabem o que nós lhes ensinamos através da [orientação do Senhor Jesus]. [4.1-2 [Solicito fortemente que vocês se comportem cada vez mais de tal maneira que possam agradar a Deus].]
Ficamos contentes por vocês se lembrarem das orientações que lhes demos, em nome do Senhor Jesus.
Pois vocês sabem as instruções que lhes demos através do Senhor Jesus.
Штиць, ын адевэр, че ынвэцэтурь в-ам дат прин Домнул Исус.
Căci știți ce porunci v-am dat prin Domnul Isus.
Căci știți ce instrucțiuni v-am dat prin Domnul Isus.
Basa hei bubꞌuluꞌ ena saa fo hai minori neu hei naa, mendiꞌ Lamatuaꞌ Yesus koasan.
ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
Mumenye ziatiwawozezie ashilile hwa Yesu aje zyenu.
Pumapa Jisua rachamneina taka rilnangei nangni kin pêk hah nin riet sikin.
yato vayaM prabhuyIzunA kIdRzIrAjJA yuSmAsu samarpitavantastad yUyaM jAnItha|
যতো ৱযং প্ৰভুযীশুনা কীদৃশীৰাজ্ঞা যুষ্মাসু সমৰ্পিতৱন্তস্তদ্ যূযং জানীথ|
যতো ৱযং প্রভুযীশুনা কীদৃশীরাজ্ঞা যুষ্মাসু সমর্পিতৱন্তস্তদ্ যূযং জানীথ|
ယတော ဝယံ ပြဘုယီၑုနာ ကီဒၖၑီရာဇ္ဉာ ယုၐ္မာသု သမရ္ပိတဝန္တသ္တဒ် ယူယံ ဇာနီထ၊
yatO vayaM prabhuyIzunA kIdRzIrAjnjA yuSmAsu samarpitavantastad yUyaM jAnItha|
यतो वयं प्रभुयीशुना कीदृशीराज्ञा युष्मासु समर्पितवन्तस्तद् यूयं जानीथ।
યતો વયં પ્રભુયીશુના કીદૃશીરાજ્ઞા યુષ્માસુ સમર્પિતવન્તસ્તદ્ યૂયં જાનીથ|
yato vayaṁ prabhuyīśunā kīdṛśīrājñā yuṣmāsu samarpitavantastad yūyaṁ jānītha|
yatō vayaṁ prabhuyīśunā kīdr̥śīrājñā yuṣmāsu samarpitavantastad yūyaṁ jānītha|
yato vayaM prabhuyIshunA kIdR^ishIrAj nA yuShmAsu samarpitavantastad yUyaM jAnItha|
ಯತೋ ವಯಂ ಪ್ರಭುಯೀಶುನಾ ಕೀದೃಶೀರಾಜ್ಞಾ ಯುಷ್ಮಾಸು ಸಮರ್ಪಿತವನ್ತಸ್ತದ್ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
យតោ វយំ ប្រភុយីឝុនា កីទ្ឫឝីរាជ្ញា យុឞ្មាសុ សមប៌ិតវន្តស្តទ៑ យូយំ ជានីថ។
യതോ വയം പ്രഭുയീശുനാ കീദൃശീരാജ്ഞാ യുഷ്മാസു സമർപിതവന്തസ്തദ് യൂയം ജാനീഥ|
ଯତୋ ୱଯଂ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁନା କୀଦୃଶୀରାଜ୍ଞା ଯୁଷ୍ମାସୁ ସମର୍ପିତୱନ୍ତସ୍ତଦ୍ ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
ਯਤੋ ਵਯੰ ਪ੍ਰਭੁਯੀਸ਼ੁਨਾ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਰਾਜ੍ਞਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਸਮਰ੍ਪਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
යතෝ වයං ප්‍රභුයීශුනා කීදෘශීරාඥා යුෂ්මාසු සමර්පිතවන්තස්තද් යූයං ජානීථ|
யதோ வயம்’ ப்ரபு⁴யீஸு²நா கீத்³ரு’ஸீ²ராஜ்ஞா யுஷ்மாஸு ஸமர்பிதவந்தஸ்தத்³ யூயம்’ ஜாநீத²|
యతో వయం ప్రభుయీశునా కీదృశీరాజ్ఞా యుష్మాసు సమర్పితవన్తస్తద్ యూయం జానీథ|
ยโต วยํ ปฺรภุยีศุนา กีทฺฤศีราชฺญา ยุษฺมาสุ สมรฺปิตวนฺตสฺตทฺ ยูยํ ชานีถฯ
ཡཏོ ཝཡཾ པྲབྷུཡཱིཤུནཱ ཀཱིདྲྀཤཱིརཱཛྙཱ ཡུཥྨཱསུ སམརྤིཏཝནྟསྟད྄ ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ།
یَتو وَیَں پْرَبھُیِیشُنا کِیدرِشِیراجْنا یُشْماسُ سَمَرْپِتَوَنْتَسْتَدْ یُویَں جانِیتھَ۔
yato vaya. m prabhuyii"sunaa kiid. r"siiraaj naa yu. smaasu samarpitavantastad yuuya. m jaaniitha|
Јер знате какве вам заповести дадосмо кроз Господа Исуса.
Jer znate kakve vam zapovijesti dadosmo kroz Gospoda Isusa.
Verse not available
Nokuti munoziva mirairo yakadini yatakakupai kubudikidza naIshe Jesu.
Nokuti munoziva zvatakakurayirai nesimba raIshe Jesu.
весте бо, какова повеления дахом вам Господем Иисусом.
Kajti veste, kakšne zapovedi smo vam dali po Gospodu Jezusu.
Kajti veste, kake nauke smo vam dali po Gospodu Jezusu.
Pakwinga mwaishi cena malailile ngotwalamupa kupitila mungofu sha Mwami Yesu.
Waayo, amarradii aan Rabbi Ciise idinku siinnay waad og tihiin.
Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
Recuerden las instrucciones que les di en nombre del Señor Jesús.
Porque ya sabéis qué instrucciones os hemos dado por medio del Señor Jesús.
pues saben cuáles instrucciones les dimos por medio del Señor Jesús.
Pues sabéis que preceptos os hemos dado en nombre del Señor Jesús.
Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
Porque ya sabeis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesus.
Porque tienen en mente las instrucciones que les dimos a través del Señor Jesús.
Kwa kuwa mwajua ni maelekezo gani tuliyowapa kupitia Bwana Yesu.
Maana mnayajua yale maagizo tuliyowapeni kwa mamlaka ya Bwana Yesu.
Kwa kuwa mnajua ni maagizo gani tuliyowapa kwa mamlaka ya Bwana Yesu.
I veten ju vilka bud vi hava givit eder genom Herren Jesus.
Ty I veten hvad bud vi gåfvom eder, genom Herran Jesum.
I veten ju vilka bud vi hava givit eder genom Herren Jesus.
Sapagka't talastas ninyo kung anong mga tagubilin ang ibinigay namin sa inyo sa pamamagitan ng Panginoong Jesus.
Sapagkat alam ninyo kung anong mga tagubilin sa Panginoong Jesus ang aming naibigay sa inyo.
Ogulvgavbolo nonuno chindu ngonugv nonua ritokv vla minam vdwv Ahtu Jisu gv jwkrw lokv minpvnv.
கர்த்தராகிய இயேசுவினாலே நாங்கள் உங்களுக்குக் கொடுத்த வழிமுறைகளை அறிந்திருக்கிறீர்களே.
கர்த்தராகிய இயேசுவின் அதிகாரத்தின்படியே, நாங்கள் உங்களுக்குக் கொடுத்த அறிவுரைகள் உங்களுக்குத் தெரியும்.
మీరు దేవుణ్ణి ఎలా సంతోషపెట్టాలో, మీరు ఎలా నడుచుకోవాలో మేము మీకు నేర్పించాము. మీరూ ఆ ప్రకారంగానే జీవిస్తూ ఉన్నారు. ఈ విషయంలో మీరు మరింత అభివృద్ధి పొందాలని బతిమాలుతూ ప్రభు యేసులో మిమ్మల్ని వేడుకుంటున్నాము.
He ʻoku mou ʻilo ʻae ngaahi fekau naʻa mau tuku kiate kimoutolu mei he ʻEiki ko Sisu.
Rab İsa'nın yetkisiyle size hangi buyrukları ilettiğimizi biliyorsunuz.
Munim nkyerɛkyerɛ a esiane Awurade Yesu tumi nti, yetumi kyerɛkyerɛɛ mo.
Monim nkyerɛkyerɛ a ɛnam Awurade Yesu tumi enti, yɛtumi kyerɛkyerɛɛ mo.
Бо ви знаєте, які настанови ми дали вам від Господа Ісуса.
Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.
Бо знаєте, які заповіді дали ми вам Господом Ісусом.
क्यूँकि तुम जानते हो कि हम ने तुम को ख़ुदावन्द ईसा की तरफ़ से क्या क्या हुक्म पहुँचाए।
چۈنكى سىلەر بىزنىڭ رەب ئەيسا ئارقىلىق سىلەرگە نېمە ئەمرلەرنى تاپىلىغانلىقىمىزنى بىلىسىلەر.
Чүнки силәр бизниң Рәб Әйса арқилиқ силәргә немә әмирләрни тапилиғанлиғимизни билисиләр.
Chünki siler bizning Reb Eysa arqiliq silerge néme emrlerni tapilighanliqimizni bilisiler.
Qünki silǝr bizning Rǝb Əysa arⱪiliⱪ silǝrgǝ nemǝ ǝmrlǝrni tapiliƣanliⱪimizni bilisilǝr.
Anh em biết rõ chúng tôi đã bởi Đức Chúa Jêsus mà truyền cho anh em những điều răn nào.
Anh em biết rõ chúng tôi đã bởi Ðức Chúa Jêsus mà truyền cho anh em những điều răn nào.
Anh chị em đã biết huấn thị chúng tôi nhân danh Chúa truyền cho anh chị em.
lwakuva mukagula vwe vulolesi vuki vuno tuvapalile kukilia uMutwa Yesu.
Bila luzebi mboti zithumunu ziozi tuluvana mu Pfumu Yesu.
Nítorí pé, ẹ̀yin mọ àṣẹ tí a pa fún yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa Jesu.
Verse Count = 330

< 1-Thessalonians 4:2 >