< 1-Thessalonians 1:4 >
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
Linwana na Kutelle dinin suuwe, tiyiru nin yichilu mine.
عَالِمِينَ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ ٱلْمَحْبُوبُونَ مِنَ ٱللهِ ٱخْتِيَارَكُمْ، |
وَنَحْنُ عَالِمُونَ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَحِبَّاءَ اللهِ، حَقِيقَةَ اخْتِيَارِكُمْ مِنْ قِبَلِ اللهِ: |
ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܓܒܝܘܬܟܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ |
գիտնալով՝ սիրելի եղբայրներ՝ թէ Աստուած ընտրեց ձեզ:
হে ঈশ্বৰৰ প্ৰিয় ভাইসকল, আপোনালোক যে মনোনীত লোক, সেই বিষয়ে আমি জানো;
Ey Allahın sevimlisi olan qardaşlar, bilirik ki, O sizi seçib.
keb mi bo kwama cwiyeu, man nyumom con cok kom.
Daquigularic, anaye maiteác, çuec Iaincoaz elegituac çaretela:
Ninia fi dunu! Gode da dilima asigisa amola dilia da Ea fi dunu esaloma: ne, E da dili ilegei dagoi, amo ninia dawa:
কারণ, হে ভাইয়েরা, ঈশ্বরের প্রিয়তমেরা (প্রেমপাত্রগণ), আমরা জানি তোমরা মনোনীত লোক,
ঈশ্বরের প্রীতিভাজন ভাইবোনেরা, আমরা জানি যে, তিনি তোমাদের মনোনীত করেছেন,
ते हे ढ्लाव, ते परमेशरेरे ट्लारे लोकव, अस ज़ानतम, कि तुस परमेशरे अपने लोक भोनेरे लेइ च़ुनोरेथ।
हे मेरे मसीह भाईयो, तुहांजो ने परमेश्वर बड़ा प्यार करदा है, असां जाणदे न, की परमेश्वरे तुहांजो अपणे लोक होणे तांई चुणया है।
ଏ ଅଃମାର୍ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍, ଅଃମିମଃନ୍ ଜାଣି ଆଚୁ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଲାଡ୍ କଃରୁଲା ଆର୍ ସେ ନିଜେ ତୁମିମଃନ୍କେ ବାଚିଆଚେ ।
Shuneets eshuwwotso! Ik'o iti galb́dek'tsok'owo danfone.
Mmri vayi wa Irji son yi, ki toh Irji chuyi,
Понеже знаем, възлюбени от Бога, братя, че Той ви е избрал;
Mga igsoon nga hinigugma sa Dios, nakahibalo kami sa inyong pagkatawag,
Kay kami ugod, mga igsoong hinigugma sa Dios, nasayud man nga kamo iyang gipili;
ᎾᏍᎩ ᏦᏥᎦᏔᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᎨᏳᎯ, ᎡᏣᏑᏰᏛ ᎨᏒᎢ.
Abale okondedwa ndi Mulungu, tikudziwa kuti Mulungu anakusankhani,
Kami be ja kami cinae aw, Pamhnam naw ning jah mhläkphya na lü a khyang vaia a ning jah xü päng ti cun kami ksingki.
palung ih nawkamyanawk, nangcae loe Sithaw mah ni ang qoih o, tiah ka panoek.
Pathen kah a lungnah manuca rhoek nangmih kah tueknah te ming uh.
Pathen kaha lungnah manucarhoek nangmih kah tueknah te ming uh.
Khawsa ing a lungnaak koeinaakhqi, Khawsa ing nangmih nik tyk khqi hy tice sim unyng.
Kong it suapui te awng, Pathian teal sa te na hi uh hi, ci ka he uh hi.
Kasopi deitahte, Pathen in nangailu uvin chule Pathen in Amite hidingin nalhengdoh tauve, ti kaheuve.
Cathut ni lungpataw e hmaunawnghanaw nangmanaw teh rawi lah na o awh e hah ka panue awh.
被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的;
被上帝所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的;
兄弟姐妹们,我们已经知道上帝爱你们,你们对他而言很特别。
天主所愛的弟兄們,我們知道你們是蒙召選的,
Achalongo achinjetu ŵakunonyelwa ni Akunnungu, tukumanyilila kuti ŵelewo ansagwile mme ŵandu ŵakwe.
ⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ.
ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ
ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲱⲧⲡ̅
ⲈⲚⲈⲘⲒ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲘⲈⲚⲢⲒⲦⲞⲨ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲦⲤⲰⲦⲠ
Svjesni smo, braćo od Boga ljubljena, vašeg izabranja
Vědouce, bratří Bohu milí, o vyvolení vašem.
Vědouce, bratří Bohu milí, o vyvolení vašem.
Víme, milovaní, že si vás Bůh vyvolil, abyste se stali jeho dětmi. Když jsme vám tlumočili radostné Boží poselství, přijali jste ho s nepředstíraným zájmem.
efterdi vi kende eders Udvælgelse, I af Gud elskede Brødre,
efterdi vi kende eders Udvælgelse, I af Gud elskede Brødre,
efterdi vi kende eders Udvælgelse, I af Gud elskede Brødre,
ବାଇବଇନିମନ୍! ଆମେ ଜାନିଆଚୁ ଜେ, ପର୍ମେସର୍ ତମ୍କେ ଆଲାଦ୍ କଲାନି । ଆରି ସେ ତମ୍କେ ନିଜର୍ ଲକ୍ କର୍ବି ବଲି ବାଚ୍ଲାଆଚେ ।
Nimar wangʼeyo, owetewa ma Nyasaye ohero, ni oseyierou,
Bakwesu nimuyandwa aLeza, tulizi wakamusala,
Wetende, geliefde broeders, uw verkiezing van God;
Van God geliefde broeders, van uw uitverkiezing zijn we overtuigd.
Wetende, geliefde broeders, uw verkiezing van God;
Knowing, beloved brothers, your selection by God,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
knowing, brethren beloved of God, your election,
because we know, brethren beloved of God, your election.
Brothers who are beloved by God, we know that He has chosen you,
Being conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God's purpose;
For we know, brothers beloved by God, that you have been chosen,
For we know, brothers, beloved of God, of your election.
knowing, brethren beloved by God, your election.
Knowing, brethren beloved of God, your election:
knowing as we do, brothers loved by God, that you are chosen.
Brothers and sisters, we already know that you are loved by God and are very special to him.
Knowing, beloued brethren, that ye are elect of God.
knowing, brethren beloved of God, your election,
knowing, brethren, beloved of God, your election.
knowing, beloved brethren, your election by God.
Knowing, brethren beloved, your election of God.
Knowing, brothers beloved, your election of God.
Knowing, brethren beloved, your election of God.
Knowing, brethren beloved, your election of Elohim.
Knowing, brethren beloved, your election of God.
Knowing, brethren beloved, your election of God.
having known, beloved brothers, by God, your [divine] selection,
knowing, brethren, beloved of God, your election:
For I know, O brothers, beloved of God, that he has chosen you;
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
since we know, brethren beloved of God, that he hath chosen you;
Friends, whom God loves, we know that he has chosen you,
Friends, whom God loves, we know that he has chosen you,
knowing, brethren beloved of God, your election,
Knowing, brethren beloved by God, your election, —
knowing, brothers beloved by (*no*) God, the election of you;
to know brother to love by/under: by (the/this/who *no*) God the/this/who selecting you
For we know your election, my brethren, beloved of Aloha,
For we know your election, my brethren, beloved of God.
My fellow believers whom God loves, we [also thank him because] we know that he chose you [to become his people].
Brothers, whom God loves, we know that he has chosen you,
Brothers loved by God, we know he has chosen you,
Knowing, brethren beloved by God, your election.
Knowing, brethren beloved, your election by God.
knowing as we do, brethren, that you are beloved by God and that He has chosen you.
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
We know, brothers loved by God, that you are chosen,
Ye louyde britheren of God, we witinge youre chesing;
having known, brethren beloved, by God, your election,
sciante, fratoj, amataj de Dio, vian elekton,
Nɔvi lɔlɔ̃awo kple Mawu ƒe lɔlɔ̃tɔ veviwo, míenya be Mawu ŋutɔe tia mi,
Sillä, rakkaat veljet, Jumalalta rakastetut, me tiedämme, kuinka te valitut olette,
tietäen, veljet, te Jumalan rakastetut, teidän valitsemisenne:
wetende, van God beminde broeders, uw uitverkiezing.
sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus;
Nous savons, frères aimés de Dieu, que vous êtes des élus,
sachant, frères aimés de Dieu, votre élection.
Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection.
Sachant, mes frères chéris de Dieu, quelle a été votre élection,
Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,
sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus;
Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, votre élection:
Sachant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection.
connaissant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection,
Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus;
nous savons, frères aimés de Dieu, que vous avez été élus.
Xoossan dosettida nu ishato izi intena doordayssa nu eroosu.
Wir wissen ja, von Gott geliebte Brüder, daß ihr auserwählt seid.
Wir sind auch überzeugt, von Gott geliebte Brüder, daß ihr erwählt seid.
wissend, von Gott geliebte Brüder, eure Auserwählung.
wissend, von Gott geliebte Brüder, eure Auserwählung.
Kennen wir doch, von Gott geliebte Brüder, eure Erwählung,
Denn, liebe Brüder, von Gott geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet seid,
Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,
Wir wissen ja, von Gott geliebte Brüder, daß ihr zu den Erwählten gehört;
Denn wir wissen, von Gott geliebte Brüder, um eure Erwählung:
Weil wir wissen, von Gott geliebte Brüder, eure Erwählung,
Nĩgũkorwo, ariũ na aarĩ a Ithe witũ inyuĩ mwendetwo nĩ Ngai, ithuĩ nĩtũũĩ atĩ nĩmwathuurirwo nĩwe,
Nu ishato, Xoossay hinttena doseyssanne ba ase oothidi hinttena dooridayssa nuuni eroos.
Ti bani ti kpiiba u TIENU buakaaba, ke U TIENU n den gandi yi.
N ninjaba u tienu buakaaba, ti bani ke u tienu den yini'yi.
ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
εξεύροντες, αδελφοί ηγαπημένοι υπό Θεού, την εκλογήν σας,
ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
ειδοτεσ αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ (τοῦ *no*) θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν·
ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν·
ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι, ὑπὸ Θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν·
ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν·
ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο [του] θεου την εκλογην υμων
ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ନେନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ ବାରି ମେଇଂନେ ନିଜର୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସା ଆପେକେ ସ୍ରି ବକେ ।
ભાઈઓ, અમે જાણીએ છીએ કે, ઈશ્વર તમારા પર પ્રેમ કરે છે અને તેણે તમને પસંદ કર્યા છે.
Mwen konnen, frè m' yo, Bondye renmen nou, se li menm ki chwazi nou pou n' ka viv pou li.
Nou konprann, frè byeneme pa Bondye yo, chwa Li menm de nou an.
हे बिश्वासी भाईयो, अर परमेसवर के प्यारे माणसों हम जाणा सां, के परमेसवर नै थारे ताहीं अपणे माणस होण खात्तर छाट्या सै।
Gama mun sani,’yan’uwa, ƙaunatattu na Allah, cewa ya zaɓe ku,
'Yan'uwa kaunatattu na Allah, Mun san kiran ku,
E ike aku ana hoi, e na hoahanau aloha, i ko oukou waeia mai e ke Akua.
אחים יקרים ואהובי האדון, אנחנו יודעים שאלוהים בחר בכם, |
כי ידענו אחי חביבי האלהים את אשר נבחרתם׃ |
और हे भाइयों, परमेश्वर के प्रिय लोगों हम जानते हैं, कि तुम चुने हुए हो।
क्योंकि, प्रिय भाई बहनो, परमेश्वर के प्रियो, हमें अहसास है कि तुम परमेश्वर के चुने हुए हो,
tudva, hogy ti, Istentől szeretett atyámfiai, ki vagytok választva.
Tudván, Istentől szeretett atyámfiai, hogy ti ki vagytok választva;
Kæru vinir, við vitum að Guð hefur kallað ykkur og að hann elskar ykkur.
Ụmụnna anyị, anyị maara na Chineke hụrụ unu nʼanya nke ukwuu, họpụta unu.
Kakabsat nga inayat ti Dios, ammomi ti pannakaayabyo,
Kami tahu, Saudara-saudara, bahwa Allah mengasihi kalian dan sudah memilih kalian menjadi milik-Nya yang khusus.
Saudara-saudariku, kami sudah tahu bahwa kamu dikasihi Allah dan sangat istimewa bagi-Nya.
Dan kami tahu, hai saudara-saudara yang dikasihi Allah, bahwa Ia telah memilih kamu.
Saudara-saudari yang dikasihi Allah, kami tahu bahwa Dia sudah memilih kalian masing-masing untuk menjadi milik-Nya sendiri.
Anyandugu ni muloilwe ni Itunda, kulingile u witangwi nua nyu.
sapendo, fratelli amati di Dio, la vostra elezione.
Noi ben sappiamo, fratelli amati da Dio, che siete stati eletti da lui.
conoscendo, fratelli amati da Dio, la vostra elezione.
Ti rusa haru andesa wa raani anyimo iriba i Ugomo Asere wani, ma zauka shi.
神に愛せらるる兄弟よ、また汝らの選ばれたることを知るに因りてなり。
神に愛されている兄弟たちよ。わたしたちは、あなたがたが神に選ばれていることを知っている。
神に愛されている兄弟たち。あなたがたが神に選ばれた者であることは私たちが知っています。
神に愛せられ奉る兄弟等よ、我等は汝等が選まれし次第を知れり。
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଲବେନ୍ ।
Loqꞌalaj taq alaxik rech ri Dios, qetaꞌm chi are ri Dios ix choꞌwinaq apanoq.
Nafuhete, tagra antahi'none, Anumzamo'a avesineramanteno, Agri'a vahe manisazegu huhampritamante'ne.
ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಪ್ರಿಯರೇ, ದೇವರು ತಾವಾಗಿಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ದೇವರಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಸಹೋದರರೇ, ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನೆಂಬದನ್ನೂ ಬಲ್ಲೆವು.
Bhaili bhanu omwendwa na Nyamuanga, chimenyele okubhilikilwa kwemwe.
Muvalokolo lyango yamwenganiwe no Nguluve, tohomanyile olyedeho lyenyo.
Ndhongo bhamganikibhu ni K'yara, tumanyili bhuito wa yhomo.
하나님의 사랑하심을 받은 형제들아 너희를 택하심을 아노라
하나님의 사랑하심을 받은 형제들아 너희를 택하심을 아노라
하나님의 사랑하심을 받은 형제들아 너희를 택하심을 아노라
Mwet wiasr in Leum, kut etu lah God El lungse kowos ac sulekowosla tuh kowos in mwet lal.
Mizwale va sakiiwa kwa Ireza, twizi ku sumpwa kwenu,
ئەی خوشکان و برایان، خۆشەویستانی خودا، دەزانین کە خودا ئێوەی هەڵبژاردووە، |
scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram:
scientes fratres, dilecti a Deo, electionem vestram:
scientes fratres, dilecti a Deo, electionem vestram:
scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram:
scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram
scientes fratres, dilecti a Deo, electionem vestram:
Zinādami, ka jūs, no Dieva mīļotie brāļi, esat izredzēti.
Bandeko balingami ya Nzambe, toyebi malamu ete Nzambe apona bino,
हमरो भाऊवों अऊर बहिनों, हम जानजे हय कि परमेश्वर तुम सी प्रेम करय हय अऊर तुम्ख चुन्यो हय।
era nga tumanyi, nga mmwe abooluganda muli mikwano gya Katonda, baayagala ennyo, be yalonda.
ओ साथी विश्वासियो! परमेशरो रे प्यारे लोको! आसे जाणूंए कि परमेशरे तुसे आपणे लोक करी की चूणे ले रे।
fa fantatray, ry rahalahy malalan’ Andriamanitra, ny fifidianana anareo,
Fohi’ay ry roahalahy kokoan’ Añahareo, te jinobo’e,
ദൈവത്താൽ സ്നേഹിക്കപ്പെട്ട സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ തിരഞ്ഞെടുപ്പിനെ പറ്റി ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കെല്ലാവൎക്കും വേണ്ടി എപ്പോഴും ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു. ദൈവത്താൽ സ്നേഹിക്കപ്പെട്ട സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ തിരഞ്ഞെടുപ്പിനെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കെല്ലാവർക്കും വേണ്ടി എപ്പോഴും ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു. ദൈവത്താൽ സ്നേഹിക്കപ്പെട്ട സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ തിരഞ്ഞെടുപ്പിനെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ദൈവം സ്നേഹിക്കുന്ന സഹോദരങ്ങളേ, അവിടന്നു നിങ്ങളെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
Ichil inaosa, Tengban Mapuna nakhoibu nungsibi amasung masamakki mi oinanaba nakhoibu khandokpire haiba eikhoina khang-i.
बंधूंनो, तुम्ही देवाचे प्रिय आहात, तुमची झालेली निवड आम्हास ठाऊक आहेच;
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ ଦୁଲାଡ଼୍ପେତାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ହଡ଼ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ସାଲାକାଦ୍ପେୟା ।
Ashaalongo, tumumanyi kuti a Nnungu bhanakumpinganga na bhashikunng'agulanga mmanganje bhandu bhabho,
ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုရားသခင်သည်သင်တို့ ကိုချစ်တော်မူ၍ရွေးကောက်တော်မူကြောင်း ကိုငါတို့သိ၏။-
ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ကာလအစဉ်ချီးမွမ်း၍၊ သင်တို့အဘို့ အလိုငှါ ဆုတောင်းပဌနာပြုလျက် နေကြ၏။
ဘုရားသခင် ၏ ကျေးဇူး တော်ကို ကာလအစဉ် ချီးမွမ်း၍၊ သင်တို့အဘို့ အလိုငှာ ဆုတောင်း ပဌနာပြု လျက် နေကြ၏။
E mohio ana hoki matou, e nga teina e arohaina nei e te Atua, ki to koutou whiriwhiringa.
Isor pora morom kora bhai khan, amikhan jane Tai he apnikhan ke basi loise,
Joon awaan loong, seng ih jat ehi, Rangte ih sen ah heh mina ang raangtaan ih minchan hanno danje halan.
Bazalwane abathandwa nguNkulunkulu, siyakwazi ukuthi ulikhethile
sisazi, bazalwane abathandiweyo nguNkulunkulu, ukukhethwa kwenu;
Alongo mwamupendwile ni Nnongo, tutangite wito winu.
परमेश्वरबाट प्रेम पाएका भाइहरूलाई, तिमीहरूको बोलावट हामीलाई थाहा छ ।
Valongo timanyili kuvya Chapanga avaganili na avahagwili muvya vandu vaki,
da vi er visse på at I er utvalgt, brødre, I som er elsket av Gud.
Kjære søsken, Gud elsker dere, og vi vet at dere har takket ja til innbydelsen hans om å tilhøre ham.
då me er visse på at de er utvalde, brør, de som er elska av Gud.
କାରଣ ହେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରିୟ ଭ୍ରାତୃବୃନ୍ଦ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୋନୀତ ଲୋକ,
Yaa obboloota Waaqaan jaallatamtan, nu akka inni isin filate beeknaatii;
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਹੋ।
ଇନାକିଦେଂକି ଏ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜିଉନନି ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରେ ତଣ୍ଦେକ୍ ଆପେଂ ପୁନାପ୍ ଜେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ବାଚିକିୟାତି ଲକୁ,
زیرا کهای برادران وای عزیزان خدا، ازبرگزیده شدن شما مطلع هستیم، |
ای برادران عزیز و ای محبوبان خدا، میدانیم که خدا شما را برگزیده است، |
Walongu wayetu tuvimana handa Mlungu kawafira na handa kawasyagula muweri wantu wakuwi.
Pwe ri ai kan o kompoke pan Kot akan, se asa duen omail lipilipil re a,
Pwe ri ai kan o kompoke pan Kot akan, je aja duen omail lipilipil re a,
Wiedząc, bracia umiłowani od Boga, wybranie wasze,
Wiemy, przyjaciele, że Bóg was kocha i że wybrał was.
Wiedząc, umiłowani bracia, że zostaliście wybrani przez Boga;
Sabemos, irmãos amados por Deus, que [por ele] fostes escolhidos,
Sabendo, amados irmãos, que a vossa eleição é de Deus;
Sabendo, amados irmãos, que a vossa eleição é de Deus;
Meus irmãos crentes, amados de Deus, [agradecemos também a Deus porque ]sabemos que [Deus ]escolheu vocês [para serem um grupo que confia nele],
Irmãos e irmãs, nós já sabemos que vocês são amados por Deus e que ele os considera muito especiais.
Sabemos, irmãos amados por Deus, que vocês foram escolhidos,
Штим, фраць пряюбиць де Думнезеу, алеӂеря воастрэ.
Știind, iubiți frați, alegerea voastră de către Dumnezeu.
Știm, fraților iubiți de Dumnezeu, că sunteți aleși,
Toronoo nggare! Hai bubꞌuluꞌ Lamatualain sue nggi. Naa de, Ana pili nala nggi dadꞌi bobꞌonggin.
зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия;
Mwamituu mwaganilye nu Ngulubhi, timanyile akugwe winyuu.
Kin ruolngei, Pathien nangni lungkham ngâia male ata ni rangin nangni a thang zoi ani ti kin riet.
tat sarvvaM nirantaraM smarAmazca| he piyabhrAtaraH, yUyam IzvareNAbhirucitA lokA iti vayaM jAnImaH|
তৎ সৰ্ৱ্ৱং নিৰন্তৰং স্মৰামশ্চ| হে পিযভ্ৰাতৰঃ, যূযম্ ঈশ্ৱৰেণাভিৰুচিতা লোকা ইতি ৱযং জানীমঃ|
তৎ সর্ৱ্ৱং নিরন্তরং স্মরামশ্চ| হে পিযভ্রাতরঃ, যূযম্ ঈশ্ৱরেণাভিরুচিতা লোকা ইতি ৱযং জানীমঃ|
တတ် သရွွံ နိရန္တရံ သ္မရာမၑ္စ၊ ဟေ ပိယဘြာတရး, ယူယမ် ဤၑွရေဏာဘိရုစိတာ လောကာ ဣတိ ဝယံ ဇာနီမး၊
tat sarvvaM nirantaraM smarAmazca| hE piyabhrAtaraH, yUyam IzvarENAbhirucitA lOkA iti vayaM jAnImaH|
तत् सर्व्वं निरन्तरं स्मरामश्च। हे पियभ्रातरः, यूयम् ईश्वरेणाभिरुचिता लोका इति वयं जानीमः।
તત્ સર્વ્વં નિરન્તરં સ્મરામશ્ચ| હે પિયભ્રાતરઃ, યૂયમ્ ઈશ્વરેણાભિરુચિતા લોકા ઇતિ વયં જાનીમઃ|
tat sarvvaṁ nirantaraṁ smarāmaśca| he piyabhrātaraḥ, yūyam īśvareṇābhirucitā lokā iti vayaṁ jānīmaḥ|
tat sarvvaṁ nirantaraṁ smarāmaśca| hē piyabhrātaraḥ, yūyam īśvarēṇābhirucitā lōkā iti vayaṁ jānīmaḥ|
tat sarvvaM nirantaraM smarAmashcha| he piyabhrAtaraH, yUyam IshvareNAbhiruchitA lokA iti vayaM jAnImaH|
ತತ್ ಸರ್ವ್ವಂ ನಿರನ್ತರಂ ಸ್ಮರಾಮಶ್ಚ| ಹೇ ಪಿಯಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರೇಣಾಭಿರುಚಿತಾ ಲೋಕಾ ಇತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
តត៑ សវ៌្វំ និរន្តរំ ស្មរាមឝ្ច។ ហេ បិយភ្រាតរះ, យូយម៑ ឦឝ្វរេណាភិរុចិតា លោកា ឥតិ វយំ ជានីមះ។
തത് സർവ്വം നിരന്തരം സ്മരാമശ്ച| ഹേ പിയഭ്രാതരഃ, യൂയമ് ഈശ്വരേണാഭിരുചിതാ ലോകാ ഇതി വയം ജാനീമഃ|
ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ନିରନ୍ତରଂ ସ୍ମରାମଶ୍ଚ| ହେ ପିଯଭ୍ରାତରଃ, ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣାଭିରୁଚିତା ଲୋକା ଇତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
ਤਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੰ ਨਿਰਨ੍ਤਰੰ ਸ੍ਮਰਾਮਸ਼੍ਚ| ਹੇ ਪਿਯਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣਾਭਿਰੁਚਿਤਾ ਲੋਕਾ ਇਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ|
තත් සර්ව්වං නිරන්තරං ස්මරාමශ්ච| හේ පියභ්රාතරඃ, යූයම් ඊශ්වරේණාභිරුචිතා ලෝකා ඉති වයං ජානීමඃ|
தத் ஸர்வ்வம்’ நிரந்தரம்’ ஸ்மராமஸ்²ச| ஹே பியப்⁴ராதர: , யூயம் ஈஸ்²வரேணாபி⁴ருசிதா லோகா இதி வயம்’ ஜாநீம: |
తత్ సర్వ్వం నిరన్తరం స్మరామశ్చ| హే పియభ్రాతరః, యూయమ్ ఈశ్వరేణాభిరుచితా లోకా ఇతి వయం జానీమః|
ตตฺ สรฺวฺวํ นิรนฺตรํ สฺมรามศฺจฯ เห ปิยภฺราตร: , ยูยมฺ อีศฺวเรณาภิรุจิตา โลกา อิติ วยํ ชานีม: ฯ
ཏཏ྄ སཪྻྭཾ ནིརནྟརཾ སྨརཱམཤྩ། ཧེ པིཡབྷྲཱཏརཿ, ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརེཎཱབྷིརུཙིཏཱ ལོཀཱ ཨིཏི ཝཡཾ ཛཱནཱིམཿ།
تَتْ سَرْوَّں نِرَنْتَرَں سْمَرامَشْچَ۔ ہے پِیَبھْراتَرَح، یُویَمْ اِیشْوَرینابھِرُچِتا لوکا اِتِ وَیَں جانِیمَح۔ |
tat sarvva. m nirantara. m smaraama"sca| he piyabhraatara. h, yuuyam ii"svare. naabhirucitaa lokaa iti vaya. m jaaniima. h|
Знајући, браћо љубазна, од Бога избор ваш.
Znajuæi, braæo ljubazna, od Boga izbor vaš.
Re a itse gore Modimo o lo tlhophile, bakaulengwe ba ba rategang thata mo Modimong.
tichiziva hama dzinodikanwa, kusanangurwa kwenyu naMwari;
Nokuti tinoziva, hama dzinodikanwa naMwari, kuti akakusarudzai,
ведяще, братие возлюбленная, от Бога избрание ваше:
ker poznamo, ljubljeni bratje, vašo izvolitev od Boga.
Vedóč, bratje ljubljeni od Boga, za izvoljenje vaše;
Mobanse tucinshi kwambeti Lesa umusuni kayi lamusala kuba bakendi.
Annagu waannu og nahay, walaalaha Ilaah jecel yahayow, in Ilaah idin doortay,
Estando ciertos, hermanos amados, de que sois escogidos de Dios.
Hermanos y hermanas, ya sabemos que Dios los ama y que ustedes son muy especiales para él.
Sabemos, hermanos amados por Dios, que sois unos elegidos,
Hermanos amados por Dios, sabemos que ustedes fueron escogidos,
porque conocemos, hermanos amados de Dios, vuestra elección.
Sabiendo, hermanos, amados de Dios, vuestra elección;
Sabiendo, hermanos amados de Dios, vuestra elección:
Sabiendo, hermanos amados de Dios, vuestra eleccion:
Sabemos, mis hermanos, queridos por Dios, que han sido marcados por el propósito de Dios;
Ndugu Mnaopendwa na Mungu, tunajua wito wenu.
Ndugu, twajua kwamba Mungu anawapenda na kwamba amewateua muwe watu wake,
Ndugu zetu mpendwao na Mungu, kwa kuwa tunajua kwamba Mungu amewachagua,
Vi veta ju, käre bröder, i Guds älskade, huru det var, när I bleven utvalda:
Ty, käre bröder, af Gudi älskade, vi vete, huru I ären utvalde;
Vi veta ju, käre bröder, i Guds älskade, huru det var, när I bleven utvalda:
Yamang aming nalalaman, mga kapatid na minamahal ng Dios, ang pagkahirang sa inyo,
Mga kapatid na iniibig ng Diyos, alam namin ang inyong pagkatawag,
Ngonugv achiboru vdwa, ngonu chindu Pwknvyarnv nonua pakdu okv ninyi gvbv nonua darpvku.
எங்களுடைய ஜெபங்களில் இடைவிடாமல் உங்களைக்குறித்து வேண்டுதல்செய்து, உங்களெல்லோருக்காகவும் எப்பொழுதும் தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறோம்.
இறைவனால் அன்பு செலுத்தப்படுகிற பிரியமானவர்களே, அவர் உங்களைத் தெரிந்துகொண்டார் என்று எங்களுக்குத் தெரியும்.
దేవుడు ప్రేమించిన సోదరులారా, దేవుడు మిమ్మల్ని తన ప్రజలుగా ఎంపిక చేసుకున్నాడని మాకు తెలుసు గనక ఆయనకు కృతజ్ఞతలు చెల్లిస్తున్నాము.
ʻI heʻemau ʻilo, ʻe kāinga ʻofeina, homou fili ʻe he ʻOtua.
Tanrı'nın sevdiği kardeşlerim, sizleri O'nun seçtiğini biliyoruz.
Anuanom, yenim sɛ Onyankopɔn dɔ mo nti na wayi mo sɛ ɔno ankasa ne de no.
Anuanom, yɛnim sɛ Onyankopɔn dɔ mo enti na wayi mo sɛ ɔno ankasa ne deɛ no.
Ми знаємо, брати, що Бог любить вас і обрав вас,
зна́ючи, Богом улю́блені браття, про ваше обра́ння.
знаючи, браттє Богові любе, вибраннє ваше.
और ऐ भाइयों! ख़ुदा के प्यारों हम को मा'लूम है; कि तुम चुने हुए हो।
چۈنكى ئەي قېرىنداشلار، خۇدا سۆيگەنلەر، ئۇنىڭ سىلەرنى تاللىغانلىقى بىزگە ئايان. |
Чүнки әй қериндашлар, Худа сөйгәнләр, Униң силәрни таллиғанлиғи бизгә аян.
Chünki ey qérindashlar, Xuda söygenler, Uning silerni tallighanliqi bizge ayan.
Qünki ǝy ⱪerindaxlar, Huda sɵygǝnlǝr, Uning silǝrni talliƣanliⱪi bizgǝ ayan.
hỡi anh em được Đức Chúa Trời yêu dấu, chúng tôi biết anh em là kẻ được lựa chọn.
hỡi anh em được Ðức Chúa Trời yêu dấu, chúng tôi biết anh em là kẻ được lựa chọn.
Thưa anh chị em, chúng tôi biết Đức Chúa Trời đã yêu thương tuyển chọn anh chị em.
Vanyalukolo mwevano mughanilue nu Nguluve, tukagula ulwitiko lwinu.
Bila beno bakhomba zi luzolo, tuzebi ti Nzambi wulusobula.
Àwa mọ̀ dájúdájú, ẹ̀yin olùfẹ́ wa, wí pé Ọlọ́run ti yàn yín fẹ́ fún ara rẹ̀.
Verse Count = 334