< 1-Samuel 9:15 >
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
وَٱلرَّبُّ كَشَفَ أُذُنَ صَمُوئِيلَ قَبْلَ مَجِيءِ شَاوُلَ بِيَوْمٍ قَائِلًا: |
وَكَانَ الرَّبُّ قَدْ أَعْلَنَ لِصَمُوئِيلَ فِي الْيَوْمِ السَّابِقِ لِحُضُورِ شَاوُلَ: |
চৌল আহি পোৱাৰ আগদিনা, যিহোৱাই চমূৱেলৰ আগত এই কথা প্ৰকাশ কৰিলে:
Şaul gəlməmişdən bir gün əvvəl Rəbb Şamuelə bunu bildirərək qulağına demişdi:
Be aya Hina Gode da Sa: miuelema amane sia: i galu,
আর শৌলের আসবার আগের দিন সদাপ্রভু শমূয়েলের কাছে এই কথা প্রকাশ করেছিলেন,
এদিকে শৌল আসার একদিন আগেই সদাপ্রভু শমূয়েলের কাছে একথা প্রকাশ করে দিয়েছিলেন:
А Господ беше открил на Самуила, един ден преди да дойде Саул, като беше казал:
Karon, sa wala pa ang adlaw nga mahiabot si Saul, nagpadayag si Yahweh kang Samuel:
Karon si Jehova nagpadayag kang Samuel usa ka adlaw sa wala mahiabut si Saul, nga nagaingon:
Koma chadzulo lake Sauli asanafike, Yehova anali atamuwuza kale Samueli za zimenezi kuti,
Saul angzoh hanah nito angaih vop, to naah hae hmuen hae Angraeng mah Samuel khaeah amtuengsak coek boeh,
Saul a pha hlan kah hnin at vaengah Samuel hna te BOEIPA loh a hnacueh pah coeng tih,
Saul a pha hlan kah hnin at vaengah Samuel hna te BOEIPA loh a hnacueh pah coeng tih,
Pakaiyin Samuel koma nikho masanga chu ana seipeh sa ahitan,
Sawl a tho hoehnahlan BAWIPA ni Samuel koe sut a dei pouh teh,
扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:
在撒烏耳來的前一日,上主曾啟示給撒慕爾說:「
A dan prije nego što je Šaul došao bijaše Jahve objavio Samuelu:
Hospodin pak zjevil Samuelovi o jeden den prvé, nežli přišel Saul, řka:
Hospodin pak zjevil Samuelovi o jeden den prvé, nežli přišel Saul, řka:
HERREN havde Dagen før Sauls Komme åbnet Samuels Øre og sagt:
Men Herren havde aabenbaret for Samuels Øre den Dag, førend Saul kom, og sagt:
HERREN havde Dagen før Sauls Komme aabnet Samuels Øre og sagt:
To chiengʼ motelone biro mar Saulo, noyudo ka Jehova Nyasaye osefwenyo ma ne Samuel.
Want de HEERE had het voor Samuels oor geopenbaard, een dag eer Saul kwam, zeggende:
Nu had Jahweh daags voor de komst van Saul aan Samuël geopenbaard:
Want de HEERE had het voor Samuels oor geopenbaard, een dag eer Saul kwam, zeggende:
Now Jehovah had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now Jehovah had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying,
Now on the day before Saul’s arrival, the LORD had revealed to Samuel,
Now the day before Saul came, the word of God had come to Samuel, saying,
And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying,
And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying,
Now the Lord had revealed to the ear of Samuel, one day before Saul had arrived, saying:
Now Jehovah had apprised Samuel one day before Saul came, saying,
Now the Lord had revealed to the ear of Samuel the day before Saul came, saying:
The day before Saul arrived, the Lord had told Samuel,
But the Lord had reueiled to Samuel secretly (a day before Saul came) saying,
Now the LORD had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying:
Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
Now the Lord had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
Now YHWH had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
Now Yhwh had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying,
And the Lord had revealed to Samuel's ear one day before Saul's coming, saying,
and YHWH had uncovered the ear of Samuel one day before the coming of Saul, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now Jehovah had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now YHWH had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying,
Now, Yahweh, had unveiled the ear of Samuel, —one day before Saul came, saying:
And Yahweh he had uncovered [the] ear of Samuel a day one before came Saul saying.
and LORD to reveal: reveal [obj] ear: to ears Samuel day one to/for face: before to come (in): come Saul to/for to say
On the previous day, Yahweh had told Samuel,
Now the day before Saul came, Yahweh had revealed to Samuel:
Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
Now Yahweh had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
Forsothe the Lord `hadde maad reuelacioun in the eere of Samuel `bifor o dai, that Saul cam, and seide,
and Jehovah had uncovered the ear of Samuel one day before the coming of Saul, saying,
Dume la Eternulo revelaciis al la oreloj de Samuel, unu tagon antaŭ la veno de Saul, dirante:
Do ŋgɔ la, Yehowa gblɔ na Samuel be,
Mutta Herra oli ilmoittanut Samuelille päivää ennen kuin Saul tuli, sanoen:
Mutta päivää ennen Saulin tuloa oli Herra ilmoittanut ja sanonut Samuelille:
Or, un jour avant l'arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant:
Un jour avant l'arrivée de Saül, Yahvé avait fait cette révélation à Samuel:
Or, un jour avant que Saül vienne, l’Éternel avait averti Samuel, disant:
Or l'Eternel avait fait entendre et avait dit à Samuel, un jour avant que Saül vînt:
Or, le Seigneur avait ouvert l’oreille de Samuel, un jour avant que n’arrivât Saül, disant:
Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti Samuel, en disant:
Or, un jour avant l’arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant:
Or, un jour avant que Saül vînt, l'Éternel avait fait à Samuel une révélation, lui disant:
Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Éternel avait fait à Samuel cette révélation:
La veille de l'arrivée de Saül, le Seigneur l'avait annoncée à Samuel, en disant:
Or l’Eternel, un jour avant l’arrivée de Saül, s’était révélé confidentiellement à Samuel en ces termes:
Der Herr aber hatte Samuels Ohr einen Tag vor Sauls Ankunft geöffnet; er sprach:
Jehova hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Ohre Samuels eröffnet und gesagt:
Jehova hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Ohre Samuels eröffnet und gesagt:
Nun hatte Jahwe einen Tag, bevor Saul kam, Samuel folgende Offenbarung zu teil werden lassen:
Aber der HERR hatte Samuel seinen Ohren offenbaret einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt:
Aber der HERR hatte Samuels Ohren offenbart einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt:
Nun hatte aber der HERR am Tage zuvor, ehe Saul kam, dem Samuel folgende Offenbarung zukommen lassen:
Aber der HERR hatte einen Tag zuvor, ehe Saul kam, Samuels Ohr geöffnet und zu ihm gesagt:
Und Jehovah hatte dem Samuel einen Tag vor Sauls Ankunft ins Ohr geoffenbart und gesagt:
Na mũthenya ũmwe mbere ya Saũlũ gũũka-rĩ, Jehova nĩaguũrĩirie Samũeli ũndũ ũyũ akamwĩra atĩrĩ,
Είχε δε αποκαλύψει ο Κύριος προς τον Σαμουήλ, μίαν ημέραν πριν έλθη ο Σαούλ, λέγων;
καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων
હવે શાઉલના આવ્યાના એક દિવસ અગાઉ, ઈશ્વરે શમુએલને જણાવ્યું હતું કે:
Men, lavèy jou Sayil rive lavil la, Seyè a te fè Samyèl yon revelasyon. Li te di l' konsa:
Alò, yon jou avan Saül te vini, Senyè a te montre sa a Samuel e te di:
Kafin zuwa Shawulu, Ubangiji ya riga ya bayyana wa Sama’ila ya ce,
Ua olelo e mai o Iehova i ka pepeiao o Samuela i ka la mamua o ko Saula hiki ana mai, i mai la,
ויהוה גלה את אזן שמואל יום אחד לפני בוא שאול לאמר |
וַֽיהוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל יֹ֣ום אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֹֽוא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיהוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל י֣וֹם אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֽוֹא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיהֹוָה גָּלָה אֶת־אֹזֶן שְׁמוּאֵל יוֹם אֶחָד לִפְנֵי בֽוֹא־שָׁאוּל לֵאמֹֽר׃ |
ויהוה גלה את אזן שמואל יום אחד לפני בוא שאול לאמר׃ |
וַֽיהוָה גָּלָה אֶת־אֹזֶן שְׁמוּאֵל יוֹם אֶחָד לִפְנֵי בֽוֹא־שָׁאוּל לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיהוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל י֣וֹם אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֽוֹא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר׃ |
शाऊल के आने से एक दिन पहले यहोवा ने शमूएल को यह चिता रखा था,
शाऊल के यहां पहुंचने के एक दिन पूर्व याहवेह ने शमुएल को यह संकेत दे दिया था:
És az Úr kijelentette Sámuelnek füleibe, egy nappal az előtt, hogy Saul eljött, mondván:
Az Örökkévaló pedig kinyilatkoztatta volt Sámuel füleibe, egy nappal Sául jötte előtt, mondván:
Ma nʼụbọchị bọrọ tupu ụbọchị Sọl na-abịa, Onyenwe anyị kpughere nke a nye Samuel.
Ita, ti aldaw sakbay nga immay ni Saul, imbagan ni Yahweh kenni Samuel;
Adapun sehari sebelum itu TUHAN memberi pesan kepada Samuel begini,
Tetapi TUHAN telah menyatakan kepada Samuel, sehari sebelum kedatangan Saul, demikian:
Sehari sebelum Saul datang, TUHAN sudah memberitahu Samuel,
Or il Signore, un giorno innanzi che Saulle venisse, avea rivelato e detto a Samuele:
Il Signore aveva detto all'orecchio di Samuele, un giorno prima che giungesse Saul:
Or un giorno prima dell’arrivo di Saul, l’Eterno aveva avvertito Samuele, dicendo:
ヱホバ、サウルのきたる一日まへにサムエルの耳につげていひたまひけるは
さてサウルが来る一日前に、主はサムエルの耳に告げて言われた、
Hagi Soli'ma ome'negeno ko oki Ra Anumzamo'a Samuelina asamino,
ಆದರೆ ಸೌಲನು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ದಿವಸ ಮುಂಚೆ, ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಸಮುಯೇಲನಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ಸೌಲನು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ದಿನ ಮುಂದಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಸಮುವೇಲನಿಗೆ,
사울의 오기 전 날에 여호와께서 사무엘에게 알게 하여 가라사대
사울의 오기 전 날에 여호와께서 사무엘에게 알게 하여 가라사대
In len meet ah, LEUM GOD El tuh fahk nu sel Samuel,
بە ڕۆژێک بەر لە هاتنی شاول، یەزدان بۆ ساموئێلی ئاشکرا کردبوو و فەرمووبووی: |
Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicens
Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
Bet Tas Kungs vienu dienu papriekš, pirms ne kā Sauls nāca, Samuēla ausi bija atvēris sacīdams:
Nzokande, mokolo moko liboso ete Saulo akoma, Yawe amonisaki likambo yango epai ya Samuele.
Kyokka bwe waali wakyabulayo olunaku lumu Sawulo ajje, Mukama yali abikkulidde Samwiri ekigambo ng’agamba nti,
Ary Jehovah efa nanambara tamin’ i Samoela omalin’ ny andro nahatongavan’ i Saoly ka nanao hoe:
Ie amy zao fa nabenta’ Iehovà amy Samoele, an-dravembia’e omale te hivotrake t’i Saole, ami’ty hoe:
എന്നാൽ ശൌല് വരുന്നതിന് ഒരു ദിവസം മുൻപ് യഹോവ അത് ശമൂവേലിന് വെളിപ്പെടുത്തി:
എന്നാൽ ശൌൽ വരുന്നതിന്നു ഒരു ദിവസം മുമ്പെ യഹോവ അതു ശമൂവേലിന്നു വെളിപ്പെടുത്തി:
എന്നാൽ ശൗൽ വരുന്നതിന്നു ഒരു ദിവസം മുമ്പെ യഹോവ അതു ശമൂവേലിന്നു വെളിപ്പെടുത്തി:
ശൗൽ വന്നെത്തുന്നതിന്റെ തലേദിവസം യഹോവ ശമുവേലിന് ഇപ്രകാരം വെളിപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തിരുന്നു:
शौलाच्या येण्यापूर्वी एक दिवस अगोदर, परमेश्वराने शमुवेलाला प्रकट केले होते की:
ရှောလုရောက်မလာမီတစ်နေ့၌ရှမွေလ အား ထာဝရဘုရားက၊-
Verse not available
ရှောလု မ ရောက် မှီ မနေ့၌ ထာဝရဘုရား က၊ နက်ဖြန် နေ့၊
Na kua whakapuakina e Ihowa ki a Hamuera i te ra i mua atu i te taenga mai o Haora, kua mea,
Ngosuku uSawuli engakafiki, uThixo wayeveze lokhu kuSamuyeli wathi,
INkosi yasibonakalisa endlebeni kaSamuweli ngosuku phambi kokufika kukaSawuli, isithi:
अब शाऊल आउनुभन्दा अगिल्लो दिन नै परमप्रभुले शमूएललाई प्रकट गर्नुभएको थियोः
Men dagen før Saul kom, hadde Herren varslet Samuel og sagt:
Dagen fyrr Saul kom, hadde Herren opna øyra åt Samuel og sagt til honom:
ଶାଉଲ ଆସିବାର ଦିନକ ପୂର୍ବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଶାମୁୟେଲଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣରେ ଏହି କଥା କହିଥିଲେ,
Utuu Saaʼol hin dhufin guyyaa tokko dura Waaqayyo waan kana Saamuʼeelitti mulʼisee ture:
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸ਼ਾਊਲ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਮੂਏਲ ਨੂੰ ਆਖ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
و یک روز قبل از آمدن شاول خداوند برسموئیل کشف نموده، گفت: |
خداوند روز قبل به سموئیل چنین گفته بود: |
A Pan objawił był Samuelowi dzień przedtem, niźli Saul przyszedł, mówiąc:
A PAN wyjawił Samuelowi na dzień przed przybyciem Saula, mówiąc mu:
E um dia antes que Saul viesse, o SENHOR havia revelado ao ouvido de Samuel, dizendo:
Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
Agora Yahweh havia revelado a Samuel um dia antes de Saul chegar, dizendo:
Дар, ку о зи май ынаинте де вениря луй Саул, Домнул ынштиинцасе пе Самуел ши-й зисесе:
Și DOMNUL îi spusese la ureche lui Samuel cu o zi înainte ca Saul să vină, zicând:
А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал:
А Господ беше објавио Самуилу дан пре него дође Саул, рекавши:
A Gospod bješe objavio Samuilu dan prije nego doðe Saul, rekavši:
Nezuro wacho Sauro asati asvika, Jehovha akanga aratidza izvi kuna Samueri:
И Господь откры во ухо Самуилу днем единым прежде пришествия к нему Сауля, глаголя:
Torej Gospod je Samuelu na uho povedal, dan poprej, preden je Savel prišel, rekoč:
Haddaba Rabbigu wax buu Samuu'eel u muujiyey maalin ka horraysay intaan Saa'uul iman, oo wuxuu ku yidhi,
Y un día antes que Saúl viniese, el SEÑOR había revelado al oído de Samuel, diciendo:
El día anterior a la llegada de Saúl, el Señor le había dicho a Samuel:
Un día antes de que llegara Saúl, Yahvé se lo había revelado a Samuel, diciendo:
Un día antes que Saúl llegara, Yavé lo reveló al oído de Samuel:
Ya un día antes de la llegada de Saúl, Yahvé había avisado a Samuel, diciendo:
Y un día antes que Saul viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo:
Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo:
Y el día anterior a la llegada de Saúl, vino la palabra de Dios a Samuel, diciendo:
Siku moja kabla Sauli hajafika, BWANA alikuwa amemfunulia Samweli:
Basi siku moja kabla Sauli hajaja, Bwana alikuwa amemfunulia Samweli jambo hili:
Men dagen innan Saul kom hade HERREN uppenbarat för Samuel och sagt:
Men Herren hade uppenbarat för Samuels öron, en dag förra än Saul kom, och sagt:
Men dagen innan Saul kom hade HERREN uppenbarat för Samuel och sagt:
Inihayag nga ng Panginoon kay Samuel isang araw bago si Saul ay naparoon, na sinasabi,
Ngayon, sa araw bago dumating si Saul, ibinunyag ni Yahweh kay Samuel:
சவுல் வருவதற்கு ஒரு நாளுக்கு முன்னே யெகோவா சாமுவேலின் காது கேட்கும்படி:
சவுல் அவ்விடம் வருவதற்கு ஒரு நாளுக்கு முன்பே யெகோவா சாமுயேலுக்கு அவன் வருகையைத் தெரியப்படுத்தினார்.
సౌలు అక్కడకు రేపు వస్తాడని యెహోవా సమూయేలుకు చెప్పాడు.
Ka ko eni kuo ʻosi hono fakahā ʻe Sihova ki he telinga ʻo Samuela ʻi he ʻaho naʻe muʻa ʻi he hoko atu ʻa Saula, ʻo pehē,
Şaul ayresse sa yiğna ögee, Rəbbee Şamuelis man ats'axhxhı'ı, uvhuynniy:
Saul gelmeden bir gün önce RAB Samuel'e şunu açıklamıştı:
Na Awurade aka akyerɛ Samuel da a atwa mu no se,
Na Awurade aka akyerɛ Samuel, ɛda a atwam no sɛ,
А Господь, за день перед Сауловим прихо́дом, виявив був Самуїлові, говорячи:
और ख़ुदावन्द ने साऊल के आने से एक दिन पहले समुएल पर ज़ाहिर कर दिया था कि
پەرۋەردىگار سائۇل كېلىشتىن بىر كۈن ئىلگىرى سامۇئىلغا: |
Пәрвәрдигар Саул келиштин бир күн илгири Самуилға:
Perwerdigar Saul kélishtin bir kün ilgiri Samuilgha:
Pǝrwǝrdigar Saul kelixtin bir kün ilgiri Samuilƣa:
Vả, ngày trước khi Sau-lơ đến, Đức Giê-hô-va đã tỏ ra cho Sa-mu-ên, mà rằng:
Vả, ngày trước khi Sau-lơ đến, Ðức Giê-hô-va tỏ ra cho Sa-mu-ên, mà rằng:
Trước hôm Sau-lơ đến, Chúa Hằng Hữu có tỏ cho Sa-mu-ên hay:
Olúwa ti sọ létí Samuẹli ní ọjọ́ kan kí Saulu ó tó dé pé,
Verse Count = 211