< 1-Samuel 8:21 >
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
فَسَمِعَ صَمُوئِيلُ كُلَّ كَلَامِ ٱلشَّعْبِ وَتَكَلَّمَ بِهِ فِي أُذُنَيِ ٱلرَّبِّ. |
فَسَمِعَ صَمُوئِيلُ لِكَلامِ الشَّعْبِ، وَرَدَّدَهُ أَمَامَ الرَّبِّ، |
তাৰ পাছত চমূৱেলে লোকসকলৰ সকলো কথা শুনি পুনৰ সেই কথা যিহোৱাক জনালে।
Şamuel xalqın hər sözünü dinləyib Rəbbə söylədi.
Sa: miuele da ilia sia: huluanedafa noga: le nabalu bu asili Hina Godema alofele i.
তখন শমূয়েল লোকদের সব কথা শুনে সদাপ্রভুর কাছে তা বললেন।
শমূয়েল লোকদের সব কথা শোনার পর তিনি সদাপ্রভুর কাছে আবার তা বলে শোনালেন।
И Самуил, като изслуша всичките думи на людете, каза ги в ушите на Господа.
Sa pagkadungog ni Samuel sa tanang gipamulong sa katawhan gisubli niya kini ngadto sa igdulongog ni Yahweh.
Ug si Samuel nakadungog sa tanang mga pulong sa katawohan, ug siya nagsugilon niini pag-usab sa mga igdulungog ni Jehova.
Samueli atamva zonse zimene anthuwo ananena, iye anakazifotokozanso kwa Yehova.
Kaminawk mah thuih ih loknawk boih to Samuel mah thaih naah, Angraeng hmaa ah lawkthuih let.
Pilnam ol te Samuel loh boeih a yaak vaengah tah BOEIPA kah a hna dongla a thui pah.
Pilnam ol te Samuel loh boeih a yaak vaengah tah BOEIPA kah a hna dongla a thui pah.
Hichun Samuel in Pakai kom’ah mipi ho thusei chu aseipeh kit in ahile,
Samuel ni tamipueng e lawk a ngâi teh BAWIPA koe bout a dei pouh.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
撒慕爾聽見百姓所說的這一切話,就轉告給上主聽。
Kad je Samuel čuo što narod govori, kaza sve Jahvi.
Vyslyšev tedy Samuel všecka slova lidu, oznámil je Hospodinu.
Vyslyšev tedy Samuel všecka slova lidu, oznámil je Hospodinu.
Da Samuel havde hørt alle Folkets Ord. forebragte han HERREN dem;
Der Samuel havde hørt alle Folkets Ord, da talede han dem for Herrens Øren.
Da Samuel havde hørt alle Folkets Ord, forebragte han HERREN dem;
Kane Samuel owinjo weche duto mane ji owacho, ne onyiso Jehova Nyasaye wechego mana kaka ne gikwayo.
Als Samuel al de woorden des volks gehoord had, zo sprak hij dezelve voor de oren des HEEREN.
Toen Samuël al de eisen van het volk had gehoord, bracht hij ze aan Jahweh over.
Als Samuel al de woorden des volks gehoord had, zo sprak hij dezelve voor de oren des HEEREN.
And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the ears of Jehovah.
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
Samuel listened to all the words of the people and repeated them in the hearing of the LORD.
Then Samuel, after hearing all the people had to say, went and gave an account of it to the Lord.
And Samuel heard all the words of the people, and spoke them in the ears of the Lord.
And Samuel heard all the words of the people, and spoke them in the ears of the Lord.
And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them to the ears of the Lord.
And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the ears of Jehovah.
And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord.
Samuel listened to everything the people said and repeated it to the Lord.
Therefore when Samuel heard all ye wordes of ye people, he rehearsed the in ye eares of ye Lord.
And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them in the ears of the LORD.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of YHWH.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yhwh.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
And Samuel heard all the words of the people, and spoke them in the ears of the Lord.
And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them before the ears of the Lord.
And Samuel hears all the words of the people, and speaks them in the ears of YHWH;
Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of Jehovah.
Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of YHWH.
Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
And Samuel heard all the words of the people, —and spake them in the ears of Yahweh.
And he heard Samuel all [the] words of the people and he spoke them in [the] ears of Yahweh.
and to hear: hear Samuel [obj] all word [the] people and to speak: speak them in/on/with ear: to ears LORD
When Samuel told Yahweh what the people had said,
When Samuel heard all the words of the people he repeated them in the ears of Yahweh.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
And Samuel heard all the words of the people, and he reported them in the ears of the LORD.
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
And Samuel herde alle the wordis of the puple, and `spak tho in the eeris of the Lord.
And Samuel heareth all the words of the people, and speaketh them in the ears of Jehovah;
Kaj Samuel aŭskultis ĉiujn vortojn de la popolo, kaj raportis ilin al la Eternulo.
Esi Samuel se nya siawo katã si ameawo gblɔ la, egbugbɔ wo gblɔ na Yehowa.
Ja niin Samuel kuuli kaikkia niitä mitä kansa sanoi, ja puhui ne Herran korvain edessä.
Kun Samuel kuuli kaikki kansan puheet, puhui hän ne Herralle.
Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.
Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et il les répéta aux oreilles de l'Éternel.
Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l’Éternel.
Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l'Eternel.
Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et il les dit aux oreilles du Seigneur.
Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l’Éternel.
Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.
Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel.
Et Samuel entendit tous les propos du peuple et en fit rapport à l'Éternel.
Et Samuel écouta tous les discours du peuple, et il les transmit au Seigneur.
Samuel, ayant ouï toutes les paroles du peuple, en rendit compte au Seigneur.
Samuel hörte aber alles, was das Volk redete, und trug es dem Herrn vor.
Und Samuel hörte alle die Reden des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovas.
Und Samuel hörte alle die Reden des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovas.
Samuel hörte alles an, was das Volk redete, und trug es Jahwe vor.
Da gehorchte Samuel alle dem, das das Volk sagte, und sagte es vor den Ohren des HERRN.
Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.
Als nun Samuel alle Worte des Volkes angehört und sie dem HERRN vorgetragen hatte,
Da nun Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, redete er sie vor den Ohren des HERRN.
Und Samuel hörte alle Worte des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovahs.
Rĩrĩa Samũeli aiguire ũhoro ũrĩa wothe andũ acio moigire-rĩ, akĩũcookera mbere ya Jehova.
Και ήκουσεν ο Σαμουήλ πάντας τους λόγους του λαού και ανέφερεν αυτούς εις τα ώτα του Κυρίου.
καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου
ત્યારે શમુએલે લોકોનાં સર્વ શબ્દો સાંભળીને તેણે ધીમે અવાજે તે ઈશ્વરને કહી સંભળાવ્યા.
Samyèl tande tou sa pèp la t'ap di. L' ale rapòte yo bay Seyè a.
Konsa, lè Samuel fin tande tout pawòl a pèp la, li te repete yo nan zòrèy a SENYÈ a.
Da Sama’ila ya ji duk maganganun da mutanen suka faɗa, sai ya mayar wa Ubangiji.
Hoolohe ae la o Samuela i ka olelo a pau a na kanaka, a hai aku la ia mea i na pepeiao o Iehova.
וישמע שמואל את כל דברי העם וידברם באזני יהוה |
וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ |
וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ |
וַיִּשְׁמַע שְׁמוּאֵל אֵת כׇּל־דִּבְרֵי הָעָם וַֽיְדַבְּרֵם בְּאׇזְנֵי יְהֹוָֽה׃ |
וישמע שמואל את כל דברי העם וידברם באזני יהוה׃ |
וַיִּשְׁמַע שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־דִּבְרֵי הָעָם וַֽיְדַבְּרֵם בְּאָזְנֵי יְהוָֽה׃ |
וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ |
लोगों की ये सब बातें सुनकर शमूएल ने यहोवा के कानों तक पहुँचाया।
जब शमुएल लोगों की सारी मांगें सुन चुके, उन्होंने सभी कुछ याहवेह को सुना दिया.
És miután Sámuel meghallgatta a népnek minden szavát, megmondta azokat az Úrnak.
Hallotta Sámuel a népnek minden szavait és elmondta az Örökkévaló fülei hallatára.
Samuel gwara Onyenwe anyị ihe niile ha kwuru.
Idi nangngeg ni Samuel dagiti amin nga imbaga dagiti tattao, inyulitna dagitoy kadagiti lapayag ni Yahweh.
Setelah Samuel mendengar segala perkataan mereka itu, ia menyampaikannya kepada TUHAN.
Samuel mendengar segala perkataan bangsa itu, dan menyampaikannya kepada TUHAN.
Mendengar segala sesuatu yang mereka katakan, lalu Samuel menyampaikannya kepada TUHAN.
Samuele adunque, avendo udite tutte le parole del popolo, le rapportò agli orecchi del Signore.
Samuele ascoltò tutti i discorsi del popolo e li riferì all'orecchio del Signore.
Samuele, udite tutte le parole del popolo, le riferì all’Eterno.
サムエル民のことばを盡く聞て之をヱホバの耳に告ぐ
サムエルは民の言葉をことごとく聞いて、それを主の耳に告げた。
Hagi ana miko kema hazana Samueli'a antahiteno ana miko kea Ra Anumzamofo ome asami'ne.
ಸಮುಯೇಲನು ಜನರ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ಸಮುವೇಲನು ಜನರ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿ
사무엘이 백성의 모든 말을 듣고 여호와께 고하매
사무엘이 백성의 모든 말을 듣고 여호와께 고하매
Samuel el porongo ma nukewa elos fahk, na el som ac fahkak ma inge nu sin LEUM GOD.
جا ساموئێل گوێی لە هەموو قسەکانی گەل گرت و هەمووشی بۆ یەزدان گێڕایەوە. |
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
Un Samuēls dzirdēja visus tos ļaužu vārdus, un tos atsacīja Tam Kungam.
Tango Samuele ayokaki maloba nyonso ya bato, amemaki yango liboso ya Yawe.
Awo Samwiri bwe yawulira ebigambo byonna eby’abantu, n’abiddiramu Mukama.
Ary ren’ i Samoela ny teny rehetra nolazain’ ny olona, ka dia nolazainy teo anatrehan’ i Jehovah kosa.
Jinanji’ i Samoele ze hene enta’ ondato le nisaontsie’e an-dravembia’ Iehovà,
ശമൂവേൽ ജനത്തിന്റെ വാക്കുകൾ ശ്രദ്ധിച്ചുകേട്ട് യഹോവയോട് അറിയിച്ചു.
ശമൂവേൽ ജനത്തിന്റെ വാക്കെല്ലാം കേട്ടു യഹോവയോടു അറിയിച്ചു.
ശമൂവേൽ ജനത്തിന്റെ വാക്കെല്ലാം കേട്ടു യഹോവയോടു അറിയിച്ചു.
ശമുവേൽ ജനത്തിന്റെ വാക്കുകളെല്ലാം കേട്ടുകഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവയെല്ലാം യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അറിയിച്ചു.
शमुवेलाने जेव्हा लोकांनी दिलेल्या उत्तराचे सर्व शब्द ऐकून परमेश्वरास ऐकवले;
ရှမွေလသည်သူတို့ပြောသမျှကိုနားထောင် ပြီးနောက် ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ဝင်၍ လျှောက်ထား၏။-
ထိုသူတို့၏ စကားများကို ရှမွေလသည် ကြားလျှင်၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ လျှောက်လေ၏။
ထိုသူတို့၏ စကား များကို ရှမွေလ သည် ကြား လျှင် ၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ လျှောက် လေ၏။
A ka rongo a Hamuera i nga kupu katoa a te iwi, korerotia ana e ia ki nga taringa o Ihowa.
Kwathi uSamuyeli esekuzwile konke okwakutshiwo ngabantu, wakubika kuThixo.
USamuweli esewazwile wonke amazwi abantu, wawalandisa endlebeni zeNkosi.
जब शमूएलले मानिसहरूको सबै कुरा सुने, तब तिनले ती परमप्रभुले सुन्ने गरी दोहोर्याए ।
Da Samuel hadde hørt alle folkets ord, bar han dem frem for Herren.
Då Samuel høyrde alt det folket sagde, bar han det fram for Herren.
ଏଥିରେ ଶାମୁୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କଥା ଶୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ ତାହା କହିଲେ।
Saamuʼeel yeroo waan namoonni sun jedhan hunda dhagaʼetti fuula Waaqayyoo duratti waanuma sana deebisee dubbate.
ਤਦ ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ।
و سموئیل تمامی سخنان قوم را شنیده، آنها را به سمع خداوند رسانید. و خداوند به سموئیل گفت: «آواز ایشان را بشنو و پادشاهی بر ایشان نصب نما.» پس سموئیل به مردمان اسرائیل گفت: «شماهرکس به شهر خود بروید.» |
سموئیل آنچه را که مردم گفتند با خداوند در میان گذاشت، |
A wysłuchwaszy Samuel wszystkich słów ludu, odniósł je do uszu Pańskich.
A Samuel wysłuchał wszystkich słów ludu i powtórzył je do uszu PANA.
E ouviu Samuel todas as palavras do povo, e referiu-as aos ouvidos do SENHOR.
Ouvindo pois Samuel todas as palavras do povo, as fallou perante os ouvidos do Senhor.
Ouvindo pois Samuel todas as palavras do povo, as falou perante os ouvidos do Senhor.
Samuel ouviu todas as palavras do povo, e as ensaiou aos ouvidos de Iavé.
Самуел, дупэ че а аузит тоате кувинтеле попорулуй, ле-а спус ын аузул Домнулуй.
Și Samuel a ascultat toate cuvintele poporului și le-a repetat în urechile DOMNULUI.
И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
А Самуило чувши све речи народне, каза их Господу.
A Samuilo èuvši sve rijeèi narodne, kaza ih Gospodu.
Samueri akati anzwa zvose zvakanga zvataurwa navanhu, akandozvitaura zvakare pamberi paJehovha.
И слыша Самуил вся глаголы людий и глагола я во ушы Господеви.
Samuel je slišal vse besede ljudstva in jih ponovil v Gospodova ušesa.
Oo Samuu'eelna wuu maqlay erayadii dadka oo dhan, oo haddana wuxuu maqashiiyey dhegihii Rabbiga.
Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y las refirió en oídos del SEÑOR.
Samuel escuchó todo lo que el pueblo decía y se lo repitió al Señor.
Samuel escuchó todas las palabras del pueblo y las ensayó en los oídos de Yahvé.
Samuel escuchó todas las palabras del pueblo y las habló a oídos de Yavé.
Oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y las repitió a Yahvé.
Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y recitólas en los oídos de Jehová.
Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y refiriólas en oídos de Jehová.
Entonces Samuel, después de escuchar todo lo que la gente tenía que decir, fue y dio cuenta de ello al Señor.
Naye Samweli aliposikia maneno yote ya watu, akayarudia katika masiko ya BWANA.
Samweli aliposikia yote watu waliyosema, akarudia kuyasema mbele za Bwana.
Då nu Samuel hörde allt detta som folket sade, framförde han det till HERREN.
Så hörde Samuel allt detta, som folket sade: och sade det för Herrans öron.
Då nu Samuel hörde allt detta som folket sade, framförde han det till HERREN.
At narinig ni Samuel ang lahat ng mga salita ng bayan, at kaniyang mga isinaysay sa pakinig ng Panginoon.
Nang marinig ni Samuel ang lahat ng salita ng mga tao, inulit niya ang mga iyon sa mga tainga ni Yahweh.
சாமுவேல் மக்களின் வார்த்தைகளையெல்லாம் கேட்டு, அவைகளைக் யெகோவாவிடத்தில் தெரியப்படுத்தினான்.
சாமுயேல் மக்கள் சொன்னவற்றையெல்லாம் கேட்டு, அவற்றை யெகோவாவுக்குத் தெரியப்படுத்தினான்.
సమూయేలు ప్రజలు పలికిన మాటలన్నిటినీ విని యెహోవా సన్నిధిలో వివరించాడు.
Pea naʻe fanongo ʻe Samuela ki he ngaahi lea kotoa pē ʻae kakai, pea ne lea ʻaki ia ʻi he ʻao ʻo Sihova.
Milletın eyhen gırgın yik'el aqqı, qiyğale man Şamuelee Rəbbis yuşan ha'a.
Halkın bütün söylediklerini dinleyen Samuel, bunları RAB'be aktardı.
Enti Samuel kaa asɛm a nkurɔfo no ka kyerɛɛ no no kyerɛɛ Awurade,
Enti, Samuel kaa asɛm a nkurɔfoɔ no ka kyerɛɛ no no kyerɛɛ Awurade,
І вислухав Самуїл усі слова́ наро́ду, і переказав їх го́лосно Господе́ві.
और समुएल ने लोगों की सब बातें सुनीं और उनको ख़ुदावन्द के कानों तक पहुँचाया।
سامۇئىل خەلقنىڭ ھەممە سۆزلىرىنى ئاڭلاپ، ئۇلارنى پەرۋەردىگارغا يەتكۈزدى. |
Самуил хәлиқниң һәммә сөзлирини аңлап, уларни Пәрвәрдигарға йәткүзди.
Samuil xelqning hemme sözlirini anglap, ularni Perwerdigargha yetküzdi.
Samuil hǝlⱪning ⱨǝmmǝ sɵzlirini anglap, ularni Pǝrwǝrdigarƣa yǝtküzdi.
Sa-mu-ên nghe mọi lời của dân sự, bèn thưa lại cùng Đức Giê-hô-va.
Sa-mu-ên nghe mọi lời của dân sự, bèn thưa lại cùng Ðức Giê-hô-va.
Nghe họ nói xong, Sa-mu-ên đem thưa lại với Chúa Hằng Hữu,
Nígbà tí Samuẹli gbọ́ gbogbo ohun tí àwọn ènìyàn sọ, ó tún tún un sọ níwájú Olúwa.
Verse Count = 212