< 1-Samuel 8:13 >
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
وَيَأْخُذُ بَنَاتِكُمْ عَطَّارَاتٍ وَطَبَّاخَاتٍ وَخَبَّازَاتٍ. |
وَيَأْخُذُ مِنْ بَنَاتِكُمْ لِيَجْعَلَ مِنْهُنَّ طَبَّاخَاتٍ وَخَبَّازَاتٍ وَصَانِعَاتِ عُطُورٍ، |
তেওঁ আপোনালোকৰ জীয়ৰী সকলকো সুগন্ধি দ্ৰব্য প্ৰস্তুত কৰিবলৈ, ৰান্ধিবলৈ, আৰু চুলাত সেকি খাদ্য বনাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব।
Qızlarınızı ətir düzəltmək, aşpaz və çörəkçi işlətmək üçün aparacaq.
Dilia uda mano ilia da gabusiga: na manoma hahamomu amola Ea ha: i manu gobele iasu hamomu amola ha: i manu momagelalumu amo ilegemu.
আর তিনি তোমাদের মেয়েদের নিয়ে সুগন্ধি তৈরী, রাধুনী ও রুটি তৈরীর কাজ করাবেন।
তিনি তোমাদের মেয়েদের নিয়ে তাদের সুগন্ধি-প্রস্তুতকারিনী, রাঁধুনী ও রুটিওয়ালী করে ছাড়বেন।
Ще взема и дъщерите ви за мироварици и готвачки и хлебарки.
Kuhaon usab niya ang inyong mga anak nga babaye aron mahimong mga tiggama sa mga pahumot, tigluto, ug tighimo sa mga tinapay.
Ug siya magakuha sa inyong mga anak nga babaye aron mahimong mga magbubuhat sa pahumot, ug mahimong mga magluluto, ug mahimong mga magbubuhat sa tinapay.
Iyo idzatenga ana anu akazi kuti akhale oyenga mafuta onunkhira, ophika chakudya ndi kupanga buledi.
Anih mah na canunawk to na la pae ueloe, caaknaek thong kami hoi takaw haek kami ah patoh tih.
Na tanu rhoek te khaw buhpoep la, buthongnu la, maehhai la a loh ni.
Na tanu rhoek te khaw buhpoep la, buthongnu la, maehhai la a loh ni.
“Lengpan nachanu teu amat uva anhon'a apansah uva, abang chu changlhah kang a apansah diu chujongle abangkhat chu thao namtwi sem’a apansah uva soh’a anei diu ahi.
Nangmae na canunaw hai a la vaiteh, hmuitui katawkkung, rawca ka khenyawnkung lah thoseh, vaiyei kathakkung lah thoseh, thaw a poe awh han.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
要徵用你們的女兒為他配製香料,烹調食物;
Uzimat će kralj vaše kćeri da mu priređuju mirisne pomasti, da mu kuhaju i peku.
Dcery také vaše bráti bude, aby dělaly masti, a byly kuchařky a pekařky.
Dcery také vaše bráti bude, aby dělaly masti, a byly kuchařky a pekařky.
Eders Døtre skal han tage til at blande Salver, koge og bage.
Og eders Døtre skal han tage til at lave ham Salver og til Kokkepiger og til Bagersker.
Eders Døtre skal han tage til at blande Salver, koge og bage.
Nokaw nyiwu mondo obed jolos modhi mangʼwe ngʼar to moko obed joted chiemo kod makati.
En uw dochteren zal hij nemen tot apothekeressen, en tot keukenmaagden, en tot baksters.
Over uw dochters mag hij beschikken als zalvenmengsters, keukenmeisjes en kooksters.
En uw dochteren zal hij nemen tot apothekeressen, en tot keukenmaagden, en tot baksters.
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.
Your daughters he will take to be makers of perfumes and cooks and bread-makers.
And he will take your daughters to be perfumers, and cooks, and bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and cooks, and bakers.
Likewise, your daughters he will take for himself as makers of ointments, and as cooks and bakers.
And he will take your daughters for perfumers, and cooks, and bakers.
Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers.
He will take your daughters and have them work as perfume-makers, cooks, and bakers.
He will also take your daughters and make them apoticaries, and cookes, and bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters [to be] confectionaries, and [to be] cooks, and [to be] bakers.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and cooks, and bakers.
And your daughters will he take for ointment makers, and for cooks, and for bakers.
And he takes your daughters for perfumers, and for cooks, and for bakers;
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
And, your daughters, will he take, —as perfumers and as cooks, and as bakers;
And daughters your he will take to perfumers and to cooks and to bakers.
and [obj] daughter your to take: take to/for perfumer and to/for cook and to/for to bake
The king will take [some of] your daughters [from you and force them] to make perfumes for him and cook food for him and bake [bread for him].
He will also take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.
And he will take your daughters [to be] confectioneries, and [to be] cooks, and [to be] bakers.
And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
Also he schal make youre douytris makeris of `oynementis to hym silf, and fueris, and bakeris.
'And your daughters he doth take for perfumers, and for cooks, and for bakers;
kaj viajn filinojn li prenos kiel ŝmiraĵistinojn, kuiristinojn, kaj bakistinojn.
Axɔ mía vinyɔnuwo be woanye yeƒe amiʋeʋẽwɔlawo, nuɖalawo kple aboloƒolawo.
Ja teidän tyttärenne ottaa hän voidetten tekiöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
Ja teidän tyttärenne hän ottaa voiteiden tekijöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi.
Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
Il prendra tes filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.
Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.
Et de vos filles aussi il fera ses parfumeuses, ses cuisinières et ses boulangères.
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;
Et il prendra vos filles comme parfumeuses, comme cuisinières et comme boulangères.
Il prendra vos filles pour préparer ses parfums, cuire son pain, et faire sa cuisine.
Vos filles, il les exploitera pour la préparation des parfums, pour sa cuisine et pour son pain.
Eure Töchter nimmt er zum Salbenbereiten, Kochen und Backen.
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie ihm Salben bereiten und kochen und backen.
Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Apothekerinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.
Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.
Eure Töchter aber wird er nehmen und sie zum Salbenbereiten, zum Kochen und zum Backen verwenden.
Eure Töchter aber wird er nehmen und sie zu Salbenmischerinnen, Köchinnen und Bäckerinnen machen.
Und eure Töchter wird er nehmen zu Salbenmischerinnen und zu Köchinnen und zu Bäckerinnen.
Nĩakoya airĩtu anyu amatue athondeki a indo iria inungaga wega, na arugi na athondeki a mĩgate.
Και τας θυγατέρας σας θέλει λαμβάνει διά μυρεψούς και μαγειρίσσας και αρτοποιούς·
καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας
તે તમારી દીકરીઓને પણ પકડીને મીઠાઈ બનાવનારી, રસોઈ બનાવવાના અને ભઠિયારણો થવા સારુ લઈ જશે.
L'ap pran pitit fi nou yo pou fè odè, pou fè manje ak pou fè pen pou li.
Li va osi pran fi nou yo pou fè pafen, fè kwizin e kòm bòs boulanje.
Zai sa’ya’yanku mata yin aikin turare da dafe-dafe da kuma toye-toye.
A e lawe no ia i na kaikamahine a oukou i mea hana i na mea ono, a i mea kuke, a i mea kahu ai.
ואת בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות |
וְאֶת־בְּנֹותֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּחֹ֥ות וּלְטַבָּחֹ֖ות וּלְאֹפֹֽות׃ |
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃ |
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם יִקָּח לְרַקָּחוֹת וּלְטַבָּחוֹת וּלְאֹפֽוֹת׃ |
ואת בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות׃ |
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם יִקָּח לְרַקָּחוֹת וּלְטַבָּחוֹת וּלְאֹפֽוֹת׃ |
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃ |
फिर वह तुम्हारी बेटियों को लेकर उनसे सुगन्ध-द्रव्य और रसोई और रोटियाँ बनवाएगा।
वह तुमसे तुम्हारी पुत्रियां लेकर उन्हें सुगंध बनाने, रसोई कर्मचारी तथा सेंकने की कर्मचारी के रूप में चुनेगा.
Leányaitokat pedig elviszi kenőcskészítőknek, szakácsnéknak és sütőknek.
Leányaitokat pedig elveszi kenőcskeverőnőknek, szakácsnőknek és sütőnőknek.
Ọ ga-eduru ụmụ unu ndị inyom mee ka ha bụrụ ndị na-esiri ya mmanụ otite na-esi isi ụtọ, na ndị na-esiri ya nri, na ndị na-eghere ya ihe oghịghe.
Alaennanto met dagiti annakyo a babbai tapno para-aramid kadagiti bangbanglo, para-luto ken agbalin a panadera.
Anak-anakmu yang perempuan akan disuruh membuat minyak wangi baginya dan bekerja sebagai tukang masaknya dan tukang rotinya.
Anak-anakmu perempuan akan diambilnya sebagai juru campur rempah-rempah, juru masak dan juru makanan.
Raja akan mengambil anak-anak perempuanmu dan menjadikan mereka sebagai pekerja paksa yang bekerja sebagai pembuat minyak wangi, juru masak, dan tukang roti.
Egli prenderà eziandio le vostre figliuole per profumiere, e cuoche, e panattiere.
Prenderà anche le vostre figlie per farle sue profumiere e cuoche e fornaie.
Prenderà le vostre figliuole per farsene delle profumiere, delle cuoche, delle fornaie.
また汝らの女子をとりて製香者となし厨婢となし灸麺者となさん
また、あなたがたの娘を取って、香をつくる者とし、料理をする者とし、パンを焼く者とするであろう。
Hagi mofa'netamia mago'a zamavareno mananentake zama retro'ma hanagu nezamateno, mago'a zamavareno ne'zama kre vahe nezamanteno, mago'a zamavareno bretima kre vahe zamantegahie.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ತೈಲಗಾರ್ತಿಗಳಾಗಿಯೂ, ಅಡುಗೆ ಮಾಡುವವರಾಗಿಯೂ ರೊಟ್ಟಿ ಸುಡುವವರಾಗಿಯೂ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವನು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ, ಅಡಿಗೆಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ, ರೊಟ್ಟಿಸುಡುವುದಕ್ಕೂ ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
그가 또 너희 딸들을 취하여 향료 만드는 자와 요리하는 자와 떡굽는 자를 삼을 것이며
그가 또 너희 딸들을 취하여 향료 만드는 자와 요리하는 자와 뗘굽는 자를 삼을 것이며
그가 또 너희 딸들을 취하여 향료 만드는 자와 요리하는 자와 떡굽는 자를 삼을 것이며
Acn nutuwos an ac fah enenu in orek mwe akmusra keng nu sel, ac orek mongo nal, ac manman flao nal.
کچەکانیشتان دەبات ببن بە بۆنگرەوە و چێشتلێنەر و نانکەر. |
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
Un jūsu meitas viņš ņems par zalvju(ziežu) taisītājām un par pavārēm un par cepējām.
Akokamata bana na bino ya basi mpo ete basalaka malasi, balambaka bilei mpe mapa.
Alitwala bawala bammwe, okumuteekerateekera ebyakaloosa, n’okumufumbiranga, n’okumukoleranga emigaati.
ary ny zanakareo-vavy dia halainy ho mpangaroharo zava-manitra ary ho mpahandro sy mpanao mofo;
Ho rambese’e ka o anak’ ampela’ areoo ho mpanao rano mañitse, ho mpanokoñe vaho mpanoñake.
അവൻ നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ, വാസനതൈലം വിൽക്കുന്നവരും, പാചകക്കാരികളും പലഹാരം ഉണ്ടാക്കുന്നവരും ആയി നിയമിക്കും.
അവൻ നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ തൈലക്കാരത്തികളും വെപ്പുകാരത്തികളും അപ്പക്കാരത്തികളും ആയിട്ടു എടുക്കും.
അവൻ നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ തൈലക്കാരത്തികളും വെപ്പുകാരത്തികളും അപ്പക്കാരത്തികളും ആയിട്ടു എടുക്കും.
നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ അയാൾ സുഗന്ധലേപനം നിർമിക്കുന്നതിനും പാചകത്തിനും അപ്പം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനും നിയമിക്കും.
तो तुमच्या मुली सुगंधी द्रव्ये तयार करणाऱ्या, स्वयंपाकिणी, आणि भटारखान्यात काम करणाऱ्या होण्यास घेईल.
သင်တို့၏သမီးများသည်လည်းဘုရင်အတွက် နံ့သာအမွှေးအကြိုင်အမျိုးမျိုးဖော်စပ်သူ များ၊ စားတော်ကဲများ၊ မုန့်ဖုတ်လုပ်သူများ ဖြစ်ရကြလိမ့်မည်။-
သင်တို့သမီးများကိုလည်း ယူ၍၊ ခဲဘွယ်စားဘွယ်တို့ကို ပြင်ဆင်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ စားတော်ကဲ၊ မုန့်သည် ဖြစ်စေခြင်းငှါ၎င်း ခန့်ထားလိမ့်မည်။
သင် တို့သမီး များကိုလည်း ယူ ၍၊ ခဲဘွယ် စားဘွယ်တို့ကို ပြင်ဆင်စေခြင်းငှါ ၎င်း ၊ စားတော်ကဲ ၊ မုန့် သည် ဖြစ်စေခြင်းငှါ ၎င်း ခန့်ထားလိမ့်မည်။
Ka tangohia hoki e ia a koutou tamahine hei mahi keke, hei taka kai, hei tunu taro.
Izathatha amadodakazi enu ukuba abe ngabenzi bamakha labapheki kanye labapheki bezinkwa.
Izathatha amadodakazi enu iwenze abe ngabenzi bamakha, labapheki, labaphekizinkwa.
उनले तिमीहरूका छोरीहरूलाई अत्तर बनाउने, खाना बनाउने र रोटी बनाउने हुनलाई लिनेछन् ।
Eders døtre vil han ta og sette til å lage salver og til å koke og bake for ham.
og døtterne dykkar vil han taka til å laga kryddesalve og til å koka og baka.
ଆଉ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କନ୍ୟାଗଣକୁ ନେଇ ଗନ୍ଧଦ୍ରବ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତକାରିଣୀ ଓ ପାଚିକା ଓ ସୂପକାରିଣୀ କରିବ।
Intallan keessan fudhatee qopheessitoota dibata urgaaʼaa, qopheessitoota ittoo fi tolchitoota buddeenaa godhata.
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਧੀਆਂ ਤੋਂ ਰਸੋਈ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਾਵੇਗਾ,
و دختران شما را برای عطرکشی و طباخی وخبازی خواهد گرفت. |
پادشاه، دختران شما را هم به کار میگیرد تا نان بپزند و خوراک تهیه کنند و برایش عطر بسازند. |
Córki też wasze pobierze, by gotowały rzeczy wonne, i były kucharkami i piekarkami.
Wasze córki również zabierze, aby przyrządzały wonności oraz aby były kucharkami i piekarkami.
Tomará também vossas filhas para que sejam perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras, e padeiras.
Ele levará suas filhas para serem perfumistas, para serem cozinheiras e para serem padeiras.
Ва луа пе фетеле воастре сэ-й факэ миресме, де мынкаре ши пыне.
Și va lua pe fiicele voastre să fie parfumiere și bucătărese și brutărese.
и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
Узимаће и кћери ваше да му граде мирисне масти и да му буду куварице и хлебарице.
Uzimaæe i kæeri vaše da mu grade mirisne masti i da mu budu kuharice i hljebarice.
Achatora vanasikana venyu kuti vave vagadziri vamafuta anonhuhwira navabiki vezvokudya navabiki vechingwa.
и дщери вашя возмет в мироварницы и в поварницы и в хлебницы:
Vzel bo vaše hčere, da bodo izdelovalke dišečin in da bodo kuharice in pekarice.
Oo gabdhihiinnana wuu idinka qaadan doonaa oo wuxuu ka dhigan doonaa kuwo uunsiga sameeya, iyo kuwo cuntada kariya, iyo kuwo kibista duba.
Tomará también a vuestras hijas para que sean perfumadoras, cocineras, y amasadoras.
Tomará a las hijas de ustedes y las hará trabajar como perfumistas, cocineras y panaderas.
Tomará a vuestras hijas para que sean perfumistas, cocineras y panaderas.
Tomará a sus hijas como perfumistas, cocineras y panaderas.
Y de entre vuestras hijas sacará perfumistas, cocineras y panaderas.
Ítem, tomará vuestras hijas, para que sean ungüenteras, cocineras, y amasadoras.
Tomará también vuestras hijas para que sean perfumadoras, cocineras, y amasadoras.
Tus hijas las llevará a ser fabricantes de perfumistas, cocineras y panaderas.
Naye atawachukua binti zenu kuwa watengeneza manukato, wapishi, na waoka mikate.
Atawachukua binti zenu kuwa watengeneza manukato, wapishi na waokaji.
Edra döttrar skall han taga till salvoberederskor, kokerskor och bagerskor.
Edra döttrar skall han taga sig till apothekerskor, kokerskor och bakerskor.
Edra döttrar skall han taga till salvoberederskor, kokerskor och bagerskor.
At kaniyang kukunin ang inyong mga anak na babae upang maging mga manggagawa ng pabango, at maging mga tagapagluto, at maging mga magtitinapay.
Kukunin din niya ang inyong mga anak na babae para maging mga tagagawa ng pabango, tagapagluto at babaeng magtitinapay.
உங்கள் மகள்களைப் பரிமளதைலம் செய்கிறவர்களாகவும், சமையல்செய்கிறவர்களாகவும், அப்பம் சுடுகிறவர்களாகவும் வைத்துக்கொள்ளுவான்.
மேலும் உங்கள் மகள்களை நறுமணத்தைலம் தயாரிப்பவர்களாகவும், சமையற்காரிகளாகவும், அப்பம் சுடுகிறவர்களாகவும் வைத்துக்கொள்வான்.
మీ ఆడపిల్లలను వంటలు చేయడానికి, అలంకరించడానికి, రొట్టెలు కాల్చడానికి పెట్టుకొంటాడు.
Pea te ne pule ke hoko ʻa homou ngaahi ʻofefine, ko e kau ngaohi mā melie, ko e kau teu kai, mo e kau taʻo mā.
Mang'vee vuşun yişba ətirbıyiy otxhuniybı ha'as, gıneybı qecesva vukkees.
Kızlarınızı ıtriyatçı, aşçı, fırıncı olmak üzere alacak.
Ɔhene no begye mo mmabea afi mo nsam, na wahyɛ wɔn ama wɔanoa nnuan, na wɔato nnuan, na wɔayɛ nnuhuam nso ama no.
Ɔhene no bɛgye mo mmammaa afiri mo nsam, na wahyɛ wɔn ama wɔanoa nnuane, na wɔato nnuane, na wɔayɛ nnuhwam nso ama no.
А дочо́к ваших забере за мирова́рниць, і за куха́рок, і за пе́карок.
और तुम्हारी बेटियों को लेकर गंधिन और बावरचिन और नानबज़ बनाएगा।
قىزلىرىڭلارنى ئەتىر ياساشقا، تاماق ئېتىشكە ۋە نان يېقىشقا سالىدۇ. |
Қизлириңларни әтир ясашқа, тамақ етишкә вә нан йеқишқа салиду.
Qizliringlarni etir yasashqa, tamaq étishke we nan yéqishqa salidu.
Ⱪizliringlarni ǝtir yasaxⱪa, tamaⱪ etixkǝ wǝ nan yeⱪixⱪa salidu.
Người sẽ bắt con gái các ngươi làm thợ chế dầu thơm, làm đầu bếp, và thợ bánh mì.
Người sẽ bắt con gái các ngươi làm thợ chế dầu thơm, làm đầu bếp, và thợ bánh mì.
Vua sẽ bắt con gái anh chị em làm bếp, làm bánh, pha chế nước hoa.
Yóò mú àwọn ọmọbìnrin yín láti máa ṣe olùṣe ìkunra olóòórùn dídùn àti láti máa ṣe àsè àti láti máa ṣe àkàrà.
Verse Count = 213