< 1-Samuel 8:10 >

Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
فَكَلَّمَ صَمُوئِيلُ ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِينَ طَلَبُوا مِنْهُ مَلِكًا بِجَمِيعِ كَلَامِ ٱلرَّبِّ،
وَأَبْلَغَ صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ بِكُلِّ مَا قَالَهُ الرَّبُّ،
তাৰ পাছত যি লোকসকলে চমূৱেলক ৰজা খুজিছিল, তেওঁলোকৰ আগত তেওঁ যিহোৱাৰ সেই সকলো কথা জনালে।
Şamuel ondan padşah istəyən xalqa Rəbbin bütün sözlərini söylədi.
Sa: miuele da dunu ema hina bagade eno lamusa: adola masu, ilima Gode Ea ema sia: i liligi huluane alofele i.
পরে যে লোকেরা শমূয়েলের কাছে রাজা চেয়েছিল, তাদেরকে তিনি সদাপ্রভুর সেই সমস্ত কথা জানালেন।
যারা শমূয়েলের কাছে একজন রাজা চেয়েছিল, তাদের তিনি সদাপ্রভুর বলা সব কথা বলে শোনালেন।
Самуил, прочее, каза всичките Господни думи на людете, които искаха цар от него.
Busa gisugilon ni Samuel ang tanang pulong ni Yahweh ngadto sa katawhan nga nangayo ug hari.
Ug si Samuel nagsugilon sa tanang mga pulong ni Jehova ngadto sa katawohan nga nagapangayo kaniya ug usa ka hari.
Samueli anawawuza anthu amene amamupempha mfumu aja mawu onse a Yehova.
Samuel mah anih khaeah siangpahrang hnih kaminawk khaeah, Angraeng mah thuih ih loknawk to a thuih pae boih.
Te dongah Samuel loh BOEIPA ol boeih te amah taeng lamloh manghai aka bih pilnam taengah a thui.
Te dongah Samuel loh BOEIPA ol boeih te amah taeng lamloh manghai aka bih pilnam taengah a thui.
Hijeh chun Samuel in, Pakaiya kona gihna thuchang hochu Israel mite chu leng athumnao chungthu’ah chun aban ban’in ahetsah tan ahi.
Samuel ni BAWIPA e a lawknaw hah, siangpahrang kahetnaw koe bout a dei pouh.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
撒慕爾把上主的一切話,轉告給那向他要求君王的人民,
Samuel ponovi sve Jahvine riječi narodu koji je od njega tražio kralja.
I mluvil Samuel všecky řeči Hospodinovy k lidu, kteříž krále žádali od něho.
I mluvil Samuel všecky řeči Hospodinovy k lidu, kteříž krále žádali od něho.
Så forebragte Samuel Folket, som krævede en Konge af ham, alle HERRENs Ord
Og Samuel sagde alle Herrens Ord til Folket, som begærede en Konge af ham.
Saa forebragte Samuel Folket, som krævede en Konge af ham, alle HERRENS Ord
Samuel nonyiso joma ne kwaye mondo omigi ruoth weche duto mag Jehova Nyasaye.
Samuel nu zeide al de woorden des HEEREN het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde.
Samuël bracht aan het volk, dat hem een koning had gevraagd, alles over wat Jahweh gezegd had.
Samuel nu zeide al de woorden des HEEREN het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde.
And Samuel told all the words of Jehovah to the people who asked of him a king.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.
So Samuel spoke all the words of the LORD to the people who were asking him for a king.
And Samuel said all these words of the Lord to the people who were desiring a king.
And Samuel spoke every word of the Lord to the people who asked of him a king.
And Samuel spoke every word of the Lord to the people who asked of him a king.
And so, Samuel told all the words of the Lord to the people, who had petitioned a king from him.
And Samuel spoke all the words of Jehovah to the people that asked of him a king.
Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him,
Samuel repeated all that the Lord had said to the people asking him to give them a king.
So Samuel told all the wordes of the Lord vnto the people that asked a King of him.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of YHWH unto the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of Yhwh unto the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
And Samuel spoke every word of the Lord to the people who asked of him a king.
And Samuel said all the words of the Lord unto the people that had asked of him a king.
And Samuel speaks all the words of YHWH to the people who are asking [for] a king from him,
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of Jehovah to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of YHWH to the people who asked of him a king.
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
So then Samuel spake all the words of Yahweh unto the people, who were asking of him, a king.
And he spoke Samuel all [the] words of Yahweh to the people who were asking from with him a king.
and to say Samuel [obj] all word LORD to(wards) [the] people [the] to ask from with him king
So Samuel told those people what Yahweh had said.
So Samuel told all the words of Yahweh to the people who were asking for a king.
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.
Samuel told all Yahweh’s words to the people who asked him for a king.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
Therfor Samuel seide alle the wordis of the Lord to the puple, that hadde axid of him a king; and he seide,
And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king,
Kaj Samuel raportis ĉiujn vortojn de la Eternulo al la popolo, kiu petis de li reĝon.
Ale Samuel gblɔ nya siwo katã Yehowa gblɔ la na ame siwo le ebiam be wòana fia yewo.
Ja Samuel sanoi kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä kuningasta anoi.
Niin Samuel puhui kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä pyysi kuningasta.
Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
Samuel rapporta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi.
Et Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi.
C’est pourquoi Samuel dit toutes ces paroles au peuple, qui lui avait demandé un roi,
Samuel rapporta toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
Alors Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple, qui lui avait demandé un roi.
Et Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui demandait un roi.
Et Samuel répéta toutes les paroles du Seigneur au peuple qui lui demandait un roi.
Samuel rapporta toutes les paroles de l’Eternel au peuple qui lui avait demandé un roi;
Und Samuel verkündete alle Worte des Herrn dem Volk, das von ihm einen König verlangte.
Und Samuel sprach alle Worte Jehovas zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte.
Und Samuel sprach alle Worte Jehovas zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte.
Hierauf teilte Samuel alles, was Jahwe gesagt hatte, dem Volke, das einen König von ihm forderte, mit
Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte.
Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,
Hierauf teilte Samuel dem Volke, das einen König von ihm forderte, alles mit, was der HERR zu ihm gesagt hatte,
Und Samuel sagte dem Volke, das einen König begehrte, alle Worte des HERRN
Und Samuel sprach alle Worte Jehovahs zum Volk, das von ihm einen König sich erbat.
Nake Samũeli akĩĩra andũ acio maamwĩtagia mũthamaki ũhoro wothe wa Jehova.
Και ελάλησεν ο Σαμουήλ πάντας τους λόγους του Κυρίου προς τον λαόν, τον ζητούντα παρ' αυτού βασιλέα·
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ’ αὐτοῦ βασιλέα
જેથી શમુએલે તેને ઈશ્વરે જે કહ્યું તે જેઓ રાજા માંગતા હતા તેઓને જણાવ્યું.
Samyèl rapòte bay pèp la ki t'ap mande yon wa a tout pawòl Seyè a te di l'.
Konsa Samuel te pale tout pawòl a SENYÈ yo a pèp la ki te mande li pou yon wa a.
Sama’ila kuwa ya ce wa mutanen da suke roƙo yă naɗa musu sarki dukan abin da Ubangiji ya faɗa.
Hai aku la o Samuela i ka olelo a pau a Iehova i na kanaka i noi ai ia ia i alii.
ויאמר שמואל את כל דברי יהוה אל העם השאלים מאתו מלך
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתֹּ֖ו מֶֽלֶךְ׃ ס
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃ ס
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵת כׇּל־דִּבְרֵי יְהֹוָה אֶל־הָעָם הַשֹּׁאֲלִים מֵאִתּוֹ מֶֽלֶךְ׃
ויאמר שמואל את כל דברי יהוה אל העם השאלים מאתו מלך׃
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֶל־הָעָם הַשֹּׁאֲלִים מֵאִתּוֹ מֶֽלֶךְ׃
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃ ס
शमूएल ने उन लोगों को जो उससे राजा चाहते थे यहोवा की सब बातें कह सुनाईं।
तब शमुएल ने याहवेह द्वारा अभिव्यक्त सारा विचार जिन्होंने उनसे राजा की नियुक्ति की विनती की थी उन लोगों के सामने प्रस्तुत किए.
És Sámuel megmondá az Úrnak minden beszédeit a népnek, mely tőle királyt kért.
És elmondta Sámuel mind az Örökkévaló szavait a népnek, mely tőle királyt kért.
Samuel gwara ndị Izrel na-arịọ ka e nye ha eze ihe Onyenwe anyị kwuru.
Imbaga ngarud amin ni Samuel dagiti sasao ni Yahweh kadagiti tattao nga agkidkiddaw iti ari.
Segala perkataan TUHAN itu disampaikan Samuel kepada orang-orang yang meminta seorang raja kepadanya, katanya,
Dan Samuel menyampaikan segala firman TUHAN kepada bangsa itu, yang meminta seorang raja kepadanya,
Perkataan TUHAN kepada Samuel lalu disampaikannya kepada para tua-tua yang meminta kepadanya untuk mengangkat seorang raja.
E Samuele rapportò tutte le parole del Signore al popolo, che gli chiedeva un re.
Samuele riferì tutte le parole del Signore al popolo che gli aveva chiesto un re.
Samuele riferì tutte le parole dell’Eterno al popolo che gli domandava un re.
サムエル王を求むる民にヱホバのことばをことごとく告て
サムエルは王を立てることを求める民に主の言葉をことごとく告げて、
Higeno Samueli'a kini vaheku'ma eme antahigaza vahera, Ra Anumzamo'ma asamia nanekea miko zamasami vagare'ne
ಆಗ ಸಮುಯೇಲನು ಒಬ್ಬ ಅರಸನನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರಿಗೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದನು.
ಸಮುವೇಲನು ಅರಸನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಡು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡ ಜನರಿಗೆ ಯೆಹೋವನ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಿ ಅವರಿಗೆ,
사무엘이 왕을 구하는 백성에게 여호와의 모든 말씀을 일러
사무엘이 왕을 구하는 백성에게 여호와의 모든 말씀을 일러
Samuel el fahkang kas nukewa lun LEUM GOD nu sin mwet su tuku siyuk ke sie tokosra.
ئینجا ساموئێل هەموو وشەکانی یەزدانی بەو خەڵکە گوت کە داوای پاشایان لێکرد.
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem,
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem,
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem,
Tad Samuēls visus Tā Kunga vārdus sacīja tiem ļaudīm, kas ķēniņu no viņa prasīja.
Samuele ayebisaki bato oyo bazalaki kosenga ye mokonzi maloba nyonso ya Yawe.
Awo Samwiri n’ategeeza abantu abaali bamusaba kabaka, ebigambo byonna Mukama bye yamugamba.
Dia nambaran’ i Samoela tamin’ ny olona izay nangataka mpanjaka taminy ny teny rehetra nolazain’ i Jehovah.
Aa le tinaro’ i Samoele am’ondaty nipay mpanjaka ama’e iabio i tsara’ Iehovà zay.
അങ്ങനെ രാജാവിനായി അപേക്ഷിച്ച ജനത്തോട് ശമൂവേൽ യഹോവയുടെ വചനങ്ങളെ എല്ലാം അറിയിച്ചു:
അങ്ങനെ രാജാവിന്നായി അപേക്ഷിച്ച ജനത്തോടു ശമൂവേൽ യഹോവയുടെ വചനങ്ങളെ എല്ലാം അറിയിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
അങ്ങനെ രാജാവിന്നായി അപേക്ഷിച്ച ജനത്തോടു ശമൂവേൽ യഹോവയുടെ വചനങ്ങളെ എല്ലാം അറിയിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
അങ്ങനെ ഒരു രാജാവിനെ ചോദിച്ചുകൊണ്ട് തന്റെ അടുത്തുവന്ന ജനത്തെ ശമുവേൽ യഹോവയുടെ വാക്കുകളെല്ലാം അറിയിച്ചു.
मग शमुवेलाने, ज्या लोकांनी राजा मागितला होता त्यांना, परमेश्वराची सर्व वचने सांगितली.
ရှ​မွေ​လ​သည်​ဘု​ရင်​ခန့်​ပေး​ရန် မိ​မိ​ထံ တောင်း​ဆို​သူ​တို့​အား ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​မိန့် တော်​မူ​သ​မျှ​တို့​ကို​ပြန်​ကြား​လေ​၏။-
ရှမွေလသည်လည်း၊ ရှင်ဘုရင်ကို တောင်းသောသူတို့အား ထာဝရဘုရား အမိန့်တော်ရှိသမျှကို ပြန်ပြော၍၊-
ရှမွေလ သည်လည်း ၊ ရှင်ဘုရင် ကို တောင်း သောသူတို့အား ထာဝရဘုရား အမိန့် တော်ရှိသမျှ ကို ပြန်ပြော ၍၊
Na ka korerotia e Hamuera nga kupu katoa a Ihowa ki te hunga i tono kingi nei i a ia;
USamuyeli wabatshela wonke amazwi kaThixo abantu ababecela inkosi kuye.
USamuweli wasetshela abantu abacela kuye inkosi wonke amazwi eNkosi.
त्यसैले शमूएलले राजाको माग गरिरहेका मानिसहरूलाई परमप्रभुका सबै वचन सुनाए ।
Så sa Samuel alle Herrens ord til folket som krevde en konge av ham.
Og Samuel fortalde til folket som kravde ein konge av honom, alt det Herren hadde sagt.
ଏଉତ୍ତାରେ ଯେଉଁମାନେ ଶାମୁୟେଲଙ୍କୁ ରାଜା ମାଗିଥିଲେ, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମସ୍ତ କଥା ଜଣାଇଲେ।
Saamuʼeelis dubbii Waaqayyoo hunda namoota akka mootiin isaaniif moosifamuuf gaafatan sanatti hime.
ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਰਾਜੇ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ।
و سموئیل تمامی سخنان خداوند را به قوم که از او پادشاه خواسته بودند، بیان کرد.
سموئیل از جانب خداوند به ایشان که از او پادشاه می‌خواستند، چنین گفت:
A tak Samuel odniósł wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla,
I Samuel powiedział wszystkie słowa PANA do ludu, który go prosił o króla;
E disse Samuel todas as palavras do SENHOR ao povo que lhe havia pedido rei.
E fallou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei.
E falou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei.
Samuel contou todas as palavras de Javé ao povo que lhe pediu um rei.
Самуел а спус тоате кувинтеле Домнулуй попорулуй каре-й черя ун ымпэрат.
Și Samuel a spus toate cuvintele DOMNULUI către poporul care îi cerea un împărat.
И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
И каза Самуило све речи Господње народу који искаше од њега цара;
I kaza Samuilo sve rijeèi Gospodnje narodu koji iskaše od njega cara;
Samueri akataura mashoko ose aJehovha kuvanhu vakanga vachimukumbira mambo.
И рече Самуил вся словеса Господня к людем просящым от него царя,
Samuel je ljudstvu, ki je od njega zahtevalo kralja, povedal vse Gospodove besede.
Oo Samuu'eelna wuxuu erayadii Rabbiga oo dhan u sheegay dadkii boqorka weyddiistay.
Y dijo Samuel todas las palabras del SEÑOR al pueblo que le había pedido rey.
Samuel repitió delante de todo el pueblo todo lo que el Señor le había dicho en cuanto al pueblo pidiéndole que les diera un rey.
Samuel contó todas las palabras de Yahvé al pueblo que le pedía un rey.
Samuel habló todas las Palabras de Yavé al pueblo que pidió rey:
Samuel refirió al pueblo que le había pedido un rey, todas las palabras de Yahvé,
Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo, que le había pedido rey.
Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey.
Y Samuel dijo todas estas palabras del Señor a la gente que deseaba un rey.
Kwa hiyo Samweli akawaambia watu waliokuwa wakiomba mfalme maneno yote ya BWANA.
Samweli akawaambia wale watu waliokuwa wakiomba wapewe mfalme maneno yote ya Bwana.
Och Samuel sade till folket, som hade begärt en konung av honom, allt vad HERREN hade talat.
Och Samuel sade all Herrans ord folkena, som af honom Konung begärat hade.
Och Samuel sade till folket, som hade begärt en konung av honom, allt vad HERREN hade talat.
At isinaysay ni Samuel ang buong salita ng Panginoon sa bayan na humihingi sa kaniya ng isang hari.
Kaya sinabi ni Samuel ang lahat ng salita ni Yahweh sa mga taong humihingi ng hari.
அப்பொழுது சாமுவேல், ஒரு ராஜா வேண்டும் என்று தன்னிடத்தில் கேட்ட மக்களுக்குக் யெகோவாவுடைய வார்த்தைகளையெல்லாம் சொல்லி:
அப்படியே தங்களுக்கு அரசன் வேண்டும் என்று கூறிய மக்களுக்கு சாமுயேல் யெகோவாவினுடைய வார்த்தைகளையெல்லாம் கூறினான்.
తమకు రాజు కావాలని కోరిన ప్రజలకి సమూయేలు యెహోవా చెప్పిన మాటలన్నీ వినిపిస్తూ
Pea naʻe fakahā ʻe Samuela ʻae ngaahi folofola kotoa pē ʻa Sihova ki he kakai naʻe tala tuʻi kiate ia.
Şamuelee cuke paççah heqqane milletılqa, Rəbbee uvhuyn cuvab hixhar ha'an.
Samuel kendisinden kral isteyen halka RAB'bin bütün söylediklerini bildirdi:
Enti Samuel kaa Awurade kɔkɔbɔ no kyerɛɛ nnipa no.
Enti, Samuel kaa Awurade kɔkɔbɔ no kyerɛɛ nnipa no.
І переказав Самуїл всі Господні слова́ до наро́ду, що жадав від нього царя,
और समुएल ने उन लोगों को जो उससे बादशाह के तालिब थे, ख़ुदावन्द की सब बातें कह सुनाईं।
سامۇئىل ئۆزىدىن بىر پادىشاھ سورىغان خەلققە، پەرۋەردىگارنىڭ ئېيتقىنىنىڭ ھەممىسىنى دەپ بەردى.
Самуил өзидин бир падиша сориған хәлиққә, Пәрвәрдигарниң ейтқининиң һәммисини дәп бәрди.
Samuil özidin bir padishah sorighan xelqqe, Perwerdigarning éytqinining hemmisini dep berdi.
Samuil ɵzidin bir padixaⱨ soriƣan hǝlⱪⱪǝ, Pǝrwǝrdigarning eytⱪinining ⱨǝmmisini dǝp bǝrdi.
Sa-mu-ên thuật lại mọi lời của Đức Giê-hô-va cho dân sự đã cầu xin Ngài một vua,
Sa-mu-ên thuật lại mọi lời của Ðức Giê-hô-va cho dân sự đã cầu xin Ngài một vua,
Vậy Sa-mu-ên lặp lại mọi lời cảnh cáo của Chúa Hằng Hữu cho dân chúng nghe vì đã đòi Ngài cho một vua.
Samuẹli sọ gbogbo ọ̀rọ̀ Olúwa sí àwọn ọmọ ènìyàn tí ó ń béèrè fún ọba lọ́wọ́ rẹ̀.
Verse Count = 212

< 1-Samuel 8:10 >