< 1-Samuel 3:4 >

The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
أَنَّ ٱلرَّبَّ دَعَا صَمُوئِيلَ، فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
دَعَا الرَّبُّ صَمُوئِيلَ، فَأَجَابَ: «نَعَمْ».
সেই সময়তে যিহোৱাই চমূৱেলক মাতিলে; তাতে তেওঁ উত্তৰ দি ক’লে, “মই ইয়াতে আছোঁ।”
Rəbb Şamueli çağırdı. O «buradayam» deyə cavab verdi.
Hina Gode da Sa: miuelema wele sia: i. E da bu adole i, “Wae!”
এমন দিন সদাপ্রভু শমূয়েলকে ডাকলেন; আর তিনি উত্তর দিলেন, “এই যে আমি।”
তখন সদাপ্রভু শমূয়েলকে ডাক দিলেন। শমূয়েল উত্তর দিল, “আমি এখানে।”
Господ повика Самуила; и той рече; Ето ме.
Gitawag ni Yahweh si Samuel, nga miingon, “Ania ako.”
Nga si Jehova nagtawag kang Samuel: ug siya miingon: Ania ako.
Yehova anayitana Samueli. Iye anayankha kuti, “Wawa.”
to naah Angraeng mah Samuel to kawk; Samuel mah, Hae ah ka oh, tiah a naa.
Te vaengah Samuel te BOEIPA loh a khue hatah, “Kai ka om he,” a ti nah.
Te vaengah Samuel te BOEIPA loh a khue hatah, “Kai ka om he,” a ti nah.
Photlot louvin Pakaiyin, “Samuel” tin ahin koutan ahile, “Hoiyo, Ipi thu hitam?” tin ana donbut in ahi.
BAWIPA ni Samuel a kaw teh, ahni ni hivah ka o atipouh.
耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:“我在这里!”
耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏!」
那時,上主召叫說:「撒慕爾! 撒慕爾! 」他回答說:「我在這裏! 」
I Jahve zovnu: “Samuele! Samuele!” A on odgovori: “Evo me!”
Že zavolal Hospodin Samuele. Kterýž řekl: Teď jsem.
Že zavolal Hospodin Samuele. Kterýž řekl: Teď jsem.
kaldte HERREN: "Samuel, Samuel!" Han svarede: "Her er jeg!"
Da kaldte Herren ad Samuel, og han sagde: Se, her er jeg.
kaldte HERREN: »Samuel, Samuel!« Han svarede: »Her er jeg!«
Eka Jehova Nyasaye noluongo Samuel. Samuel nodwoko niya, “Era ee.”
Dat de HEERE Samuel riep; en hij zeide: Zie, hier ben ik.
Toen riep Jahweh: Samuël! Hij antwoordde: Hier ben ik!
Dat de HEERE Samuel riep; en hij zeide: Zie, hier ben ik.
that Jehovah called Samuel. And he said, Here I am.
The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
that Jehovah called Samuel: and he said, Here am I.
Then the LORD called to Samuel, and he answered, “Here I am.”
The voice of the Lord said Samuel's name; and he said, Here am I.
And the Lord called, Samuel, Samuel; and he said, Behold, [here am] I.
And the Lord called, Samuel, Samuel; and he said, Behold, [here am] I.
And the Lord called Samuel. And responding, he said, “Here I am.”
that Jehovah called to Samuel. And he said, Here am I.
And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I.
Then the Lord called, “Samuel!” He answered, “I'm here.”
Then the Lord called Samuel: and hee said, Here I am.
that the LORD called Samuel; and he said: 'Here am I.'
That the LORD called Samuel: and he answered, Here [am] I.
That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
That YHWH called Samuel: and he answered, Here am I.
That Yhwh called Samuel: and he answered, Here am I.
That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
And the Lord called, Samuel, Samuel; and he said, Behold, [here am] I.
That the Lord called Samuel: and he said, Here am I.
and YHWH calls to Samuel, and he says, “Here I [am].”
that the LORD called, "Samuel. Samuel." And he said, "Here I am."
that Jehovah called, "Samuel. Samuel." And he said, "Here I am."
that the LORD called, "Samuel. Samuel." And he said, "Here I am."
that the LORD called, "Samuel. Samuel." And he said, "Here I am."
that YHWH called, "Samuel. Samuel." And he said, "Here I am."
that the LORD called, "Samuel. Samuel." And he said, "Here I am."
that the LORD called Samuel: and he said, Here am I.
that Yahweh called unto Samuel, and he said—Behold me!
And he called Yahweh to Samuel and he said here [am] I.
and to call: call to LORD to(wards) Samuel and to say look! I
Yahweh called, “Samuel! Samuel!” Samuel replied, “I’m here!”
Yahweh called to Samuel, who said, “Here I am.”
That the LORD called Samuel: and he answered, Here [am] I.
That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
Yahweh called Samuel. He said, “Here I am.”
The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
And the Lord clepide Samuel; and he answeride and seide, Lo!
and Jehovah calleth unto Samuel, and he saith, 'Here [am] I.'
tiam la Eternulo vokis Samuelon, kaj ĉi tiu diris: Jen mi estas.
Yehowa yɔe be, “Samuel! Samuel!” Samuel tɔ be, “Papaa!”
Ja Herra kutsui Samuelia; hän vastasi: katso, tässä minä olen.
että Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: "Tässä olen".
Yahweh appela Samuel; il répondit: « Me voici! »
Yahvé appela Samuel. Il dit: « Me voici. »
et l’Éternel appela Samuel. Et il dit: Me voici.
L'Eternel appela Samuel; et il répondit: Me voici.
Et le Seigneur appela Samuel, qui répondant, dit: Me voici.
Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit: Me voici!
Yahweh appela Samuel; il répondit: « Me voici! »
Alors l'Éternel appela Samuel, et il répondit: Me voici!
alors l'Éternel appela Samuel. Et il répondit: Me voici!
Et le Seigneur appela Samuel, Samuel; et l'enfant dit: Me voici.
lorsque l’Eternel appela Samuel, qui répondit: "Me voici!"
Da rief der Herr: "Samuel!" Er sprach: "Hier bin ich."
da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich!
da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich!
da rief einst Jahwe: Samuel! Samuel! Er antwortete: Hier bin ich!
Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hie bin ich.
Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich!
da rief der HERR: »Samuel!« Dieser antwortete: »Hier bin ich!«
Und der Herr rief den Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich!
Und Jehovah rief dem Samuel, und er sprach: Siehe, hier bin ich;
Hĩndĩ ĩyo Jehova agĩĩta Samũeli. Samũeli agĩcookia atĩrĩ, “Niĩ ũyũ haha.”
εκάλεσεν ο Κύριος τον Σαμουήλ· ο δε απεκρίθη, Ιδού, εγώ.
καὶ ἐκάλεσεν κύριος Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
ઈશ્વરે શમુએલને હાંક મારી, તેણે જવાબ આપ્યો, “હું આ રહ્યો.”
Seyè a rele Samyèl. Samyèl reponn: -Men mwen wi!
ke SENYÈ a te rele Samuel. Li te reponn: “Men mwen isit la!”
Sai Ubangiji ya kira Sama’ila. Sama’ila ya amsa ya ce, “Ga ni.”
Hea mai la o Iehova ia Samuela, i aku la ia, Eia no wau.
ויקרא יהוה אל שמואל ויאמר הנני
וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
וַיִּקְרָא יְהֹוָה אֶל־שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
ויקרא יהוה אל שמואל ויאמר הנני׃
וַיִּקְרָא יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
तब यहोवा ने शमूएल को पुकारा; और उसने कहा, “क्या आज्ञा!”
याहवेह ने शमुएल को पुकारा. शमुएल ने उत्तर दिया, “आज्ञा दीजिए, मैं यहां हूं.”
Szólott az Úr Sámuelnek, ő pedig felele: Ímhol vagyok!
És szólította az Örökkévaló Sámuelt; mondta: Itt vagyok.
Onyenwe anyị kpọrọ Samuel oku, Samuel zara sị, “Lee m nʼebe a.”
Inawagan ni Yahweh ni Samuel, a nagkuna, “Adtoyak.”
TUHAN memanggil Samuel, lalu Samuel menjawab, "Ya, Pak!"
Lalu TUHAN memanggil: "Samuel! Samuel!", dan ia menjawab: "Ya, bapa."
Tiba-tiba TUHAN memanggil Samuel dan Samuel pun menjawab, “Ya, aku di sini!”
il Signore chiamò Samuele. Ed egli rispose: Eccomi.
Allora il Signore chiamò: «Samuele!» e quegli rispose: «Eccomi»,
E l’Eterno chiamò Samuele, il quale rispose: “Eccomi!”
時にヱホバ、サムエルをよびたまふ彼我此にありといひて
主は「サムエルよ、サムエルよ」と呼ばれた。彼は「はい、ここにおります」と言って、
Anante Ra Anumzamo'a Samuelina agihegeno, Samuelia kenona huno, Ama mani'noe.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಸಮುಯೇಲನನ್ನು ಕರೆದರು. ಅದಕ್ಕವನು, “ಇಗೋ, ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
ಯೆಹೋವನು ಸಮುವೇಲನನ್ನು ಕರೆದನು; ಸಮುವೇಲನು “ಇಗೋ ಬಂದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಒಡನೆ ಏಲಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ,
여호와께서 사무엘을 부르시는지라 그가 대답하되 `내가 여기 있나이다' 하고
여호와께서 사무엘을 부르시는지라 그가 대답하되 내가 여기 있나이다 하고
여호와께서 사무엘을 부르시는지라 그가 대답하되 `내가 여기 있나이다' 하고
LEUM GOD El pangnol Samuel. Ac Samuel el topuk, “Nga inge!”
جا یەزدان ساموئێلی بانگکرد. ئەویش گوتی: «ئەوەتام.»
Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait: Ecce ego.
Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait: Ecce ego.
Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait: Ecce ego.
Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait: Ecce ego.
et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego
Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait: Ecce ego.
Tad Tas Kungs Samuēli sauca, un šis sacīja: redzi, še es esmu,
Yawe abengaki Samuele, mpe ye azongisaki: — Ngai oyo!
Awo Mukama n’akoowoola Samwiri nti, “Samwiri, Samwiri!” N’addamu nti, “Nze nzuuno.”
dia niantso an’ i Samoela Jehovah, ary izy namaly hoe: Inty aho.
Aa le kinanji’ Iehovà t’i Samoele, Intoy iraho, hoe re.
യഹോവ ശമൂവേലിനെ വിളിച്ചു: “അടിയൻ” എന്ന് അവൻ വിളികേട്ടു ഏലിയുടെ അടുക്കലേക്ക് ഓടിച്ചെന്നു: “അടിയൻ ഇതാ; അങ്ങ് എന്നെ വിളിച്ചുവല്ലോ” എന്നു ചോദിച്ചു.
യഹോവ ശമൂവേലിനെ വിളിച്ചു: അടിയൻ എന്നു അവൻ വിളികേട്ടു ഏലിയുടെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു: അടിയൻ ഇതാ; എന്നെ വിളിച്ചുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
യഹോവ ശമൂവേലിനെ വിളിച്ചു: അടിയൻ എന്നു അവൻ വിളികേട്ടു ഏലിയുടെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു: അടിയൻ ഇതാ; എന്നെ വിളിച്ചുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ യഹോവ ശമുവേലിനെ വിളിച്ചു. “അടിയൻ ഇതാ,” എന്നു ശമുവേൽ മറുപടി പറഞ്ഞു.
परमेश्वराने शमुवेलाला हाक मारली, तेव्हा तो म्हणाला, “मी येथे आहे.”
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ရှ​မွေ​လ​အား​ခေါ် တော်​မူ​၏။ ရှ​မွေ​လ​က​လည်း``ရှိ​ပါ​သည် အ​ရှင်'' ဟု​ထူး​ပြီး​လျှင်၊-
ထာဝရဘုရားသည် ရှမွေလကို ခေါ်တော်မူ၍၊ ရှမွေလက အကျွန်ုပ်ရှိပါသည်ဟု ထူးသဖြင့်၊-
ထာဝရဘုရား သည် ရှမွေလ ကို ခေါ် တော်မူ၍ ၊ ရှမွေလက အကျွန်ုပ် ရှိ ပါသည်ဟု ထူး သဖြင့်၊
Na ka karanga a Ihowa ki a Hamuera; ka mea tera, Tenei ahau.
Uthixo wasembiza uSamuyeli. USamuyeli wasabela wathi, “Ngilapha.”
iNkosi yambiza uSamuweli, owathi: Khangela ngilapha.
परमप्रभुले शमूएललाई बोलाउनुभयो, जसले भने, “म यहाँ छु ।”
da ropte Herren på Samuel, og han sa: Ja, her er jeg.
då ropa Herren på Samuel, og han svara: «Ja, her er eg.»
ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଶାମୁୟେଲଙ୍କୁ ଡାକିଲେ; ସେ କହିଲେ, “ମୁଁ ଏଠାରେ ଅଛି।”
Waaqayyos Saamuʼeelin ni waame. Saamuʼeelis, “Ani asin jira” jedhee deebise.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਮੂਏਲ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ,
خداوند سموئیل را خواند و او گفت: «لبیک.»
در آن هنگام خداوند سموئیل را خواند و سموئیل در جواب گفت: «بله، گوش به فرمانم!»
Że zawołał Pan na Samuela, a on się ozwał: Owom ja.
PAN zawołał Samuela, a on odpowiedział: Oto jestem.
o SENHOR chamou a Samuel; e ele respondeu: Eis-me aqui.
O Senhor chamou a Samuel, e disse elle: Eis-me aqui.
O Senhor chamou a Samuel, e disse ele: Eis-me aqui.
Iavé chamou Samuel. Ele disse: “Aqui estou eu”.
Атунч, Домнул а кемат пе Самуел. Ел а рэспунс: „Ятэ-мэ!”
Că DOMNUL l-a chemat pe Samuel, iar el a răspuns: Iată-mă.
воззвал Господь к Самуилу: Самуил, Самуил! И отвечал он: вот я!
И викну Господ Самуила, а он рече: Ево ме.
I viknu Gospod Samuila, a on reèe: evo me.
Ipapo Jehovha akadana Samueri. Samueri akadavira achiti, “Ndiri pano.”
и воззва Господь: Самуиле, Самуиле. И рече: се, аз.
je Gospod poklical Samuela in ta je odgovoril: »Tukaj sem.«
ayaa Rabbigu Samuu'eel u yeedhay, oo isna wuxuu yidhi, Waa i kan.
y el SEÑOR llamó a Samuel; y él respondió: Heme aquí.
Entonces el Señor lo llamó: “¡Samuel!” Samuel entonces respondió: “Aquí estoy”.
Yahvé llamó a Samuel. Le dijo: “Aquí estoy”.
Yavé llamó a Samuel. Él respondió: Aquí estoy.
llamó Yahvé a Samuel; el cual respondió: “Heme aquí.”
Y Jehová llamó a Samuel; el cual respondió: Heme aquí.
Jehová llamó á Samuel; y él respondió: Heme aquí.
Él Señor llamó a Samuel. Y él dijo: Heme aquí.
BWANA akamwita Samweli, naye akaitika, “Niko hapa”
Kisha Bwana akamwita Samweli. Samweli akajibu, “Mimi hapa.”
att HERREN ropade på Samuel Denne svarade: "Här är jag."
Och Herren kallade Samuel. Han svarade: Si, här är jag.
att HERREN ropade på Samuel. Denne svarade: »Här är jag.»
Na tinawag ng Panginoon si Samuel: at kaniyang sinabi, Narito ako.
Tumawag si Yahweh kay Samuel, na nagsabing, “Narito ako.”
அப்பொழுது யெகோவா, சாமுவேலைக் கூப்பிட்டார். அதற்கு அவன்: இதோ, இருக்கிறேன் என்று சொல்லி,
அவ்வேளையில் யெகோவா சாமுயேலைக் கூப்பிட்டார். அதற்கு சாமுயேல், “இதோ, நான் இங்கே இருக்கிறேன்” என்று சொல்லி,
అప్పుడు యెహోవా సమూయేలును పిలిచాడు. అతడు “అయ్యగారూ, నేనిక్కడే ఉన్నాను” అన్నాడు.
Naʻe ui ʻe Sihova kia Samuela; pea tali ʻe ia, “Ko au eni.”
Rəbbee Şamuelilqa ona'a, mang'veeyir «İnyaa vorva» alidghıniy qele.
RAB Samuel'e seslendi. Samuel, “Buradayım” diye karşılık verdi.
Prɛko pɛ, Awurade frɛe se, “Samuel! Samuel!” Samuel buae se, “Mini.”
Prɛko pɛ, Awurade frɛɛ sɛ, “Samuel! Samuel!” Samuel buaa sɛ, “Menie.”
то покли́кав Господь до Самуїла: „Самуїле, Самуїле!“А він відказав: „Ось я!“
तो ख़ुदावन्द ने समुएल को पुकारा; उसने कहा, “मैं हाज़िर हूँ।”
پەرۋەردىگار سامۇئىلنى چاقىردى. ئۇ: ــ مانا مەن بۇ يەردە، دېدى.
Пәрвәрдигар Самуилни чақирди. У: — Мана мән бу йәрдә, деди.
Perwerdigar Samuilni chaqirdi. U: — Mana men bu yerde, dédi.
Pǝrwǝrdigar Samuilni qaⱪirdi. U: — Mana mǝn bu yǝrdǝ, dedi.
Bấy giờ, Đức Giê-hô-va gọi Sa-mu-ên; người thưa rằng: Có tôi đây!
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va gọi Sa-mu-ên; người thưa rằng: Có tôi đây!
Thình lình có tiếng của Chúa Hằng Hữu gọi: “Sa-mu-ên!” Sa-mu-ên thưa: “Dạ, con đây!”
Nígbà náà ni Olúwa pe Samuẹli. Samuẹli sì dáhùn, “Èmi nìyí.”
Verse Count = 213

< 1-Samuel 3:4 >