< 1-Samuel 28:5 >
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
وَلَمَّا رَأَى شَاوُلُ جَيْشَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ خَافَ وَٱضْطَرَبَ قَلْبُهُ جِدًّا. |
وَحِينَ شَاهَدَ شَاوُلُ جَيْشَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ مَلأَ قَلْبَهُ الْخَوْفُ وَالاضْطِرَابُ، |
চৌলে যেতিয়া পলেষ্টীয়াসকলৰ সৈন্য-সামন্ত দেখিলে, তেতিয়া তেওঁ ভয় কৰিলে, আৰু তেওঁৰ হৃদয় বৰকৈ কঁপিবলৈ ধৰিলে।
Şaul Filişt ordugahını görəndə qorxudan ürəyi əsdi.
Solo da Filisidini dadi gagui gilisibi ba: loba, e da baligili beda: i galu.
কিন্তু শৌল পলেষ্টীয়দের সৈন্য দেখে ভয় পেলেন, তার খুব হৃদয় কেঁপে উঠল।
ফিলিস্তিনীদের সৈন্যদল দেখে শৌল ভয় পেয়ে গেলেন; তাঁর অন্তর আতঙ্কে ভরে গেল।
А Саул, когато видя стана на филистимците, уплаши се, и сърцето му се разтрепера твърде много.
Sa pagkakita ni Saul sa kasundalohan sa mga Filistihanon, nalisang siya, ug nakulbaan siya pag-ayo.
Ug sa diha nga nakita na si Saul ang panon sa mga Filistehanon, siya nahadlok, ug ang iyang kasingkasing mikurog ug daku uyamut.
Sauli ataona gulu lankhondo la Afilisti anaopa ndipo ananjenjemera kwambiri.
Saul mah Philistin misatuh kaminawk to hnuk naah zit moe, paroeai tasoehhaih palungthin to tawnh.
Saul loh Philisti caem a hmuh vaengah a rhih tih a lungbuei mat lakueng.
Saul loh Philisti caem a hmuh vaengah a rhih tih a lungbuei mat lakueng.
Saul in Philistine sepai tamtah amuphat in akicha behseh jeng in alungthim alinglao lheh jengtan ahi.
Sawl ni Filistin ransanaw a hmu toteh a taki dawkvah, puenghoi a lung thung a pâyaw.
扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
撒烏耳看見培肋舍特人的軍營就害怕起來,心中非常恐慌,
Kad Šaul ugleda filistejski tabor, uplaši se i srce mu snažno zadrhta.
Vida pak Saul vojsko Filistinské, bál se, a uleklo se srdce jeho velmi.
Vida pak Saul vojsko Filistinské, bál se, a uleklo se srdce jeho velmi.
Da Saul så Filisternes Hær, grebes han af Frygt og blev såre forfærdet.
Der Saul saa Filisternes Lejr, da frygtede han, og hans Hjerte var saare forfærdet.
Da Saul saa Filisternes Hær, grebes han af Frygt og blev saare forfærdet.
Ka Saulo noneno jolwenj jo-Filistia luoro gi kihondko nomake.
Toen Saul het leger der Filistijnen zag, zo vreesde hij, en zijn hart beefde zeer.
Maar bij het aanschouwen van het leger der Filistijnen sloeg Saul de schrik om het hart.
Toen Saul het leger der Filistijnen zag, zo vreesde hij, en zijn hart beefde zeer.
And when Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the Philistine army, he was afraid and trembled violently.
And when Saul saw the Philistine army he was troubled, and his heart was moved with fear.
And Saul saw the camp of the Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed.
And Saul saw the camp of the Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed.
And Saul saw the camp of the Philistines, and he was afraid, and his heart was exceedingly terrified.
And when Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
And Saul saw the army of the Plilistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed.
When Saul saw the Philistine army, he was terrified, shaking with fear.
And when Saul saw the hoste of the Philistims, he was afraid, and his heart was sore astonied.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
And when Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
And Saul saw the camp of the Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed.
And when Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
and Saul sees the camp of the Philistines, and fears, and his heart trembles greatly,
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
And, when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled exceedingly.
And he saw Saul [the] camp of [the] Philistines and he was afraid and it trembled heart his exceedingly.
and to see: see Saul [obj] camp Philistine and to fear and to tremble heart his much
When Saul saw the army of Philistia, he became so afraid that his heart pounded/shook.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled very much.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
And Saul siy the castels of Filisteis, and he dredde, and his herte dredde greetli.
and Saul seeth the camp of the Philistines, and feareth, and his heart trembleth greatly,
Kiam Saul ekvidis la tendaron de la Filiŝtoj, li ektimis, kaj lia koro forte ektremis.
Esi Saul kpɔ Filistitɔwo ƒe aʋakɔ ƒe agbɔsɔsɔ la, dzidzi ƒoe eye wòvɔ̃ ŋutɔ.
Kuin Saul näki Philistealaisten sotajoukon, pelkäsi hän ja hänen sydämensä oli suuresti hämmästynyt.
Mutta kun Saul näki filistealaisten leirin, peljästyi hän, ja hänen sydämensä vapisi kovin.
A la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son cœur fut fort agité.
Lorsque Saül vit l'armée des Philistins, il eut peur, et son cœur trembla beaucoup.
Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son cœur trembla très fort.
Et Saül voyant le camp des Philistins eut peur, et son cœur fut fort effrayé.
Et Saül vit le camp des Philistins, et il craignit, et son cœur fut tout saisi d’épouvante.
A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s’empara de son cœur.
A la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son cœur fut fort agité.
Or, Saül, voyant le camp des Philistins, eut peur, et son cœur fut fort effrayé.
Et à la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son cœur fut fort alarmé.
Saül vit le camp des Philistins; il eut crainte, et son cœur défaillit.
En voyant l’armée des Philistins, Saül fut effrayé et trembla fort en son cœur.
Als aber Saul das Philisterlager erblickte, geriet er in Angst, und sein Herz bebte gewaltig.
Und als Saul das Heer der Philister sah, fürchtete er sich, und sein Herz zitterte sehr.
Und als Saul das Heer der Philister sah, fürchtete er sich, und sein Herz zitterte sehr.
Als aber Saul das Lager der Philister erblickte, geriet er in Angst, so daß er im innersten Herzen bebte.
Da aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.
Da aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.
Als nun Saul das Heerlager der Philister erblickte, geriet er in Angst und erschrak im innersten Herzen.
Als aber Saul der Philister Heer sah, fürchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.
Und Saul sah das Lager der Philister und fürchtete sich, und sein Herz erzitterte sehr.
Hĩndĩ ĩrĩa Saũlũ, onire mbũtũ ya ita ya Afilisti, agĩĩtigĩra; ngoro yake ĩkĩiyũrwo nĩ guoya.
Και ότε είδεν ο Σαούλ το στρατόπεδον των Φιλισταίων, εφοβήθη, και ετρόμαξεν η καρδία αυτού σφόδρα.
καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα
જયારે શાઉલે પલિસ્તીઓનું સૈન્ય જોયું, ત્યારે તે ગભરાયો, તેનું હૃદય બહુ થરથરવા લાગ્યું.
Lè Sayil wè lame moun Filisti yo, li soti pè, kè l' pran bat byen fò.
Lè Saül te wè kan Filisten yo, li te pè e kè li te tranble anpil.
Da Shawulu ya ga sojojin Filistiyawa sai ya ji tsoro, ya firgita ƙwarai.
A ike aku la o Saula i ka poe kaua o na Pilisetia, makau iho la ia, a haalulu nui kona naau.
וירא שאול את מחנה פלשתים וירא ויחרד לבו מאד |
וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבֹּ֖ו מְאֹֽד׃ |
וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבּ֖וֹ מְאֹֽד׃ |
וַיַּרְא שָׁאוּל אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּרָא וַיֶּחֱרַד לִבּוֹ מְאֹֽד׃ |
וירא שאול את מחנה פלשתים וירא ויחרד לבו מאד׃ |
וַיַּרְא שָׁאוּל אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּרָא וַיֶּחֱרַד לִבּוֹ מְאֹֽד׃ |
וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבּ֖וֹ מְאֹֽד׃ |
पलिश्तियों की सेना को देखकर शाऊल डर गया, और उसका मन अत्यन्त भयभीत हो काँप उठा।
जब शाऊल ने फिलिस्तीनियों की सेना की ओर दृष्टि की, तो वह भयभीत हो गए और उनका हृदय बहुत ही विचलित हो गया.
A mint azonban Saul meglátta a Filiszteusok táborát, megfélemlék és az ő szíve nagyon megrémüle.
Midőn látta Sául a filiszteusok táborát, megfélemlett és nagyon remegett a szíve.
Mgbe Sọl hụrụ igwe ndị agha ndị Filistia, oke ụjọ jidere ya.
Idi nakita ni Saul ti armada dagiti Filisteo, nagbuteng isuna ket kasta unay ti panagkibba-kibba ti barukongna.
Ketika Saul melihat tentara Filistin itu, ia menjadi sangat takut.
Ketika Saul melihat tentara Filistin itu, maka takutlah ia dan hatinya sangat gemetar.
Ketika Saul melihat betapa besar pasukan Filistin, dia menjadi sangat takut.
E Saulle, veduto il campo de' Filistei, ebbe paura, e il cuor suo fu grandemente spaventato.
Quando Saul vide il campo dei Filistei, rimase atterrito e il suo cuore tremò di paura.
Quando Saul vide l’accampamento dei Filistei ebbe paura e il cuore gli tremò forte.
サウル、ペリシテ人の軍を見しときおそれて其心大にふるへたり
サウルはペリシテびとの軍勢を見て恐れ、その心はいたくおののいた。
Hagi Soli'ma Filistia sondia vahe'ma nezmageno'a tusi koro nehuno ahirahiku hu'ne.
ಸೌಲನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಭಯಪಟ್ಟನು. ಆತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಭಯತುಂಬಿತು.
ಅವನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಪಾಳೆಯವನ್ನು ಕಂಡು ಬಹಳ ಭಯದಿಂದ ಎದೆಯೊಡೆದವನಂತಾದನು.
사울이 블레셋 사람의 군대를 보고 두려워서 그 마음이 크게 떨린지라
사울이 블레셋 사람의 군대를 보고 두려워서 그 마음이 크게 떨린지라
사울이 블레셋 사람의 군대를 보고 두려워서 그 마음이 크게 떨린지라
Ke Saul el liye un mwet mweun lun mwet Philistia, el arulana sangeng,
جا شاول کە سوپای فەلەستییەکانی بینی ترسا و دڵی زۆر شڵەژا. |
Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor ejus nimis.
Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor eius nimis.
Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor eius nimis.
Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor ejus nimis.
et vidit Saul castra Philisthim et timuit et expavit cor eius nimis
Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor eius nimis.
Kad nu Sauls Fīlistu lēģeri redzēja, tad viņš bijās, un viņa sirds drebēja ļoti.
Tango Saulo amonaki mampinga ya bato ya Filisitia, abangaki mpe somo etondaki na motema na ye.
Awo Sawulo bwe yalaba eggye ery’Abafirisuuti, n’atya, emmeeme n’emutyemuka.
Ary Saoly, raha nahita ny miaramilan’ ny Filistina, dia raiki-tahotra sady niemponempona ny fony.
Aa ie nioni’ i Saole ty hatsifotofoto’ o nte-Pilistio, le nihembañe vaho nangebahebake añ’ arofo.
ശൌല് ഫെലിസ്ത്യരുടെ സൈന്യത്തെ കണ്ട് ഭയപ്പെട്ട്, അവന്റെ ഹൃദയം വിറെച്ചു.
ശൌൽ ഫെലിസ്ത്യരുടെ സൈന്യത്തെ കണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു അവന്റെ ഹൃദയം ഏറ്റവും വിറെച്ചു.
ശൗൽ ഫെലിസ്ത്യരുടെ സൈന്യത്തെ കണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു അവന്റെ ഹൃദയം ഏറ്റവും വിറെച്ചു.
ഫെലിസ്ത്യസൈന്യത്തെ കണ്ടപ്പോൾ ശൗൽ പരിഭ്രാന്തനായി; അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഹൃദയം ഭയംകൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
शौलाने पलिष्ट्यांचे सैन्य पाहिले तेव्हा तो भ्याला व त्याचे मन फार घाबरे झाले.
ဖိလိတ္တိတပ်မတော်ကိုမြင်သောအခါရှောလု သည်ထိတ်လန့်လျက်၊-
ရှောလုသည် ဖိလိတ္တိလူအလုံးအရင်းကို မြင်သောအခါ ကြောက်၍ အလွန်တုန်လှုပ်သော စိတ်နှလုံး ရှိ၏။
ရှောလု သည် ဖိလိတ္တိ လူအလုံးအရင်း ကို မြင် သောအခါ ကြောက် ၍ အလွန် တုန်လှုပ် သော စိတ် နှလုံးရှိ၏။
A, no te kitenga o Haora i te taua a nga Pirihitini, ka wehi, tuiri rawa tona ngakau.
USawuli ebona ibutho lamaFilistiya wesaba, inhliziyo yakhe yaba lokuthuthumela.
Lapho uSawuli ebona inkamba yamaFilisti, wesaba, lenhliziyo yakhe yathuthumela kakhulu.
जब शाऊलले पलिश्तीहरूको फौज देखे, तब तिनी डराए र तिनको हृदय अति नै डरायो ।
Men da Saul så filistrenes leir, blev han sa redd at hjertet skalv i ham.
Då Saul såg filistarlægret, vart han so rædd at hjarta hans skalv.
ମାତ୍ର ଶାଉଲ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତ ଦେଖି ଭୀତ ହେଲେ ଓ ତାଙ୍କର ହୃଦୟ ଅତ୍ୟନ୍ତ କମ୍ପିତ ହେଲା।
Saaʼol yeroo qubata Filisxeemotaa argetti ni naʼe; garaan isaas sodaan raafame.
ਜਦ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਦਾ ਦਲ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਡਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਡਾਢਾ ਕੰਬਿਆ
و چون شاول لشکرفلسطینیان را دید، بترسید و دلش بسیار مضطرب شد. |
وقتی شائول چشمش به قوای عظیم فلسطینیها افتاد بسیار ترسید و از خداوند سؤال نمود که چه کند. اما خداوند نه در خواب جواب داد، نه بهوسیلۀ اوریم و نه توسط انبیا. |
A widząc Saul obóz Filistyński, bał się, a ulękło się serce jego bardzo.
A gdy Saul zobaczył obóz Filistynów, zląkł się i jego serce mocno zadrżało.
E quando viu Saul o acampamento dos filisteus, temeu, e perturbou-se seu coração em grande maneira.
E, vendo Saul o arraial dos philisteos, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
E, vendo Saul o arraial dos philisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou com medo, e seu coração tremeu muito.
Ла ведеря таберей филистенилор, Саул а фост купринс де фрикэ ши ун тремур путерник й-а апукат инима.
Și când Saul a văzut oștirea filistenilor, s-a temut și inima sa a tremurat foarte tare.
И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.
Саул пак видећи војску филистејску уплаши се, и срце му уздрхта веома.
Saul pak videæi vojsku Filistejsku uplaši se, i srce mu uzdrhta veoma.
Sauro akati aona varwi vavaFiristia, akatya; kutya kwakazadza mwoyo wake.
И виде Саул полки иноплеменничи, и убояся, и ужасеся сердце его зело.
Ko je Savel videl vojsko Filistejcev, je bil prestrašen in njegovo srce je silno trepetalo.
Saa'uulna markuu ciidankii reer Falastiin arkay ayuu baqay, aad buuna u gariiray.
Y cuando vio Saúl el campamento de los filisteos, temió, y se turbó su corazón en gran manera.
Cuando Saúl vio al ejército filisteo, se aterrorizó y tembló de miedo.
Cuando Saúl vio el ejército de los filisteos, tuvo miedo y su corazón se estremeció mucho.
Cuando Saúl vio el campamento de los filisteos tuvo temor y su corazón tembló muchísimo.
Cuando Saúl vio el campamento de los filisteos, tuvo miedo, y su corazón tembló en gran manera.
Y como Saul vio el campo de los Filisteos, temió, y su corazón se pasmó en gran manera.
Y cuando vió Saúl el campo de los Filisteos, temió, y turbóse su corazón en gran manera.
Y cuando Saúl vio al ejército filisteo, se turbó, y su corazón fue dominado por él miedo.
Sauli alipoona jeshi la Wafilisti, aliogopa na moyo wake ukatetemeka sana.
Sauli alipoona jeshi la Wafilisti, akaogopa; moyo wake ukajawa na hofu kuu.
Men när Saul såg filistéernas läger, fruktade han och förskräcktes högeligen i sitt hjärta.
Då Saul såg de Philisteers här, fruktade han sig, och hans hjerta var mycket försoffadt;
Men när Saul såg filistéernas läger, fruktade han och förskräcktes högeligen i sitt hjärta.
At nang makita ni Saul ang hukbo ng mga Filisteo, siya'y natakot, at ang kaniyang puso ay nanginig na mainam.
Nang makita ni Saul ang mga hukbo ng mga Filisteo, natakot siya, at labis na lumakas ang tibok ng kanyang puso.
சவுல் பெலிஸ்தர்களின் முகாமை கண்டபோது பயந்தான்; அவன் இருதயம் மிகவும் நடுங்கிக்கொண்டிருந்தது.
சவுல் பெலிஸ்தியரின் இராணுவத்தைக் கண்டவுடன் பயந்தான். அவனுடைய மனம் திகிலடைந்தது.
సౌలు ఫిలిష్తీయుల సైన్యాన్ని చూసినపుడు మనస్సులో విపరీతమైన భయం పెంచుకుని
Pea ʻi he mamata ʻa Saula ki he tau ʻae Filisitia, naʻe manavahē ia, pea tetetete lahi hono loto.
Şauluk'le Filiştinaaşda zastava g'avcumee, qərq'ı'niyvalin mang'un yik' sacuraycad qa'a.
Saul Filist ordusunu görünce korkup büyük dehşete kapıldı.
Bere a Saulo huu Filistifo asraafo no dodow no, osuroe; ehu hyɛɛ ne koma ma.
Ɛberɛ a Saulo hunuu Filistifoɔ akodɔm dodoɔ no, ɔsuroeɛ, maa ehu bɛhyɛɛ nʼakoma ma.
І побачив Саул филистимський та́бір та й злякався, і сильно затремтіло йому серце.
और जब साऊल ने फ़िलिस्तियों का लश्कर देखा तो परेशान हुआ, और उसका दिल बहुत काँपने लगा।
سائۇل ئەمدى فىلىستىيلەرنىڭ قوشۇن بارگاھىنى كۆرگەندە قورقۇپ، يۈرىكى سۇ بولۇپ كەتتى. |
Саул әнди Филистийләрниң қошун баргаһини көргәндә қорқуп, жүриги су болуп кәтти.
Saul emdi Filistiylerning qoshun bargahini körgende qorqup, yüriki su bolup ketti.
Saul ǝmdi Filistiylǝrning ⱪoxun bargaⱨini kɵrgǝndǝ ⱪorⱪup, yüriki su bolup kǝtti.
Nhưng khi Sau-lơ thấy trại quân Phi-li-tin, thì sợ và lòng rung động lắm.
Nhưng khi Sau-lơ thấy trại quân Phi-li-tin, thì sợ và lòng rung động lắm.
Khi thấy đoàn quân Phi-li-tin, Sau-lơ hoảng sợ.
Nígbà tí Saulu sì rí ogun àwọn Filistini náà òun sì bẹ̀rù, àyà rẹ̀ sì wárìrì gidigidi.
Verse Count = 213