< 1-Samuel 27:4 >

Saul was told that David had fled to Gath, so he stopped looking for him.
فَأُخْبِرَ شَاوُلُ أَنَّ دَاوُدَ قَدْ هَرَبَ إِلَى جَتٍّ فَلَمْ يَعُدْ أَيْضًا يُفَتِّشُ عَلَيْهِ.
وَلَمَّا بَلَغَ شَاوُلَ أَنَّ دَاوُدَ هَرَبَ إِلَى جَتَّ، كَفَّ عَنِ الْبَحْثِ عَنْهُ.
পাছত চৌলে দায়ুদ পলাই যোৱাৰ খবৰ শুনিলে আৰু তেওঁক বিচাৰি নুফুৰিলে।
Davudun Qata qaçdığını Şaula xəbər verdilər və o da bir daha onu axtarmadı.
Solo da Da: ibidi Ga: de moilai bai bagadega hobea: i nababeba: le, e da Da: ibidi hogolalu yolesi.
শৌল যখন জানতে পারলেন যে, দায়ূদ গাতে পালিয়ে গেছেন তখন তিনি তাঁর খোঁজ করা বন্ধ করে দিলেন।
শৌলকে যখন বলা হল দাউদ গাতে পালিয়ে গিয়েছেন, তখন তিনি আর তাঁর খোঁজ করেননি।
И когато известиха на Саула, че Давид побягнал в Гет, той не го потърси вече.
Gisultihan si Saul nga mikalagiw na si David ngadto sa Gat, busa wala na siya nangita kaniya.
Ug gisugilon kang Saul nga si David mikalagiw ngadto sa Gath: ug siya wala na mangita kaniya pag-usab.
Sauli anamva kuti Davide wathawira ku Gati, ndipo sanamufunefunenso.
David loe Gath ah cawnh boeh, tiah Saul khaeah thuih pae o naah, anih to patom ai boeh.
Gath la David a yong te Saul taengla a puen pah ngawn dae David tlap koep ham te khoep rhoe khoep voel pawh.
Gath la Davida yong te Saul taenglaa puen pah ngawn dae David tlap koep ham te khoep rhoe khoep voel pawh.
Saul in adel jamle le theilou nading in David Gath lengpa komah ajamlut tai tithu chu Saul in gangtah in ana jatan ahi.
Gath vah Devit a yawng toe tie Sawl koe a dei pouh awh toteh, bout tawng hoeh toe.
有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
有人告訴撒烏耳,達味逃到加特去了,撒烏耳就再不去搜他。
Kad je Šaul doznao da je David pobjegao u Gat, nije ga više progonio.
A když bylo oznámeno Saulovi, že utekl David do Gát, přestal ho hledati více.
A když bylo oznámeno Saulovi, že utekl David do Gát, přestal ho hledati více.
Da Saul fik at vide, at David var flygtet til Gaf, holdt han op at søge efter ham.
Og det blev Saul tilkendegivet, at David var flyet til Gath; da blev han ikke ydermere ved at søge efter ham.
Da Saul fik at vide, at David var flygtet til Gat, holdt han op at søge efter ham.
Kane onyis Saulo ni Daudi oseringo odhi Gath, ne ok ochako omanye.
Toen aan Saul geboodschapt werd, dat David gevlucht was naar Gath, zo voer hij niet meer voort hem te zoeken.
En toen Saul vernam, dat David naar Gat was gevlucht, vervolgde hij hem niet langer.
Toen aan Saul geboodschapt werd, dat David gevlucht was naar Gath, zo voer hij niet meer voort hem te zoeken.
And it was told Saul that David was fled to Gath, and he sought no more again for him.
Saul was told that David had fled to Gath, so he stopped looking for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
And when Saul learned that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
And Saul, hearing that David had gone to Gath, went after him no longer.
And it was told Saul that David had fled to Geth; and he no longer sought after him.
And it was told Saul that David had fled to Geth; and he no longer sought after him.
And it was reported to Saul that David had fled to Gath. And so, he did not continue to seek him.
And it was told Saul that David had fled to Gath; and he sought no more for him.
And it was told Saul that David was fled to Geth, and he sought no more after him.
When Saul found out that David had run away to Gath, he didn't go on looking for him.
And it was tolde Saul that Dauid was fled to Gath: so he sought no more for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath; and he sought no more again for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
And it was told Saul that David had fled to Geth; and he no longer sought after him.
And when it was told unto Saul that David was fled to Gath, he continued no more to seek for him.
And it is declared to Saul that David has fled to Gath, and he has not added to seek him anymore.
Now it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
Now it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
Now it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
Now it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
Now it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
Now it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
And, when it was told Saul, that David had fled to Gath, he added no more, to seek him.
And it was told to Saul that he had fled David Gath and not (he repeated *Q(K)*) again to seek him.
and to tell to/for Saul for to flee David Gath and not (to add: again *Q(K)*) still to/for to seek him
When someone told Saul that David had run away [and was living] in Gath, he stopped searching for David.
Saul was told that David had fled to Gath, so he looked for him no longer.
And it was told to Saul that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
And it was told to Saul that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
Saul was told that David had fled to Gath, so he stopped looking for him.
Saul was told that David had fled to Gath, so he stopped looking for him.
Saul was told that David had fled to Gath, so he stopped looking for him.
Saul was told that David had fled to Gath, so he stopped looking for him.
Saul was told that David had fled to Gath, so he stopped looking for him.
Saul was told that David had fled to Gath, so he stopped looking for him.
And it was teld to Saul, that Dauid fledde in to Geth; and he addide no more `that he schulde seke Dauid.
And it is declared to Saul that David hath fled to Gath, and he hath not added any more to seek him.
Kiam oni raportis al Saul, ke David forkuris en Gaton, li ne plu serĉis lin.
Esi Saul se be David si yi Gat la, edzudzɔ eyometiti.
Kuin Saulille sanottiin Davidin paenneen Gatiin, niin ei hän enää häntä etsinyt.
Kun sitten Saulille ilmoitettiin, että Daavid oli paennut Gatiin, ei hän enää etsinyt häntä.
On annonça à Saül que David s'était enfui à Geth, et il ne recommença pas à le poursuivre.
Saül apprit que David s'était enfui à Gath, et il cessa de le chercher.
Et on rapporta à Saül que David s’était enfui à Gath; et il ne le chercha plus.
Alors on rapporta à Saül que David s'en était fui à Gath; ainsi il ne continua plus de le chercher.
Et l’on annonça à Saül que David s’était enfui à Geth, et il ne continua plus à le chercher.
Saül, informé que David s’était enfui à Gath, cessa de le chercher.
On annonça à Saül que David s’était enfui à Geth, et il ne recommença pas à le poursuivre.
Alors on rapporta à Saül que David s'était enfui à Gath; et il ne continua plus à le poursuivre.
Et Saül eut avis de la fuite de David à Gath; mais il ne continua pas à le chercher.
Et l'on alla rapporter à Saül que David s'était réfugié à Geth, et il cessa de le chercher.
Saül, ayant appris que David s’était réfugié à Gath, cessa dès lors de le rechercher.
Da ward Saul gemeldet, David sei nach Gat geflohen. Und so verfolgte er ihn nicht weiter.
Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Gath geflohen wäre; und er suchte ihn fortan nicht mehr.
Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Gath geflohen wäre; und er suchte ihn fortan nicht mehr.
Als nun Saul die Meldung empfing, David sei nach Gath geflohen, gab er es auf, noch länger auf ihn zu fahnden.
Und da Saul angesagt ward, daß David gen Gath geflohen wäre, suchte er ihn nicht mehr.
Und da Saul angesagt ward, daß David gen Gath geflohen wäre, suchte er ihn nicht mehr.
Als nun Saul die Nachricht erhielt, daß David nach Gath entwichen sei, gab er es auf, noch länger nach ihm zu suchen.
Und als es Saul angesagt ward, daß David gen Gat geflohen sei, suchte er ihn nicht mehr.
Und dem Saul ward angesagt, David sei nach Gath entwichen; und er suchte ihn ferner nicht mehr.
Rĩrĩa Saũlũ eerirwo atĩ Daudi nĩorĩire Gathu, ndaacookire kũmũcaria rĩngĩ.
Ανηγγέλθη δε προς τον Σαούλ ότι έφυγεν ο Δαβίδ εις Γαθ. όθεν δεν εζήτησε πλέον αυτόν.
καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι πέφευγεν Δαυιδ εἰς Γεθ καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν
શાઉલને કહેવામાં આવ્યું હતું કે દાઉદ ગાથમાં નાસી ગયો છે, તેથી તેણે ફરી તેની શોધ કરી નહિ.
Lè Sayil vin tande David te kouri al kache lavil Gat, li sispann mache chache l' pou mete men sou li.
Alò, sa te pale a Saül ke David te sove ale Gath. Konsa, li pa t chache li ankò.
Da Shawulu ya sami labari cewa Dawuda ya gudu zuwa Gat, bai ƙara fita nemansa ba.
A haiia mai la ia Saula, ua holo o Davida ma Gata: aole ia i imi hou aku ia ia.
ויגד לשאול כי ברח דוד גת ולא יוסף (יסף) עוד לבקשו
וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־יֹוסַף (יָסַ֥ף) עֹ֖וד לְבַקְשֹֽׁו׃ ס
וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְבַקְשֽׁוֹ׃ ס
וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּֽי־בָרַח דָּוִד גַּת וְלֹֽא־[יָסַף] (יוסף) עוֹד לְבַקְשֽׁוֹ׃
ויגד לשאול כי ברח דוד גת ולא יוסף עוד לבקשו׃
וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּֽי־בָרַח דָּוִד גַּת וְלֹֽא־יוסף יָסַף עוֹד לְבַקְשֽׁוֹ׃
וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־יוסף ע֖וֹד לְבַקְשֽׁוֹ׃ ס
जब शाऊल को यह समाचार मिला कि दाऊद गत को भाग गया है, तब उसने उसे फिर कभी न ढूँढ़ा।
जब शाऊल को यह समाचार प्राप्‍त हुआ कि दावीद गाथ देश को भाग चुके हैं, उन्होंने उनकी खोज करके उनका पीछा करना छोड़ दिया.
Mikor pedig Saulnak megmondották, hogy Dávid Gáthba menekült, nem üldözé tovább őt.
Tudtára adták Sáulnak, hogy elszökött Dávid Gátba; akkor többé már nem kereste őt.
Ọ dịghị anya, Sọl nụrụ na Devid agbalaala Gat, nʼihi ya ọ kwụsịrị ịchụso ya.
Naipadamag kenni Saul a naglibas ni David a nagturong idiay Gat, isu a saannan a binirok isuna.
Ketika Saul mendengar bahwa Daud telah melarikan diri ke Gat, ia tidak lagi berusaha menangkapnya.
Setelah diberitahukan kepada Saul, bahwa Daud telah melarikan diri ke Gat, ia tidak lagi mencarinya.
Pada saat Saul mendengar bahwa Daud sudah melarikan diri ke Gat, maka dia berhenti memburu Daud.
Or egli fu rapportato a Saulle che Davide era fuggito in Gat; laonde egli non continuò più a cercarlo.
Fu riferito a Saul che Davide si era rifugiato in Gat e non lo cercò più.
E Saul, informato che Davide era fuggito Gath, non si diè più a cercarlo.
ダビデのガテににげしことサウルにきこえければサウルかさねてかれをたづねざりき
ダビデがガテにのがれたことがサウルに聞えたので、サウルはもはや彼を捜さなかった。
Hagi Deviti'ma Gati moparega vu'nea nanekema Solima eme asamizageno nentahino'a, Devitina ahenakura mago'anena rotagoa osu'ne.
ದಾವೀದನು ಗತ್ ಊರಿಗೆ ಓಡಿಹೋದನೆಂದು ಸೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಆ ತರುವಾಯ ದಾವೀದನನ್ನು ಹುಡುಕಲಿಲ್ಲ.
ದಾವೀದನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಗತ್ ಊರಿಗೆ ಹೋದನೆಂಬ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ಸೌಲನು ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಲೇ ಇಲ್ಲ.
다윗이 가드에 도망한 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 다시는 그를 수색하지 아니하니라
다윗이 가드에 도망한 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 다시는 그를 수색하지 아니하니라
다윗이 가드에 도망한 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 다시는 그를 수색하지 아니하니라
Ke Saul el lohng lah David el kaingla nu Gath, el tila sokol.
بە شاول ڕاگەیەنرا کە داود بۆ گەت هەڵاتووە، ئیتر ئەویش بەدوایدا نەگەڕا.
Et nuntiatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quærere eum.
Et nunciatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quærere eum.
Et nunciatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quærere eum.
Et nuntiatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quærere eum.
et nuntiatum est Saul quod fugisset David in Geth et non addidit ultra ut quaereret eum
Et nunciatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quaerere eum.
Kad nu Saulam sacīja, ka Dāvids aizbēdzis uz Gatu, tad viņš to vairs nemeklēja.
Tango bayebisaki Saulo ete Davidi akimi na Gati, atikaki koluka ye.
Awo Sawulo bwe yategeezebwa nga Dawudi yaddukira e Gaasi n’alekeraawo okumunoonya.
Ary nambara tamin’ i Saoly fa Davida efa nandositra nankany Gata, ka dia tsy nitady azy intsony izy.
Ie natalily amy Saole te nivoratsake mb’e Gate añe t’i Davide; le tsy nipaia’e ka.
ദാവീദ് ഗത്തിലേക്ക് ഓടിപ്പോയി എന്ന് ശൌലിന് അറിവുകിട്ടി; അവൻ പിന്നെ അവനെ അന്വേഷിച്ചതുമില്ല.
ദാവീദ് ഗത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു ശൌലിന്നു അറിവുകിട്ടി; അവൻ പിന്നെ അവനെ അന്വേഷിച്ചതുമില്ല.
ദാവീദ് ഗത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു ശൗലിന്നു അറിവുകിട്ടി; അവൻ പിന്നെ അവനെ അന്വേഷിച്ചതുമില്ല.
ദാവീദ് ഗത്തിലേക്ക് ഓടിപ്പോയി എന്നു ശൗൽ കേട്ടു. പിന്നെ അദ്ദേഹം ദാവീദിനെ തെരഞ്ഞതുമില്ല.
आणि दावीद गथास पळून गेला असे कोणी शौलाला सांगितले, मग त्याने त्याचा शोध आणखी केला नाही.
ရှော​လု​သည်​ဂါ​သ​မြို့​သို့​ဒါ​ဝိဒ်​ထွက်​ပြေး ကြောင်း​ကြား​သိ​ရ​သော​အ​ခါ ဒါ​ဝိဒ်​အား ရှာ​ဖွေ​မှု​ကို​လက်​လျော့​လိုက်​လေ​သည်။
ဒါဝိဒ်သည် ဂါသမြို့သို့ ပြေးသွားကြောင်းကို ရှောလုသည် ကြား၍ နောက်တဖန်မလိုက်မရှာဘဲ နေ၏။
ဒါဝိဒ် သည် ဂါသ မြို့သို့ ပြေး သွားကြောင်း ကို ရှောလု သည် ကြား ၍ နောက် တဖန်မ လိုက် မရှာဘဲ နေ၏။
A ka korerotia ki a Haora, kua rere a Rawiri ki Kata, na mutu ake tana rapu i a ia.
Kwathi uSawuli esetsheliwe ukuthi uDavida wayebalekele eGathi kasamdinganga futhi.
Kwathi kubikwa kuSawuli ukuthi uDavida ubalekele eGathi, kabe esamdinga futhi.
दाऊद गातमा भागेर गयो भनी शाऊललाई भनियो, त्यसैले उनले तिनलाई खोज्‍न छोडे ।
Og da Saul fikk vite at David var flyktet til Gat, lette han ikke lenger efter ham.
Då Saul frette at David hadde rømt til Gat, leita han ikkje meir etter honom.
ଏଣୁ ଦାଉଦ ଗାଥ୍‍କୁ ପଳାଇଅଛି, ଏହି କଥା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଜଣାଇ ଦିଆଯାଆନ୍ତେ, ସେ ପୁନର୍ବାର ତାଙ୍କର ଆଉ ଅନ୍ୱେଷଣ କଲେ ନାହିଁ।
Saaʼolis yommuu akka Daawit gara Gaatitti baqate dhagaʼetti isa barbaaduu dhiise.
ਅਤੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਹੋਈ ਜੋ ਦਾਊਦ ਗਥ ਨੂੰ ਭੱਜ ਗਿਆ ਸੋ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਰ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ।
و به شاول گفته شد که داود به جت فرار کرده است، پس او را دیگرجستجو نکرد.
به شائول خبر رسید که داوود به جت رفته است. پس او از تعقیب داوود دست کشید.
A gdy powiedziano Saulowi, że uciekł Dawid do Get, przestał go więcej szukać.
A gdy doniesiono Saulowi, że Dawid uciekł do Gat, przestał go szukać.
E veio a nova a Saul que Davi se havia fugido a Gate, e não o buscou mais.
E, sendo Saul avisado que David tinha fugido para Gath, não cuidou mais em o buscar.
E, sendo Saul avisado que David tinha fugido para Gath, não cuidou mais em o buscar.
Foi dito a Saul que David havia fugido para Gate, então ele parou de procurá-lo.
Саул, кынд а афлат кэ Давид фуӂисе ла Гат, а ынчетат сэ-л май кауте.
Și i s-a spus lui Saul că David a fugit la Gat; și nu l-a mai căutat.
И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его.
И кад јавише Саулу да је Давид утекао у Гат, преста га тражити.
I kad javiše Saulu da je David utekao u Gat, presta ga tražiti.
Sauro akati anzwa kuti Dhavhidhi akanga atizira kuGati, haana kuzomutsvakazve.
И возвестиша Саулу, яко отбеже Давид в Геф, и не приложи ктому (Саул) искати его.
To je bilo povedano Savlu, da je David pobegnil v Gat in ni ga več ponovno iskal.
Markaasaa Saa'uul waxaa loo soo sheegay in Daa'uud u cararay xagga Gad, oo isna mar dambe ma uusan doondoonin.
Y vino la nueva a Saúl que David había huido a Gat, y no lo buscó más.
Cuando Saúl se enteró de que David había huido a Gat, no siguió buscándolo.
Cuando Saúl supo que David había huido a Gat, dejó de buscarlo.
Le informaron a Saúl que David huyó a Gat, y no lo buscó más.
Y fue dicho a Saúl que David se había refugiado en Gat, con lo que dejó de buscarlo.
Y vino la nueva a Saul, que David se había huido a Get, y no le buscó más.
Y vino la nueva á Saúl que David se había huído á Gath, y no lo buscó más.
Y Saúl, oyendo que David había ido a Gat, ya no iba tras él.
Sauli akaambiwa kuwa Daudi amekimbilia Gathi, hivyo hakumtafuta tena.
Sauli alipokuwa ameambiwa kwamba Daudi alikuwa amekimbilia Gathi, hakuendelea kumsaka tena.
Och när det blev berättat för Saul att David hade flytt till Gat, sökte han icke vidare efter honom.
Då Saul vardt sagdt, att David var flydd till Gath, sökte han intet mera efter honom.
Och när det blev berättat för Saul att David hade flytt till Gat, sökte han icke vidare efter honom.
At nasaysay kay Saul na si David ay tumakas na napatungo sa Gath: at hindi na niya pinagusig siya uli.
Sinabihan si Saul na tumakas si David patungo sa Gat, kaya hindi na niya siya hinanap.
தாவீது காத் பட்டணத்திற்கு ஓடிப்போனான் என்று சவுலுக்கு அறிவிக்கப்பட்டபோது, அவன் அப்புறம் அவனைத் தேடவில்லை.
தாவீது காத் ஊருக்குப் போனதைக் கேள்விப்பட்டவுடன் சவுல் அவனைத் தேடுவதை நிறுத்தினான்.
దావీదు గాతుకు పారిపోయిన విషయం సౌలుకు తెలిసిన తరువాత అతడు దావీదును వెతకడం ఆపివేశాడు.
Pea naʻe tala kia Saula kuo hola ʻa Tevita ki Kati: pea naʻe ʻikai te ne toe kumi ia.
Davud Gatqa hixuva Şaululqa hixhar hı'ımee, mang'vee sayır Davud t'abal ha'a deş.
Saul Davut'un Gat'a kaçtığını duyunca, artık onu aramaktan vazgeçti.
Saulo tee sɛ Dawid aguan kɔ Gat no, wanni nʼakyi anhwehwɛ no bio.
Saulo tee sɛ Dawid adwane kɔ Gat no, wanni nʼakyi anhwehwɛ no bio.
І донесено Саулові, що Давид утік до Ґату, і він більш уже не шукав його.
और साऊल को ख़बर मिली कि दाऊद जात को भाग गया, तब उस ने फिर कभी उसकी तलाश न की।
سائۇل: ــ داۋۇت گاتقا قېچىپتۇ، دېگەن خەۋەرنى ئاڭلىغاندا، ئۇنى يەنە ئىزدەپ يۈرمىدى.
Саул: — Давут Гатқа қечипту, дегән хәвәрни аңлиғанда, уни йәнә издәп жүрмиди.
Saul: — Dawut Gatqa qéchiptu, dégen xewerni anglighanda, uni yene izdep yürmidi.
Saul: — Dawut Gatⱪa ⱪeqiptu, degǝn hǝwǝrni angliƣanda, uni yǝnǝ izdǝp yürmidi.
Sau-lơ hay rằng Đa-vít trốn đến Gát, thì thôi đuổi theo người.
Sau-lơ hay rằng Ða-vít trốn đến Gát, thì thôi đuổi theo người.
Khi nghe tin Đa-vít chạy đến đất Gát, Sau-lơ thôi không săn đuổi nữa.
A sì sọ fún Saulu pé, Dafidi sálọ si Gati, òun kò sì tún wá á kiri mọ́.
Verse Count = 213

< 1-Samuel 27:4 >