< 1-Samuel 26:4 >
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
أَرْسَلَ دَاوُدُ جَوَاسِيسَ وَعَلِمَ بِٱلْيَقِينِ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ جَاءَ. |
أَرْسَلَ جَوَاسِيسَهُ لِيَتَيَقَّنَ مِنْ أَنَّ شَاوُلَ قَدْ تَعَقَّبَهُ حَقّاً. |
তেতিয়া তালৈ দায়ুদে চোৰাং-চোৱা পঠিয়ালে আৰু চৌল যে নিশ্চয়ে আহিছে, সেই বিষয়ে জানিব বিচাৰিলে।
Davud kəşfiyyatçılar göndərdi və həqiqətən, Şaulun gəldiyini öyrəndi.
Amaiba: le, Da: ibidi da desega ahoasu dunu asunasili, ilia da ba: loba, Solo da dafawane amoga esalebe ba: i.
তখন দায়ূদ চর পাঠিয়ে শৌল সত্যিই এসেছেন, এটা জানলেন৷
তখন তিনি গুপ্তচর পাঠিয়ে নিশ্চিত হলেন যে শৌল চলে এসেছেন।
Давид прати съгледачи та разбра, че Саул наистина бе дошъл.
Busa nagpadala si David ug mga espiya ug nasayran nga moabot gayod si Saul.
Busa si David nagpadala ug mga maniniid, ug nakasabut nga si Saul nahiabut gayud sa pagkatinuod.
iye anatumiza anthu okazonda ndipo anapeza kuti Sauli wafikadi ndithu.
Saul angzoh tangtang boeh, tiah panoek naah, David mah tamquta hoi misa khen kami to patoeh.
David loh longyam a tueih daengah Saul he rhep ha pawk tila a ming.
David loh longyam a tueih daengah Saul he rhep ha pawk tila a ming.
Saul chu ahung mong nai ti photoh ding in guhthim in mi asollin ahi.
Hatdawkvah, Devit ni katuetkungnaw a patoun teh Sawl a tho katang tie hah a panue.
就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
遂派出偵探,因而得知撒烏耳確已來到。
Zato David posla uhode i sazna da je Šaul zaista došao.
Nebo poslav David špehéře, vyzvěděl jistotně, že Saul přitáhl.
Nebo poslav David špehéře, vyzvěděl jistotně, že Saul přitáhl.
udsendte han Spejdere og fik at vide, at Saul var kommet til Nakon.
Da sendte David Spejdere og fik at vide, at Saul virkelig var kommen.
udsendte han Spejdere og fik at vide, at Saul var kommet til Nakon.
ne ooro jombetre mane ongʼeyo ratiro ni Saulo nosechopo.
Want David had verspieders gezonden, en hij vernam, dat Saul voorzeker kwam.
Hij zond dus verkenners uit, en kreeg de zekerheid, dat Saul te Nakon gekomen was.
Want David had verspieders gezonden, en hij vernam, dat Saul voorzeker kwam.
David therefore sent out spies, and understood that Saul definitely came.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
David sent out spies to verify that Saul had arrived.
And so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.
And David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared out of Keila.
And David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared out of Keila.
he sent explorers, and he learned that he certainly had arrived in that place.
David sent out spies, and learned that Saul was certainly come.
He sent spies, and learned that he was most certainly come thither.
he sent out spies and found out Saul had definitely arrived.
(For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede)
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
And David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared out of Keila.
David thereupon sent out spies, and understood that Saul was come for a certainty.
and David sends spies, and knows that Saul has come to Nachon,
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
David therefore sent runners, —and took knowledge that Saul had come, for a certainty.
And he sent David spies and he knew that he had come Saul to a certain [thing].
and to send: depart David to spy and to know for to come (in): come Saul to(wards) to establish: right
he sent some spies to find out for certain that Saul had come to Hakilah.
So David sent out spies and learned that Saul had indeed come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
and Dauid sente aspieris, and lernede moost certeynli, that Saul hadde come thidur.
and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,
Kaj David sendis esplorrigardantojn, kaj konvinkiĝis, ke Saul efektive venis.
eɖo ŋkutsalawo ɖe gbea dzi eye woɖo kpe edzi nɛ be Saul va ɖo afi ma vavã.
Niin David lähetti vakoojat ja ymmärsi Saulin totisesti tulleen.
lähetti hän vakoojia ja sai varman tiedon Saulin tulosta.
David envoya des espions et apprit que Saül était réellement arrivé.
David envoya donc des espions, et il comprit que Saül était certainement venu.
Et David envoya des espions, et il sut très certainement que Saül était venu.
Et il envoya des espions par lesquels il sut très-certainement que [Saül] était venu.
Il envoya des espions, et il apprit que Saül y était venu très certainement.
il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.
David envoya des espions et apprit que Saül était réellement arrivé.
Il envoya donc des espions, et s'assura que Saül était arrivé.
et ayant découvert que Saül était à sa poursuite dans le désert, David envoya des éclaireurs, et il sut que l'arrivée de Saül était positive.
Et David envoya des éclaireurs, et il sut que Saül était arrivé en forces de Ceïla.
Il envoya des espions et connut avec certitude l’arrivée de Saül.
Und so sandte David Kundschafter aus und da erfuhr er bestimmt, daß Saul gekommen sei.
da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.
da sandte David Kundschafter aus, und er erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.
sandte er Kundschafter aus und brachte in Erfahrung, daß Saul in Nachon angelangt sei.
sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewißlich kommen wäre.
sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen wäre.
sandte er Kundschafter aus und erhielt so die sichere Nachricht von der Ankunft Sauls.
Und als er sah, daß Saul ihm nachfolgte in die Wüste, sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei.
Und David sandte Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul wirklich gekommen sei.
agĩtũma athigaani na akĩmenya atĩ ti-itherũ Saũlũ nĩakinyĩte kuo.
Όθεν απέστειλεν ο Δαβίδ κατασκόπους και έμαθεν ότι ο Σαούλ ήλθε τωόντι.
καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ κατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιμος ἐκ Κεϊλα
માટે દાઉદે જાસૂસો મોકલીને જાણી લીધું કે શાઉલ નિશ્ચે આવ્યો છે.
li voye kèk espyon. Yo vin di l' Sayil te desann vre nan dezè a.
Konsa, David te voye espyon yo deyò, e li te konnen san dout ke Saül t ap vini.
sai ya aiki’yan leƙen asiri su tabbata lalle Shawulu ya iso can.
A hoouna aku la o Davida i na kiu, a ike iho la, he oiaio, ua hele mai o Saula.
וישלח דוד מרגלים וידע כי בא שאול אל נכון |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֹֽון׃ |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃ |
וַיִּשְׁלַח דָּוִד מְרַגְּלִים וַיֵּדַע כִּי־בָא שָׁאוּל אֶל־נָכֽוֹן׃ |
וישלח דוד מרגלים וידע כי בא שאול אל נכון׃ |
וַיִּשְׁלַח דָּוִד מְרַגְּלִים וַיֵּדַע כִּֽי־בָא שָׁאוּל אֶל־נָכֽוֹן׃ |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃ |
तब दाऊद ने भेदियों को भेजकर निश्चय कर लिया कि शाऊल सचमुच आ गया है।
उन्होंने यह सुनिश्चित करने के लिए अपने दूत वहां भेज दिए.
Kémeket küldött ki Dávid, és megtudta biztosan, hogy Saul eljött.
Erre küldött Dávid kémeket és megtudta, hogy eljött Sául a megállapított helyre.
Devid zipụrụ ndị nledo, matakwa na Sọl bịara nʼezie.
Isu a nangibaon ni David iti mapan agsiim ket naammoanna a pudno a dimteng ni Saul.
Lalu ia pun mengirim mata-mata, dan tahulah ia dengan pasti bahwa Saul ada di situ.
disuruhnyalah pengintai-pengintai, maka diketahuinyalah, bahwa Saul benar-benar datang.
maka dia mengirim beberapa pengintai untuk membuktikan bahwa Saul memang sudah tiba.
e mandò delle spie, e seppe per certo che Saulle era venuto.
Davide mandò alcune spie ed ebbe conferma che Saul era arrivato davvero.
mandò delle spie, e seppe con certezza che Saul era giunto.
ダビデ斥候を出してサウルの誠に來しをしれり
斥候を出し、サウルが確かにきたのを知った。
mago'a afure vahe huzamantege'za, Soli'ma emani'nenigura ome ke'naze.
ದಾವೀದನು ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಸೌಲನು ಬಂದದ್ದು ನಿಶ್ಚಯವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು.
ಅವನು ಕೂಡಲೇ ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಸೌಲನು ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
이에 탐정을 보내어 사울이 과연 이른줄 알고
이에 탐정을 보내어 사울이 과연 이른줄 알고
이에 탐정을 보내어 사울이 과연 이른줄 알고
el supwala mwet kalngeyuk ac elos konauk tuh pwaye, Saul el oasr we.
داود چەند سووسەکەرێکی نارد و بە دڵنیاییەوە زانی کە شاول هاتووە. |
misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
misit exploratores et didicit quod venisset certissime
misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
Tad Dāvids izsūtīja izlūkus un nomanīja Saulu tiešām nākam.
Davidi atindaki banongi mpe, na nzela na bango, ayokaki ete Saulo akomi penza.
n’atuma abakessi okukakasiza ddala obanga Sawulo yali atuuse.
Dia naniraka mpisafo Davida, ka fantany fa tonga tokoa Saoly.
Aa le nañirake mpitingañe t’i Davide hamente te toe nivotrak’ ao t’i Saole.
അതുകൊണ്ട് ദാവീദ് ചാരന്മാരെ അയച്ച് ശൌല് വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞ്.
അതുകൊണ്ടു ദാവീദ് ചാരന്മാരെ അയച്ചു ശൌൽ ഇന്നേടത്തു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ടു ദാവീദ് ചാരന്മാരെ അയച്ചു ശൗൽ ഇന്നേടത്തു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു.
ദാവീദ് ചാരന്മാരെ അയച്ച് ശൗൽ ഇന്ന സ്ഥലത്തെത്തിയിരിക്കുന്നെന്നു മനസ്സിലാക്കി.
म्हणून दावीदाने हेर पाठवले आणि शौल खचित आला आहे असे त्यास समजले.
သူလျှိုများကိုစေလွှတ်စုံစမ်းစေရာအကယ် ပင်ရှောလုရောက်ရှိနေကြောင်းသိရှိရလေ သည်။-
သူလျှိုတို့ကို စေလွှတ်၍ ရှောလုရောက်ကြောင်းကို အတပ်သိ၏။
သူလျှို တို့ကို စေလွှတ် ၍ ရှောလု ရောက် ကြောင်း ကို အတပ် သိ ၏။
Na tonoa ana etahi tutei e Rawiri, a ka mohio ia he tino tika te haerenga mai o Haora.
wathuma inhloli wasekwazi ukuthi uSawuli wayefikile impela.
uDavida wasethuma izinhloli ukuze azi ukuthi uSawuli ufikile isibili.
त्यसैले शाऊल साँच्चै नै आएका थिए भनी थाहा पाउनलाई दाऊदले गुप्तचरहरू पठाए ।
sendte han ut speidere og fikk vite at Saul virkelig var kommet.
sende han ut njosnarar, og fekk vita for visst at Saul var komen.
ଏଣୁ ଦାଉଦ ଚୋର ପଠାଇ ଶାଉଲ ନିଶ୍ଚୟ ଆସିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିଲେ।
basaastota ergee akka Saaʼol dhugumaan achi gaʼe mirkaneeffate.
ਤਾਂ ਦਾਊਦ ਨੇ ਭੇਤੀਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਸ਼ਾਊਲ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਆਇਆ ਹੈ।
داود جاسوسان فرستاده، دریافت کرد که شاول به تحقیق آمده است. |
Bo posławszy Dawid szpiegi dowiedział się, że przyciągnął Saul zapewne.
Dawid wysłał więc zwiadowców i przekonał się, że Saul rzeczywiście przybył.
Davi, portanto, enviou espias, e entendeu por certo que Saul havia vindo.
Pois David enviou espias, e soube que Saul vinha decerto.
Pois David enviou espias, e soube que Saul vinha decerto.
David, portanto, enviou espiões, e entendeu que Saul certamente tinha vindo.
а тримис ниште искоаде ши а афлат кэ, ын адевэр, Саул венисе.
David a trimis de aceea spioni și a înțeles că Saul într-adevăr venise.
и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел из Кеиля.
И посла Давид уходе, и од њих дозна зацело да је дошао Саул.
I posla David uhode, i od njih dozna zacijelo da je došao Saul.
akatuma vasori akanzwa kuti Sauro akanga asvika, zvirokwazvo.
и посла Давид соглядатаи, и разуме, яко идет Саул готов из Кеиля:
David je torej odposlal oglednike in razumel, da je Savel zagotovo prišel.
Sidaas daraaddeed Daa'uud basaasyuu soo diray, wuxuuna ogaaday in Saa'uul xaqiiqa ahaan yimid.
David, por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl venía.
envió espías y descubrió que Saúl había llegado definitivamente.
David, pues, envió espías, y comprendió que Saúl había venido ciertamente.
Envió espías y supo con certeza que Saúl llegó.
envió espías y supo que Saúl realmente había venido.
Y envió David espías, y entendió por cierto que Saul venía.
David por tanto envió espías, y entendió por cierto que Saúl había venido.
Entonces David envió espías, y se enteró de que Saúl ciertamente vendría.
Hivyo Daudi akawatuma wapelelezi na akafahamu kwamba hakika Sauli alikuwa amekuja.
Daudi akatuma wapelelezi na akapata habari kwa hakika kwamba Sauli alikuwa amewasili.
sände han ut spejare och fick så full visshet om att Saul hade kommit.
Sände han spejare ut, och förfor att Saul visserliga kommen var.
sände han ut spejare och fick så full visshet om att Saul hade kommit.
Nagsugo nga si David ng mga tiktik, at nalaman na tunay na dumarating si Saul.
Kaya nagpadala si David ng mga espiya at napag-alaman niyang totoong dumating si Saul.
தாவீது வேவுகாரரை அனுப்பி, சவுல் வந்தது நிச்சயம் என்று அறிந்துகொண்டான்.
தாவீது உளவாளிகளை வெளியே அனுப்பிச் சவுல் வந்திருப்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொண்டான்.
గూఢచారులను పంపి “సౌలు కచ్చితంగా వచ్చాడు” అని తెలుసుకున్నాడు.
Ko ia naʻe fekau ai ʻe Tevita ʻae kau mataki, ʻo ne ʻilo kuo haʻu moʻoni ʻa Saula.
Davudee cun insanar dyugulenba g'axuvu, hək'erar Şaul arıy ats'axhxha.
gözcü gönderdi. Böylece Saul'un oraya geldiğini saptadı.
ɔsomaa akwansrafo sɛ wɔntetɛw no.
ɔsomaa akwansrafoɔ sɛ wɔn tetɛ no.
І послав Давид підгля́дачів, і довідався, що Саул дійсно прийшов.
तब दाऊद ने जासूस भेज कर मा'लूम कर लिया कि साऊल हक़ीक़त में आया है?
داۋۇت پايلاقچىلارنى ماڭدۇرۇپ سائۇلنىڭ راستلا كەلگەنلىكىنى بىلدى. |
Давут пайлақчиларни маңдуруп Саулниң растла кәлгәнлигини билди.
Dawut paylaqchilarni mangdurup Saulning rastla kelgenlikini bildi.
Dawut paylaⱪqilarni mangdurup Saulning rastla kǝlgǝnlikini bildi.
bèn sai kẻ do thám đi, và biết chắc rằng Sau-lơ đã đến.
bèn sai kẻ do thám đi, và biết chắc rằng Sau-lơ đã đến.
Đa-vít cho người đi dò la, và biết Sau-lơ đến thật.
Dafidi sì rán ayọ́lẹ̀wò jáde, ó sì mọ nítòótọ́ pé Saulu ń bọ̀.
Verse Count = 212