< 1-Samuel 25:4 >

David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
فَسَمِعَ دَاوُدُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ أَنَّ نَابَالَ يَجُزُّ غَنَمَهُ.
فَبَلَغَ دَاوُدَ، وَهُوَ لَا يَزَالُ فِي الصَّحْرَاءِ، أَنَّ نَابَالَ يَجُزُّ غَنَمَهُ.
দায়ূদে মৰুপ্ৰান্তৰত শুনিলে যে, নাবলে নিজৰ মেৰ-ছাগবোৰৰ নোম কটি আছে।
Davud səhrada eşitdi ki, Navalın qoyun qırxımı var.
amola Da: ibidi da wadela: i hafoga: i soge ganodini esalu, amo hou nabi.
আর নাবল নিজের ভেড়াদের লোম কাটছে, দায়ূদ মরুপ্রান্তে এই কথা শুনলেন৷
দাউদ মরুপ্রান্তরে থাকার সময় শুনতে পেয়েছিলেন যে নাবল মেষের লোম ছাঁটছে।
И като чу Давид в пустинята как Навал стрижел овците си,
Nadungog ni David didto sa kamingawan nga nagtupi si Nabal sa balahibo sa iyang karnero.
Ug si David nakadungog didto sa kamingawan nga si Nabal nag-alot sa iyang mga carnero.
Davide anamva akanali ku chipululu kuti Nabala akumeta nkhosa.
Nabal loe tuumui aah, tiah David mah taw hoiah thaih.
Nabal loh a tu a vok te David loh khosoek ah a yaak coeng.
Nabal loh a tu a vok te David loh khosoek ah a yaak coeng.
Nabal kitipa hin kelngoi avah’e ti hi David in ahedoh tan ahi.
Devit ni kahrawngum hoi Nabal ni tumuen a ngaw e hah a panue.
大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,
大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,
達味在曠野裏聽說納巴耳正在剪羊毛,
David je u pustinji čuo da Nabal striže svoje ovce.
Protož uslyšav David na poušti, že by Nábal střihl ovce své,
Protož uslyšav David na poušti, že by Nábal střihl ovce své,
Da David ude i Ørkenen hørte, at Nabal havde Fåreklipning,
Men David hørte i Ørken, at Nabal klippede sine Faar.
Da David ude i Ørkenen hørte, at Nabal havde Faareklipning,
Kane Daudi ni e thim, nowinjo ni Nabal ngʼado yie rombe.
Als David hoorde in de woestijn, dat Nabal zijn schapen schoor,
Toen nu David in de woestijn vernomen had, dat bij Nabal de schapen geschoren werden,
Als David hoorde in de woestijn, dat Nabal zijn schapen schoor,
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep.
And David had word in the waste land that Nabal was cutting the wool of his sheep.
And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep.
And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep.
Therefore, when David, in the desert, had heard that Nabal was shearing his sheep,
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
And when David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep,
David was in the wilderness, and he heard that Nabal was shearing sheep.
And Dauid heard in the wildernesse, that Nabal did shere his sheepe.
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
And David hears in the wilderness that Nabal is shearing his flock,
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
So then David heard in the wilderness, —that Nabal was shearing his sheep.
And he heard David in the wilderness that [was] shearing Nabal sheep his.
and to hear: hear David in/on/with wilderness for to shear Nabal [obj] flock his
One day while David [and his men] were in the desert, someone told him that Nabal was cutting the wool from his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
Therfor whanne Dauid hadde herde in deseert, that Nabal clippide his floc,
And David heareth in the wilderness that Nabal is shearing his flock,
Kiam David aŭdis en la dezerto, ke Nabal tondas siajn ŝafojn,
Esi David se be Nabal nɔ fu kom na eƒe alẽwo la,
Ja kuin David kuuli korvessa Nabalin keritsevän lampaitansa,
Ja kun Daavid kuuli erämaassa, että Naabal keritsi lampaitansa,
David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
David apprit dans le désert que Nabal tondait ses brebis.
Et David apprit dans le désert que Nabal tondait ses moutons.
Or David ouït dire dans le désert, que Nabal tondait ses brebis.
Lors donc que David eut appris dans le désert que Nabal tondait son troupeau,
David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
Or, David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
Et David apprit au désert que Nabal faisait la tonte de ses moutons.
David apprit dans le désert que Nabal, du Carmel, tondait ses brebis.
David, ayant appris dans le désert que Nabal faisait tondre son bétail,
David hörte nun in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.
Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.
Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.
Als nun David in der Wüste vernahm, daß Nabal in der Schafschur begriffen sei,
Da nun David in der Wüste hörete, daß Nabal seine Schafe beschor,
Da nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe schor,
Als nun David in der Wüste hörte, daß Nabal eben Schafschur hielt,
Als nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe scheren ließ,
Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.
Daudi arĩ werũ-inĩ nĩaiguire atĩ Nabali nĩ ngʼondu aramura guoya.
Και ήκουσεν ο Δαβίδ εν τη ερήμω, ότι ο Νάβαλ εκούρευε τα πρόβατα αυτού.
καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει Ναβαλ ὁ Καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ
દાઉદે અરણ્યમાં સાંભળ્યું કે નાબાલ પોતાનાં ઘેટાં કાતરે છે.
Antan David nan dezè a, li vin konnen Nabal t'ap taye lenn mouton l' yo.
David te tande soti nan dezè a ke Nabal t ap taye lenn mouton li yo.
Lokacin da Dawuda yake a jeji, ya ji labari cewa Nabal yana askin tumaki.
A lohe ae la o Davida ma ka waonahele e ako aua o Nabala i kana poe hipa.
וישמע דוד במדבר כי גזז נבל את צאנו
וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֹֽו׃
וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֽוֹ׃
וַיִּשְׁמַע דָּוִד בַּמִּדְבָּר כִּי־גֹזֵז נָבָל אֶת־צֹאנֽוֹ׃
וישמע דוד במדבר כי גזז נבל את צאנו׃
וַיִּשְׁמַע דָּוִד בַּמִּדְבָּר כִּֽי־גֹזֵז נָבָל אֶת־צֹאנֽוֹ׃
וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֽוֹ׃
जब दाऊद ने जंगल में समाचार पाया, कि नाबाल अपनी भेड़ों का ऊन कतर रहा है;
इस समय दावीद निर्जन प्रदेश में थे, और उन्हें मालूम हुआ कि नाबाल भेड़ों का ऊन क़तर रहा है.
És meghallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhait nyírja.
Hallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhait nyírja;
Mgbe Devid nọ nʼọzara nụ na Nebal na-akpụcha ajị igwe ewu na atụrụ ya,
Nadamag ni David idiay let-ang a pukpukisan ni Nabal dagiti karnerona.
Ketika Daud yang ada di padang gurun, mendengar hal itu,
Ketika didengar Daud di padang gurun, bahwa Nabal sedang menggunting bulu domba-dombanya,
Ketika Daud mendengar bahwa Nabal sedang menggunting bulu domba-dombanya,
Or Davide intese nel deserto che Nabal tosava le sue pecore.
Davide nel deserto sentì che Nabal era alla tosatura del gregge.
Davide, avendo saputo nel deserto che Nabal tosava le sue pecore,
ダビデ野にありてナバルが其羊の毛を剪りをるを聞き
ダビデは荒野にいて、ナバルがその羊の毛を切っていることを聞いたので、
Hagi Deviti'ma hagege kokampima mani'neno antahiama, Nebali'ma sipisipi afu'amofo azoka nehare kema nentahino'a,
ನಾಬಾಲನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳ ಉಣ್ಣೆ ಕತ್ತರಿಸುವ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ದಾವೀದನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದನು.
ನಾಬಾಲನು ಉಣ್ಣೆ ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬ ವರ್ತಮಾನವು ಅಲ್ಲಿ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ದಾವೀದನಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿತು.
다윗이 광야에 있어서 나발이 자기 양털을 깎는다 함을 들은지라
다윗이 광야에 있어서 나발이 자기 양털을 깎는다 함을 들은지라
Ke David el muta yen mwesis uh, el lohng lah Nabal el kalkul sheep natul,
داود لە چۆڵەوانییەوە بیستی کە نابال مەڕەکانی دەبڕێتەوە،
Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum
Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
Kad nu Dāvids tuksnesī dzirdēja, ka Nābals savas avis cirpa,
Wana Davidi azali kati na esobe, ayokaki ete Nabali azali kokata bameme na ye bapwale.
Nabali yali ng’asala ebyoya by’endiga ze, Dawudi n’akiwulira.
Ary ren’ i Davida tany an-efitra fa Nabala manety ny ondriny.
Jinanji’ i Davide am-patrambey añe te nañitsike o añondri’eo t’i Nabale,
നാബാലിന് ആടുകളുടെ രോമം കത്രിക്കുന്ന ഉത്സവം ഉണ്ട് എന്ന് ദാവീദ് മരുഭൂമിയിൽവച്ച് കേട്ടു.
നാബാലിന്നു ആടുകളെ രോമം കത്രിക്കുന്ന അടിയന്തരം ഉണ്ടെന്നു ദാവീദ് മരുഭൂമിയിൽ കേട്ടു.
നാബാലിന്നു ആടുകളെ രോമം കത്രിക്കുന്ന അടിയന്തരം ഉണ്ടെന്നു ദാവീദ് മരുഭൂമിയിൽ കേട്ടു.
ദാവീദ് മരുഭൂമിയിലായിരുന്നപ്പോൾ നാബാൽ കർമേലിൽ ആടുകളുടെ രോമം കത്രിക്കുന്നുണ്ട് എന്നു കേട്ടു.
नाबाल आपली मेंढरे कातरीत आहे, असे दावीदाने रानात ऐकले.
ထို​အ​ကြောင်း​ကို​တော​ကန္တာ​ရ​ရှိ​ဒါ​ဝိဒ်​ကြား သိ​ရ​သ​ဖြင့်၊-
နာဗလသည် သိုးမွေးညှပ်၍ နေကြောင်းကို ဒါဝိဒ်သည် တော၌ ကြားလျှင်၊
နာဗလ သည် သိုး မွေးညှပ် ၍ နေကြောင်း ကို ဒါဝိဒ် သည် တော ၌ ကြား လျှင်၊
A ka rongo a Rawiri i te koraha kei te kutikuti a Napara i ana hipi.
UDavida esenkangala wezwa ukuthi uNabhali wayegunda izimvu.
UDavida wasesizwa esenkangala ukuthi uNabali ugunda izimvu zakhe.
नाबालले उजाड-स्‍थानमा भेडाको ऊन कत्रँदैछन् भनी दाऊदले सुने ।
Mens David var i ørkenen, fikk han høre at Nabal var i ferd med å klippe sine får.
Då no David høyrde gjete i øydemarki at Nabal heldt på å klyppa sauerne,
ଆଉ ନାବଲ ଆପଣା ମେଷର ଲୋମ ଛେଦନ କରୁଅଛି ବୋଲି ଦାଉଦ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଶୁଣିଲେ।
Daawit akka Naabaal Gammoojjii keessatti hoolota isaa irraa rifeensa haaddachaa jiruu ni dhagaʼe.
ਦਾਊਦ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਨਾਬਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਉੱਨ ਕਤਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
و داود در بیابان شنید که نابال گله خود راپشم می‌برد.
Verse not available
A usłyszawszy Dawid na puszczy, iż Nabal strzygł owce swoje,
Gdy Dawid dowiedział się na pustyni, że Nabal strzyże swoje owce;
E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava suas ovelhas.
E ouviu David no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
E ouviu David no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
David ouviu no deserto que Nabal estava tosquiando suas ovelhas.
Давид а афлат ын пустиу кэ Набал ышь тунде оиле.
Și David a auzit când era în pustiu că Nabal își tundea oile.
И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет на Кармиле овец своих.
И Давид чу у пустињи да Навал стриже овце.
I David èu u pustinji da Naval striže ovce.
Dhavhidhi achiri mugwenga, akanzwa kuti Nabhari akanga achiveura makwai ake.
И услыша Давид в пустыни, яко стрижет Навал на Кармиле стада своя.
David je v divjini slišal, da je Nabál strigel svoje ovce.
Oo Daa'uud oo cidlada joogay ayaa maqlay in Naabaal idihiisii xiirayo.
Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.
David estaba en el desierto y se enteró de que Nabal estaba esquilando ovejas.
David oyó en el desierto que Nabal estaba esquilando sus ovejas.
Cuando David estaba en la región despoblada, supo que Nabal esquilaba su rebaño.
Al oír David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas,
Y David oyó en el desierto, que Nabal trasquilaba sus ovejas.
Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.
Y David tuvo noticia en el desierto, de que Nabal estaba cortando la lana de sus ovejas.
Daudi akasikia akiwa jangwani kwamba Nabali alikuwa akiwakata manyoya kondoo wake.
Daudi alipokuwa huko jangwani, akasikia kuwa Nabali alikuwa anakata kondoo manyoya.
När nu David i öknen fick höra att Nabal klippte sina får,
Då nu David fick höra i öknene, att Nabal klippte sin får,
När nu David i öknen fick höra att Nabal klippte sina får,
At narinig ni David sa ilang na ginugupitan ni Nabal ng balahibo ang kaniyang tupa.
Narinig ni David sa ilang na si Nabal ay naggugupit ng kanyang tupa.
நாபால் தன்னுடைய ஆடுகளை மயிர் கத்தரிக்கிற செய்தியை வனாந்தரத்தில் இருக்கிற தாவீது கேட்டபோது,
தாவீது பாலைவனத்தில் ஒளித்திருந்தபோது நாபால் தன் செம்மறியாடுகளை மயிர் கத்தரிப்பதற்கு வந்திருக்கிறான் என்பதைக் கேள்விப்பட்டான்.
నాబాలు గొర్రెలబొచ్చు కత్తిరిస్తున్నాడని ఎడారిలో ఉన్న దావీదు విన్నాడు.
Pea naʻe fanongo ʻa Tevita ʻi he toafa ʻoku fai ʻene kosi sipi ʻe Napale.
Davuduk'le sahreenang'a, Navalee vəq'əbı qoyşarva g'iyxhe.
Davut kırdayken, Naval'ın koyunlarını kırktığını duydu.
Bere a Dawid tee sɛ Nabal retwitwa ne mmoa ho nwi no,
Ɛberɛ a Dawid tee sɛ Nabal retwitwa ne mmoa ho nwi no,
А Давид почув у пустині, що Навал стриже свою отару.
और दाऊद ने वीराने में सुना कि नाबाल अपनी भेड़ों के बाल कतर रहा, है।
داۋۇت چۆلدە تۇرۇپ نابالنىڭ ئۆز قويلىرىنى قىرقىيدىغانلىقىنى ئاڭلاپ
Давут чөлдә туруп Набалниң өз қойлирини қирқийдиғанлиғини аңлап
Dawut chölde turup Nabalning öz qoylirini qirqiydighanliqini anglap
Dawut qɵldǝ turup Nabalning ɵz ⱪoylirini ⱪirⱪiydiƣanliⱪini anglap
Đa-vít ở trong rừng hay rằng Na-banh hớt lông chiên,
Ða-vít ở trong rừng hay rằng Na-banh hớt lông chiên,
Đa-vít được tin Na-banh đang cắt lông chiên,
Dafidi sì gbọ́ ní aginjù pé Nabali ń rẹ́ irun àgùntàn rẹ̀.
Verse Count = 211

< 1-Samuel 25:4 >