< 1-Samuel 24:5 >
Afterward, David’s heart struck him because he had cut off Saul’s skirt.
وَكَانَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّ قَلْبَ دَاوُدَ ضَرَبَهُ عَلَى قَطْعِهِ طَرَفَ جُبَّةِ شَاوُلَ، |
وَلَكِنْ مَا لَبِثَ قَلْبُهُ أَنْ وَبَّخَهُ عَلَى قَطْعِهِ طَرَفَ جُبَّةِ شَاوُلَ. |
তাৰ পাছত দায়ূদৰ হৃদয় ব্যাকুল হ’ল কাৰণ তেওঁ চৌলৰ চোলাৰ এডোখৰ কাটি লৈছিল।
Sonra Şaulun ətəyindən bir parça kəsdiyinə görə Davudun ürəyi ağrıdı.
Be amalu Da: ibidi ea asigi dawa: su ganodini se nabi.
তারপরে, শৌলের কাপড়ের অংশ কাটাতে দায়ূদের হৃদয় ধুকধুক করতে লাগল;
পরে, শৌলের পোশাকের এক কোনা কেটে নেওয়াতে দাউদ বিবেকের দংশনে বিদ্ধ হচ্ছিলেন।
А по-после Давид се смути в сърцето си, за гдето отряза Сауловата пола.
Pagkahuman niana nagsakit ang kasingkasing ni David tungod kay iyang giputlan ang sidsid sa kupo ni Saul.
Ug nahitabo sa tapus niana, nga ang kasingkasing ni David daw nagasakit kaniya, tungod kay iyang giputlan ang sidsid sa saput ni Saul.
Atachita izi, Davide anatsutsika mu mtima chifukwa anadula msonga ya mkanjo wa Sauli.
Akra ai ah oh pacoengah, David mah Sual ih kahni tom to aah pae pongah, poeknawm ai.
Saul kah hni hmoi a hlueng pah dongah David khaw a lungbuei loh a ngawn van.
Saul kah hni hmoi a hlueng pah dongah David khaw a lungbuei loh a ngawn van.
Ahin David in Saul sangkhol chol mong chu aga-at tan chu alungsunga nommo asan ahi.
Hottelah Devit ni Sawl e angki pawi a a e dawk a lungrei a thai sak.
随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;
事後達味為了割去撒烏耳外氅上的衣邊,心中感覺不安。
Ali poslije zapeče Davida savjest što je odsjekao skut od Šaulova plašta,
Potom pak padlo to těžce na srdce Davidovi, že uřezal křídlo pláště Saulova.
Potom pak padlo to těžce na srdce Davidovi, že uřezal křídlo pláště Saulova.
Men han svarede sine Mænd: "HERREN lade det være langt fra mig! Slig en Gerning gør jeg ikke mod min Herre, jeg lægger ikke Hånd på HERRENs Salvede; thi HERRENs Salvede er han!" Og David satte sine Mænd strengt i Rette og tillod dem ikke at overfalde Saul.
Og det skete derefter, da slog Davids Hjerte ham, fordi han havde afskaaret Fligen, som hørte Saul til.
Men han svarede sine Mænd: »HERREN lade det være langt fra mig! Slig en Gerning gør jeg ikke mod min Herre, jeg lægger ikke Haand paa HERRENS Salvede; thi HERRENS Salvede er han!« Og David satte sine Mænd strengt i Rette og tillod dem ikke at overfalde Saul.
Bangʼe chuny Daudi nochandore nikech nosengʼado riak law Saulo.
Doch het geschiedde daarna, dat Davids hart hem sloeg, omdat hij de slip van Saul afgesneden had.
Maar het hart begon hem te bonsen, alleen reeds door het afsnijden van Sauls slip.
Doch het geschiedde daarna, dat Davids hart hem sloeg, omdat hij de slip van Saul afgesneden had.
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
Afterward, David’s heart struck him because he had cut off Saul’s skirt.
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe.
And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt.
And it came to pass after this that David's heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment.
And it came to pass after this that David's heart struck him, because he had cut off the skirt of his garment.
After this, his own heart struck David, because he had cut off the edge of Saul’s cloak.
And it came to pass afterwards that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
After which David’s heart struck him, because he had cut off the hem of Saul’s robe.
But afterwards David felt really bad because he'd cut off a piece of Saul's robe.
And afterward Dauid was touched in his heart, because he had cut off the lappe which was on Sauls garment.
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
And it came to pass afterward, that David's heart stroke him, because he had cut off Saul's skirt.
And it came to pass after this that David's heart struck him, because he had cut off the skirt of his garment.
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off the corner of Saul's [robe].
And it comes to pass afterward that the heart of David strikes him, because that he has cut off the skirt which [is] on Saul,
It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe.
It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe.
It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe.
It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe.
It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe.
It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe.
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt.
And it came to pass afterwards that David’s heart smote him, —because he had cut off the corner [of the robe] which belonged to Saul.
And it was after thus and it struck [the] heart of David him on that he had cut off [the] skirt which [belonged] to Saul.
and to be after so and to smite heart David [obj] him upon which to cut: eliminate [obj] wing which to/for Saul
[And then he returned to his men]. But then David felt guilty for having cut off a piece of Saul’s robe.
Afterward David's heart afflicted him because he had cut a corner off Saul's robe.
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
Afterward, David’s heart struck him because he had cut off Saul’s skirt.
Afterward, David’s heart struck him because he had cut off Saul’s skirt.
Afterward, David’s heart struck him because he had cut off Saul’s skirt.
Afterward, David’s heart struck him because he had cut off Saul’s skirt.
Afterward, David’s heart struck him because he had cut off Saul’s skirt.
Afterward, David’s heart struck him because he had cut off Saul’s skirt.
Aftir these thingis Dauid smoot his herte, for he hadde kit awei the hemme of the mentil of Saul.
And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which [is] on Saul,
Tamen post tio la koro de David ekbatis en li pro tio, ke li detranĉis la vestanguleton de Saul.
Ke eƒe dzitsinya de asi fuɖeɖe nɛ me.
Sen jälkeen tykytti Davidin sydän, että hän oli leikannut tilkan Saulin hameesta,
Mutta sen jälkeen Daavidin omatunto soimasi häntä siitä, että hän oli leikannut Saulin viitan lievettä.
Après cela, le cœur de David lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Par la suite, le cœur de David le frappa parce qu'il avait coupé le pan de la robe de Saül.
Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit de ce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.
Après cela David fut touché en son cœur de ce qu'il avait coupé le pan [du manteau] de Saül.
Après cela David frappa sa poitrine de ce qu’il avait coupé le bord du manteau de Saül.
Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Après cela, le cœur de David lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül,
Mais il arriva tôt après que le cœur battit à David de ce qu'il avait coupé la frange de Saül.
Et le cœur de David le fit souffrir, parce qu'il avait enlevé le pan du manteau de Saül.
Mais ensuite le cœur lui battit d’avoir coupé le vêtement de Saül,
Nachher aber schlug David das Herz darüber, daß er dem Saul das Ende abgeschnitten habe.
Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte;
Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; und er sprach zu seinen Männern:
Nachher aber schlug David das Gewissen darüber, daß er den Zipfel von Sauls Mantel abgeschnitten hatte,
Aber danach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Saul hatte abgeschnitten,
Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten,
Hinterher aber schlug ihm doch das Gewissen, daß er den Zipfel von Sauls Mantel abgeschnitten hatte,
Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel von Sauls Rock abgeschnitten hatte;
Und es geschah danach, daß Davids Herz ihm schlug, darum, daß er dem Saul den Fittich abgeschnitten hatte.
Thuutha-inĩ, Daudi akĩigua ngoro ĩkĩmũciirithia nĩ ũndũ wa gũtinia gĩcũrĩ kĩa nguo ya Saũlũ.
Και μετά ταύτα η καρδία του Δαβίδ εκτύπησεν αυτόν, επειδή είχεν αποκόψει το κράσπεδον του Σαούλ.
καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ
પછીથી દાઉદ હૃદયમાં દુઃખી થયો કેમ કે તેણે શાઉલના ઝભ્ભાની કોર કાપી લીધી હતી.
Men apre sa, konsyans David repwoche l' pou ke rad Sayil li te koupe a.
Li te vin rive apre ke konsyans David te twouble li, akoz li te koupe arebò a manto Saül la.
Daga baya Dawuda ya damu domin ya yanke shafin rigar Shawulu.
A mahope iho, kui iho la ka naau o Davida ia ia iho, i kona oki ana i ka lepa o ka lole aahu o Saula.
ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו--על אשר כרת את כנף אשר לשאול |
וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹתֹ֑ו עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס |
וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹת֑וֹ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס |
וַֽיְהִי אַֽחֲרֵי־כֵן וַיַּךְ לֵב־דָּוִד אֹתוֹ עַל אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־כָּנָף אֲשֶׁר לְשָׁאֽוּל׃ |
ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו על אשר כרת את כנף אשר לשאול׃ |
וַֽיְהִי אַֽחֲרֵי־כֵן וַיַּךְ לֵב־דָּוִד אֹתוֹ עַל אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־כָּנָף אֲשֶׁר לְשָׁאֽוּל׃ |
וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹת֑וֹ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס |
इसके बाद दाऊद शाऊल के बागे की छोर काटने से पछताया।
मगर कुछ समय बाद दावीद के मन के दोष भाव ने उन्हें व्याकुल कर दिया,
Lőn pedig ezután, hogy megesett a Dávid szíve rajta, hogy elmetszé Saul ruhájának szárnyát;
Volt pedig azután, furdalta Dávidot a lelke, azért hogy levágta Sául ruhája szárnyát.
Emesịa, obi Devid malitere ịma ya ikpe nʼihi na o bipụrụ ọnụ ọnụ uwe mwụda Sọl.
Kalpasanna, saan a makaidna ni David gapu iti panangragasna iti gayadan ti kagay ni Saul.
Tetapi setelah itu, Daud merasa bersalah karena ia telah melakukan hal itu.
Kemudian berdebar-debarlah hati Daud, karena ia telah memotong punca Saul;
Sesudah itu, walaupun Saul belum menyadarinya, hati nurani Daud tidak tenang karena dia sudah melakukan hal itu.
E, dopo questo, il cuore battè a Davide, perchè egli avea tagliato il lembo [dell'ammanto] di Saulle.
Ma ecco, dopo aver fatto questo, Davide si sentì battere il cuore per aver tagliato un lembo del mantello di Saul.
Ma dopo, il cuore gli batté, per aver egli tagliato il lembo del mantello di Saul.
ダビデ、サウルの衣の裾をきりしによりて後ち其心みづから責む
しかし後になって、ダビデはサウルの上着のすそを切ったことに、心の責めを感じた。
Hagi anama huno Soli kukenama Deviti'a taga huteno'a, tusiza huno agesa nentahino asunku hu'ne.
ಆದರೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ, ಸೌಲನ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಅಂಚನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ದಾವೀದನ ಮನಃಸ್ಸಾಕ್ಷಿ ಅವನನ್ನು ಹಂಗಿಸತೊಡಗಿತು.
ಅನಂತರ ಸೌಲನ ನಿಲುವಂಗಿಯ ತುದಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ಅವನನ್ನು ಚುಚ್ಚತೊಡಗಿತು.
그리한 후에 사울의 옷자락 벰을 인하여 다윗의 마음이 찔려
그리한 후에 사울의 옷자락 벰을 인하여 다윗의 마음이 찔려
Na toko, David el mutawauk in auli insial,
پاش ئەمە، دڵی داود ئازاری دا، لەبەر ئەوەی لایەکی کەواکەی شاولی بڕی. |
Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul
Post haec percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
Bet pēc tam Dāvidam sirds par to lēca, ka viņš to stūri no Saula svārkiem bija nogriezis.
Sima na yango, Davidi ayokaki motema na ye kobeta mpo ete akataki songe ya kazaka ya Saulo.
Naye oluvannyuma Dawudi n’awulira okulumirizibwa mu mutima olw’okusala ku kirenge ky’ekyambalo kya Sawulo.
Nefa nony efa vita izany, dia namely an’ i Davida ny eritreriny noho ny nanapahany ny sisin’ ny kapôtin’ i Saoly,
Ie amy zao, namofoke i Davide ty arofo’e t’ie nanampake i riran-tsarimbo’ i Saoleiy.
എന്നാൽ ശൌലിന്റെ മേലങ്കിയുടെ അറ്റം മുറിച്ചുകളഞ്ഞതുകൊണ്ട് ദാവീദിന്റെ മനസ്സിൽ വേദനയുണ്ടായി.
ശൌലിന്റെ വസ്ത്രാഗ്രം മുറിച്ചുകളഞ്ഞതുകൊണ്ടു പിന്നത്തേതിൽ ദാവീദിന്റെ മനസ്സാക്ഷി കുത്തിത്തുടങ്ങി.
ശൗലിന്റെ വസ്ത്രാഗ്രം മുറിച്ചുകളഞ്ഞതുകൊണ്ടു പിന്നത്തേതിൽ ദാവീദിന്റെ മനസ്സാക്ഷി കുത്തിത്തുടങ്ങി.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ മേലങ്കിയുടെ അറ്റം മുറിച്ചെടുത്തതിനാൽ പിന്നീടു ദാവീദിന് മനസ്സാക്ഷിക്കുത്തുണ്ടായി.
त्यानंतर असे झाले की, दावीदाचे मन त्यास टोचू लागले. कारण त्याने शौलाचे वस्त्र कापून घेतले होते.
သို့ရာတွင်ယင်းသို့ပြုမိသည့်အတွက် ဒါဝိဒ် လိပ်ပြာမသန့်ဖြစ်လာ၏။-
ထိုသို့ ရှောလု၏ အင်္ကျီကို လှီးဖြတ် မိသောကြောင့်၊ ဒါဝိဒ်သည် နောက်တဖန် နောင်တရ၍၊
ထိုသို့ ရှောလု ၏ အင်္ကျီကို လှီးဖြတ် မိသောကြောင့် ၊ ဒါဝိဒ် သည် နောက်တဖန် နောင်တရ၍၊
A muri iho ka whakawiri te ngakau o Rawiri i roto i a ia, mona i tapahi i te pito o te koroka o Haora.
Muva uDavida wakhathazeka ngokuquma umphetho wesembatho sikaSawuli.
Kwasekusithi emva kwalokho inhliziyo kaDavida yamtshaya, ngenxa yokuthi wayesike umphetho wesembatho uSawuli ayelaso.
पछि दाऊदको हृदयमा कष्ट भयो किनभने तिनले शाऊलको वस्त्रको छेउ काटेका थिए ।
Men derefter slo samvittigheten David, fordi han hadde skåret av fliken på Sauls kappe.
Men so fekk David samvitsagg, av di han hadde skore av kappesnippen for Saul.
ମାତ୍ର ଶାଉଲଙ୍କର ବସ୍ତ୍ରଧଡ଼ି କାଟିବାରୁ ପଛେ ଦାଉଦଙ୍କର ଅନ୍ତଃକରଣ ତାଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲା।
Kana booddee Daawit waan fiixee wayyaa Saaʼol kuteef ni gaabbe.
ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜੋ ਦਾਊਦ ਦਾ ਮਨ ਬੇਚੈਨ ਹੋ ਗਿਆ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਚੱਦਰ ਦਾ ਪੱਲਾ ਜੋ ਕੱਟਿਆ ਸੀ।
وبعد از آن دل داود مضطرب شد از این جهت که دامن شاول را بریده بود. |
ولی بعد وجدانش ناراحت شد که این کار را کرده است |
I stało się, że uderzyło Dawida serce jego, przeto że urznął kraj płaszcza Saulowego.
Potem jednak serce Dawida zadrżało z tego powodu, że odciął skraj płaszcza Saula.
Depois do qual o coração de Davi lhe golpeava, porque havia cortado a beira do manto de Saul.
Succedeu, porém, que depois o coração picou a David, por ter cortado a orla do manto de Saul.
Sucedeu, porém, que depois o coração picou a David, por ter cortado a orla do manto de Saul.
Afterward, o coração de David o golpeou porque ele havia cortado a saia de Saul.
Дупэ ачея, инима ый бэтя, пентру кэ тэясе колцул хайней луй Саул.
Și s-a întâmplat, după aceasta, că lui David i-a bătut inima, deoarece tăiase poala robei lui Saul.
Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
А после задрхта срце Давиду што одсече скут Саулу.
A poslije zadrhta srce Davidu što otsijeèe skut Saulu.
Shure kwaizvozvo Dhavhidhi akarohwa nehana nokuda kwokuti akanga acheka kona yenguo yaSauro.
И бысть по сих, и вострепета Давиду сердце его, яко отреза воскрилие одежды Саули:
Pripetilo se je potem, da ga je Davidovo srce udarilo, ker je odsekal krajec Savlovega oblačila.
Oo waxay hadhow noqotay in Daa'uud qalbigiisii naxdini ku dhacday, maxaa yeelay, wuxuu gooyay darafkii khamiiskii Saa'uul.
Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de la ropa de Saúl.
Pero después David se sintió muy mal porque había cortado un trozo del manto de Saúl.
Después, el corazón de David se conmovió porque había cortado la falda de Saúl.
Después de esto, aconteció que el corazón de David lo remordió porque cortó la orilla del manto de Saúl.
Mas después de esto le latía a David el corazón por haber cortado la orla (del manto) de Saúl,
Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de Saul;
Después de lo cual el corazón de David le golpeaba, porque había cortado la orilla del manto de Saúl.
Y luego, después, David le remordió la conciencia y se arrepintió de haber cortado el manto de Saúl.
Baadaye moyo wa Daudi ukamchoma kwa sababu alilikata pindo la kanzu ya Sauli.
Baada ya hilo, dhamiri ya Daudi ikataabika kwa kukata upindo wa joho la Sauli.
Men därefter slog Davids samvete honom, därför att han hade skurit av fliken på Sauls mantel.
Men sedan slog honom hans hjerta, att han hade skorit den Sauls flik bort.
Då sade Davids män till honom: »Se, detta är den dag om vilken HERREN har sagt till dig: Jag vill nu giva din fiende i din hand, så att du får göra med honom vad du finner för gott.» Då stod David upp och skar oförmärkt av en flik på Sauls mantel.
At nangyari pagkatapos, na nagdamdam ang puso ni David, sapagka't kaniyang pinutol ang laylayan ng balabal ni Saul.
Pagkatapos bumigat ang damdamin ni David dahil pinutol niya ang gilid ng balabal ni Saul.
தாவீது சவுலின் சால்வைத் தொங்கலை அறுத்துக்கொண்டதினால் அவனுடைய மனது அடித்துக்கொண்டிருந்தது.
பின் சவுலின் அங்கியின் மூலையை வெட்டியதற்காக தாவீதின் மனசாட்சி அவனை உறுத்தியது.
సౌలు పై వస్రాన్ని కోసినందుకు దావీదు మనస్సులో నొచ్చుకుని,
Pea hili ʻa hono fai naʻe tautea ʻa Tevita ʻe hono loto, ko e meʻa ʻi heʻene motuhi ʻae potu ʻoe kofu ʻo Saula.
Şaulne tanalinçın siv gyatxıva, Davudun mang'uqa yik' gyoyxhan.
Ama sonradan Saul'un eteğinden bir parça kestiği için kendini suçlu buldu.
Na Dawid adwene mu anteɛ no sɛ watwa Saulo atade ano.
Na Dawid adwenem antene no sɛ watwa Saulo atadeɛ ano.
І сталося по́тім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща.
और उसके बाद ऐसा हुआ कि दाऊद का दिल बेचैन हुआ, इसलिए कि उसने साऊल के जुब्बे का दामन काट लिया था।
لېكىن سائۇلنىڭ تونىنىڭ پېشىنى كەسكىنى ئۈچۈن داۋۇت كۆڭلىدە قاتتىق ئەپسۇسلاندى. |
Лекин Саулниң тониниң пешини кәскини үчүн Давут көңлидә қаттиқ әпсусланди.
Lékin Saulning tonining péshini keskini üchün Dawut könglide qattiq epsuslandi.
Lekin Saulning tonining pexini kǝskini üqün Dawut kɵnglidǝ ⱪattiⱪ ǝpsuslandi.
Đoạn lòng người tự trách về điều mình đã cắt vạt áo tơi của vua.
Ðoạn lòng người tự trách về điều mình đã cắt vạt áo tơi của vua.
Nhưng ngay sau đó, Đa-vít tự trách về việc này.
Ó sì ṣe lẹ́yìn èyí, àyà já Dafidi nítorí tí ó gé etí aṣọ Saulu.
Verse Count = 212