< 1-Samuel 23:29 >
David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
وَصَعِدَ دَاوُدُ مِنْ هُنَاكَ وَأَقَامَ فِي حُصُونِ عَيْنِ جَدْيٍ. |
وَتَوَجَّهَ دَاوُدُ مِنْ هُنَاكَ وَتَمَنَّعَ فِي حُصُونِ عَيْنِ جَدْيٍ. |
পাছত দায়ূদে তাৰ পৰা ওলাই গৈ অয়িন-গদীৰ নানা দুৰ্গম ঠাইত বাস কৰিলে।
Davud oradan çıxıb En-Gedi qalalarında qaldı.
Da: ibidi da amo soge yolesili, Enegedi sogega wamoaligimusa: asili, esalu.
পরে দায়ূদ সেখান থেকে উঠে গিয়ে ঐন-গদীস্থ নানা সুরক্ষিত জায়গায় বাস করলেন৷
দাউদ সেখান থেকে চলে গিয়ে ঐন-গদীর ঘাঁটিতে বসবাস করতে শুরু করলেন।
След това Давид излезе от там и седна в недостъпните места на Ен-гади;
Mitungas si David gikan didto ug mipuyo sa mga tagoanan sa Engedi.
Ug si David miadto gikan didto, ug nagpuyo sa sulod sa mga malig-ong salipdanan sa Engaddi.
Ndipo Davide anachoka kumeneko ndi kukakhala ku mapanga a ku Eni Gedi.
David loe to ahmuen hoiah caeh moe, En-Gedi misa abuephaih ahmuen ah khosak.
Te phoeiah David tah te lamloh cet tih Engedi rhalmahim ah kho a sak.
Te phoeiah David tah te lamloh cet tih Engedi rhalmahim ah kho a sak.
Chuin David chua kon chun achetouvin Engedi mun dettah sunga achengtai.
Devit teh hote hmuen koehoi a cei teh, Engedi ram rapanim vah ao.
大卫从那里上去,住在隐·基底的山寨里。
大衛從那裏上去,住在隱‧基底的山寨裏。
達味為那裏上去,住在恩革狄的山寨中。
David se odande uspe i nastani u engadskim gorskim skloništima.
Odšed pak David odtud, bydlil v místech bezpečných Engadi.
Odšed pak David odtud, bydlil v místech bezpečných Engadi.
Derpå drog David op til Klippehøjderne ved En-Gedi og opholdt sig der.
Og David drog op derfra og blev udi Befæstningerne i Engedi.
Derpaa drog David op til Klippehøjderne ved En-Gedi og opholdt sig der.
To Daudi nodhi malo koa kanyo modak e kuonde pondo mag En Gedi.
En David toog van daar op, en hij bleef in de vestingen van En-gedi.
Vandaar week David uit naar de spelonken van En-Gédi.
En David toog van daar op, en hij bleef in de vestingen van En-gedi.
And David went up from there, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
And David went up from there and lived in the strongholds of En-gedi.
And from there, David went up and took cover in the safe place of En-gedi.
And David rose up from thence, and dwelt in the narrow passes of Engaddi.
And David rose up from thence, and lived in the narrow passes of Engaddi.
Then David ascended from there, and he lived in very secure places in Engedi.
And David went up from thence, and abode in the strongholds of Engedi.
Then David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi.
Then David left and went to live in the strongholds of En-gedi.
And Dauid went thence, and dwelt in holdes at En-gedi.
And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
And David went up from there, and dwelled in strong holds at Engedi.
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi.
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.
And David rose up from thence, and lived in the narrow passes of Engaddi.
And David went up from there, and dwelt in strong-holds of 'En-gedi.
And David goes up there, and abides in fortresses [at] En-gedi.
David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
And David went up from thence, and dwelt in the strong holds of En-gedi.
And David went up from thence, —and abode in the strongholds of En-gedi.
And he went up David from there and he dwelt in [the] strongholds of En Gedi.
and to ascend: rise David from there and to dwell in/on/with stronghold Engedi Engedi
David and his men also left the Maon Desert and went to places to hide safely at En-Gedi.
David went up from there and lived in the strongholds of Engedi.
Then David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
Then David went up from there, and dwelt in strong holds at Engedi.
David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
Therfor Dauid stiede fro thennus, and dwellide in the sykireste places of Engaddi.
And David goeth up thence, and abideth in fortresses [at] En-gedi.
Kaj David leviĝis de tie, kaj ekloĝis sur nealirebla loko de En-Gedi.
David yi ɖanɔ En Gedi ƒe agadowo me azɔ.
Ja David meni sieltä ylös ja asui EnGedin linnoissa.
Mutta Daavid lähti sieltä ja oleskeli Een-Gedin vuorten huipuilla.
David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'Engaddi.
David monta de là et habita dans les forteresses d'En Gedi.
Et David monta de là, et habita dans les lieux forts d’En-Guédi.
Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts de Hen-guédi.
David monta donc de là, et il habita dans les lieux les plus sûrs d’Engaddi.
De là David monta vers les lieux forts d’En-Guédi, où il demeura.
David monta de là et s’établit dans les lieux forts d’Engaddi.
Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts d'En-Guédi.
Et de là David s'éleva et se porta sur les hauteurs d'Enguedi.
David partit de là, et il campa dans les défilés d'Engaddi.
David remonta de là et s’arrêta dans les abris d’En-Ghedi.
David aber zog von dort hinauf und saß auf Engedis Berghöhen.
Und David zog von dannen hinauf und blieb auf den Bergfesten von Engedi.
Und David zog von dannen hinauf und blieb auf den Bergfesten von Engedi.
David zog von dort herauf und hielt sich auf den Berghöhen von Engedi auf.
Und David zog hinauf von dannen und blieb in der Burg Engedi.
Und David zog hinauf von dannen und barg sich auf den Berghöhen zu Engedi.
David zog dann von dort hinweg und setzte sich auf den Berghöhen von Engedi fest.
Aber David zog von dannen hinauf und blieb auf den Berghöhen von Engedi.
Und David zog von dannen hinauf und blieb in den Festen En-Gedi.
Nake Daudi akĩambata akiuma kũu agĩthiĩ gũtũũra ciĩhitho-inĩ cia Eni-Gedi.
Ανέβη δε ο Δαβίδ εκείθεν και εκάθησεν εν οχυροίς τόποις της Εν-γαδδί.
καὶ ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Εγγαδδι
દાઉદ ત્યાંથી નીકળીને એન-ગેદીના કિલ્લાઓમાં જઈને રહ્યો.
David menm ale nan falèz Angedi yo, li rete kache la.
David te monte soti la a pou te rete nan fòterès En-Guédi yo.
Dawuda kuwa ya haura daga can ya zauna a kogwannin duwatsun En Gedi.
Pii ae la o Davida mailaila aku, a noho iloko o na wahi paa ma Enegedi.
ויעל דוד משם וישב במצדות עין גדי |
וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָדֹ֥ות עֵֽין־גֶּֽדִי׃ |
וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָד֥וֹת עֵֽין־גֶּֽדִי׃ |
וַיַּעַל דָּוִד מִשָּׁם וַיֵּשֶׁב בִּמְצָדוֹת עֵֽין־גֶּֽדִי׃ |
ויעל דוד משם וישב במצדות עין גדי׃ |
וַיַּעַל דָּוִד מִשָּׁם וַיֵּשֶׁב בִּמְצָדוֹת עֵֽין־גֶּֽדִי׃ |
וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָד֥וֹת עֵֽין־גֶּֽדִי׃ |
वहाँ से दाऊद चढ़कर एनगदी के गढ़ों में रहने लगा।
दावीद ने वह क्षेत्र छोड़ दिया, और जाकर एन-गेदी के गढ़ों में रहने लगे.
És Dávid elméne onnan, és Engedi erősségei közt tartózkodék.
Erre fölment onnan Dávid és maradt Én-Gédi hegyváraiban.
Devid si nʼebe ahụ pụọ gaa biri nʼebe e wusiri ike nke En-Gedi, ebe o zoro onwe ya.
Simmang-at ni David manipud sadiay ket nagtalinaed iti paglemlemmenganda idiay Engedi.
Dari situ Daud pergi ke wilayah En-Gedi, dan bersembunyi di gua-gua.
Daud pergi dari sana, lalu tinggal di kubu-kubu gunung di En-Gedi.
Dari tempat itu Daud pergi dan tinggal di tempat perlindungan dalam gua-gua En Gedi.
POI Davide salì di là, e dimorò nelle fortezze di En-ghedi.
Davide da quel luogo salì ad abitare nel deserto di Engàddi.
Poi Davide si partì di là e si stabilì nei luoghi forti di En-Ghedi.
ダビデ其處よりのぼりてエンゲデの要害にをる
ダビデはそこから上ってエンゲデの要害にいた。
Anama huno Soli'a neviana, Deviti'ene naga'amo'za atre'za Engedi have kampi umani'naze.
ದಾವೀದನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿ ಏನ್ಗೆದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬಲವಾದ ಗವಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ದಾವೀದನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಗಟ್ಟಾಹತ್ತಿ ಹೋಗಿ ಏಂಗೆದಿಯ ಗಿರಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
다윗이 거기서 올라가서 엔게디 요새에 거하니라
다윗이 거기서 올라가서 엔게디 요새에 거하니라
다윗이 거기서 올라가서 엔게디 요새에 거하니라
David el som liki acn we, ac fahsr nu acn se pangpang “Engedi,” ac el muta wikwik we.
ئینجا داود لەوێوە سەرکەوت و لە قەڵاکانی کانی گەدی مایەوە. |
Ascendit ergo David inde: et habitavit in locis tutissimis Engaddi.
Ascendit ergo David inde: et habitavit in locis tutissimis Engaddi.
Ascendit ergo David inde: et habitavit in locis tutissimis Engaddi.
Ascendit ergo David inde: et habitavit in locis tutissimis Engaddi.
ascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis Engaddi
Ascendit ergo David inde: et habitavit in locis tutissimis Engaddi.
Un Dāvids aizgāja no turienes un palika Enģedos nepieejamās vietās.
Davidi alongwaki wana mpe akendeki kovanda na ebombamelo kati na mabanga ya Eyini-Gedi.
Awo Dawudi n’avaayo n’agenda n’abeera mu bifo ebya Engedi.
Ary Davida niakatra niala teo ka nitoetra tao amin’ ny batery fiarovana tany En-jedy.
Nionjoñe boak’ ao t’i Davide vaho nimoneñe an-kijoli’ i En-gedy ao.
ദാവീദ് അവിടെനിന്ന് ഏൻ-ഗെദിയിലെ ഗുഹയിൽ ചെന്ന് താമസിച്ചു.
ദാവീദോ അവിടം വിട്ടു കയറിപ്പോയി ഏൻ-ഗെദിയിലെ ദുൎഗ്ഗങ്ങളിൽ ചെന്നു പാൎത്തു.
ദാവീദോ അവിടം വിട്ടു കയറിപ്പോയി ഏൻ-ഗെദിയിലെ ദുർഗ്ഗങ്ങളിൽ ചെന്നു പാർത്തു.
ദാവീദ് അവിടെനിന്നു പോയി എൻ-ഗെദിയിലെ സുരക്ഷിതമേഖലകളിൽ വസിച്ചു.
मग दावीद तेथून वर जाऊन एन-गेदीच्या गडामध्ये राहिला.
ဒါဝိဒ်သည်ထိုနေရာမှထွက်ခွာ၍ အင်္ဂေဒိ ဒေသသို့သွားရောက်ပုန်းအောင်းလျက်နေ လေသည်။
ဒါဝိဒ်သည် ထိုအရပ်မှ သွား၍ အင်္ဂေဒိမြို့နယ်၊ ခိုင်ခံ့သော အရပ်တို့၌ နေလေ၏။
ဒါဝိဒ် သည် ထို အရပ်မှ သွား ၍ အင်္ဂေဒိ မြို့နယ်၊ ခိုင်ခံ့ သော အရပ်တို့၌ နေ လေ၏။
Na haere atu ana a Rawiri i reira, a noho ana i nga pourewa i Enekeri.
UDavida wahamba esuka lapho wayahlala ezinqabeni zase-Eni-Gedi.
UDavida wasesenyuka esuka lapho, wahlala ezinqabeni zeEngedi.
त्यहाँबाट दाऊद माथि गए र एन-गदीका किल्लाहरूमा बसे ।
Så drog David op derfra og holdt til i fjellborgene ved En-Gedi.
David drog upp derifrå, og heldt seg so i fjellborgerne i En-Gedi.
ଏଉତ୍ତାରେ ଦାଉଦ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଯାଇ ଐନଗଦୀସ୍ଥ ଦୁର୍ଗମ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କଲେ।
Daawitis achii deemee daʼannoowwan Een Gaadii keessa jiraate.
ਦਾਊਦ ਉੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਏਨ-ਗਦੀ ਦੇ ਗੜ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਪਿਆ।
و داود ازآنجا برآمده، در ملاذهای عین جدی ساکن شد. |
داوود از آنجا رفت و در مخفیگاههای عین جدی پنهان شد. |
A tak wyciągnął stamtąd Dawid, i mieszkał na miejscach obronnych Engaddy.
Dawid zaś wyruszył stamtąd i przebywał w miejscach obronnych w En-Gedi.
Então Davi subiu dali, e habitou nos lugares fortes em En-Gedi.
E subiu David d'ali, e ficou nos logares fortes de Engedi.
E subiu David dali, e ficou nos lugares fortes de Engedi.
David subiu de lá e viveu nos bastiões de En Gedi.
Де аколо, Давид с-а суит спре локуриле ынтэрите дин Ен-Геди ши а локуит аколо.
Și David s-a urcat de acolo și a locuit în întăriturile din En-Ghedi.
И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
А Давид отишавши оданде стаде на тврдим местима енгадским.
A David otišavši odande stade na tvrdijem mjestima Engadskim.
Zvino Dhavhidhi akakwidza kubva ipapo akandogara munhare dzeEni Gedhi.
И воста Давид оттуду и седе во узинах Енгадди.
David se je dvignil od tam in prebival v oporiščih pri En Gediju.
Oo Daa'uudna halkaas wuu ka tegey, oo iska joogay Ceyn Gedii dhufaysyadeedii.
Entonces David subió de allí, y habitó en los parajes fuertes en En-gadi.
Entonces David partió y se fue a vivir a las fortalezas de En-gadi.
David subió de allí y vivió en las fortalezas de En Gedi.
Entonces David subió de allí y permaneció en los refugios de Engadí.
David subió de allí y se estableció en los lugares fuertes de Engadí.
Entonces David subió de allí, y habitó en las fortalezas de Engadí.
ENTONCES David subió de allí, y habitó en los parajes fuertes en Engaddi.
Y de allí, David subió y se escondió en las fortalezas de En-gedi.
Daudi akapanda kutoka huko na kukaa katika ngome ya Engedi.
Naye Daudi akakwea kutoka huko na kuishi katika ngome za En-Gedi.
Men David drog upp därifrån och uppehöll sig sedan på En-Gedis bergfästen.
Och David drog med dädan, och blef på borgene i EnGedi.
Verse not available
At si David ay umahon mula roon, at tumahan sa mga katibayan ng En-gaddi.
Umakyat si David mula roon at namuhay sa matibay na mga tanggulan ng Engedi.
தாவீது அந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, என்கேதியிலுள்ள பாதுகாப்பான இடங்களில் தங்கினான்.
தாவீது அவ்விடத்திலிருந்து புறப்பட்டு என்கேதியிலுள்ள கோட்டைகளில் வசித்தான்.
తరువాత దావీదు అక్కడనుండి వెళ్ళి ఏన్గెదీకి వచ్చి కొండ ప్రాంతలో నివాసం ఏర్పరచుకున్నాడు.
Pea naʻe ʻalu hake mei ai ʻa Tevita, ʻo nofo ʻi he ngaahi potu toitoiʻanga mālohi ʻi Eni-Keti.
Davud mançe En-Gedi eyhene cigeene xıl hidixharasde cigabışeeqa ayk'an.
Davut oradan ayrılıp Eyn-Gedi bölgesindeki sığınaklara gizlendi.
Enti Dawid kɔtenaa En-Gedi abandennen.
Enti, Dawid kɔtenaa En-Gedi banbɔeɛ.
А Давид вийшов звідти, і осівся в тверди́нях Ен-Ґеді.
और दाऊद वहाँ से चला गया और 'ऐन जदी के क़िलों' में रहने लगा।
داۋۇت بولسا ئۇ يەردىن چىقىپ ئەن-گەدىنىڭ تاغ-قورغانلىقىدا تۇردى. |
Давут болса у йәрдин чиқип Ән-Гәдиниң тағ-қорғанлиғида турди.
Dawut bolsa u yerdin chiqip En-Gedining tagh-qorghanliqida turdi.
Dawut bolsa u yǝrdin qiⱪip Ən-Gǝdining taƣ-ⱪorƣanliⱪida turdi.
Đoạn, Đa-vít đi lên khỏi đó, ngụ tại trong đồn Eân-ghê-đi.
Ðoạn, Ða-vít đi lên khỏi đó, ngụ tại trong đồn Eân-ghê-đi.
Rồi Đa-vít đến ẩn trú trong vùng Ên-ghê-đi.
Dafidi sì gòkè láti ibẹ̀ lọ, ó sì jókòó níbi tí ó sá pamọ́ sí ní En-Gedi.
Verse Count = 212