< 1-Samuel 22:16 >

The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «مَوْتًا تَمُوتُ يَا أَخِيمَالِكُ أَنْتَ وَكُلُّ بَيْتِ أَبِيكَ».
فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِنَّكَ لَا مَحَالَةَ مَائِتٌ يَا أَخِيمَالِكُ، أَنْتَ وَجَمِيعُ بَيْتِ أَبِيكَ».
ৰজাই উত্তৰ দি ক’লে, “অহীমেলক, তুমি আৰু তোমাৰ পিতৃ-বংশ সকলোৰে নিশ্চয় মৃত্যু হ’ব।”
Padşah dedi: «Ey Aximelek, sən və atanın külfəti mütləq ölməlisiniz».
Solo da amane sia: i, “Ahimelege! Di amola dia sosogo huluane da bogogia: mu.”
কিন্তু রাজা বললেন, “হে অহীমেলক, তোমাকে ও তোমার সব বাবার বংশকে মরতে হবে৷”
কিন্তু রাজামশাই বললেন, “অহীমেলক, তোমাকে মরতেই হবে, তোমাকে আর তোমার পুরো পরিবারকেই মরতে হবে।”
Но рече царят: Непременно ще умреш, Ахимелехе, ти и целият ти бащин дом.
Mitubag ang hari, “Mamatay ka gayod, Ahimelek, ikaw ug ang tibuok panimalay sa imong amahan.”
Ug ang hari miingon: Ikaw mamatay gayud, Ahimelech, ikaw, ug ang tibook balay sa imong amahan.
Koma mfumu inati, “Iwe Ahimeleki ndi banja lonse la abambo ako mudzaphedwa ndithu.”
Toe siangpahrang mah, Ahimelek, nangmah hoi nam pa imthung takoh boih, na duek o han oh, tiah a naa.
Tedae manghai loh, “Ahimelek, namah khaw na pa imkhui boeih khaw na duek rhoe na duek ni,” a ti nah.
Tedae manghai loh, “Ahimelek, namah khaw na pa imkhui boeih khaw na duek rhoe na duek ni,” a ti nah.
Hiche tah chun lengpan jong Ahimelech jah ah, “Nathi teitei ding ahi, nangjong na insung mite jouse jong nabonchauva nathi teitei diu ahi,” tin ahohsal tai.
Siangpahrang ni Ahimelek nama hoi na pa imthungnaw hoi na due awh roeroe han telah atipouh.
王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
王說:「阿希默肋客,你和你父親全家都得死!」
Ali kralj odvrati: “Ti ćeš umrijeti, Ahimeleče, ti i sva tvoja obitelj!”
Ale král řekl: Smrtí umřeš Achimelechu, ty i všecken dům otce tvého.
Ale král řekl: Smrtí umřeš Achimelechu, ty i všecken dům otce tvého.
Men Kongen sagde: "Du skal dø, Ahimelek, du og hele dit Fædrenehus!"
Da sagde Kongen: Akimelek, du skal visseligen dø, du og din Faders ganske Hus!
Men Kongen sagde: »Du skal dø, Ahimelek, du og hele dit Fædrenehus!«
To ruoth nowacho niya, “Nyaka itho, in Ahimelek gi joodu duto.”
Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders.
Maar de koning besliste: Gij zult sterven, Achimélek; gijzelf en heel uw familie.
Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders.
And the king said, Thou shall surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.
And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house.
And king Saul said, You shall surely die, Abimelech, you, and all your father's house.
And the king said, “You shall die a death, Ahimelech, you and all your father’s house!”
And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father’s house.
“You're going to die for this!” the king declared. “You and all your family!”
Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
And king Saul said, You shall surely die, Abimelech, you, and all your father's house.
And the king said, Thou shalt surely die, Achimelech, thou, and all thy father's house.
And the king says, “You surely die, Ahimelech, you and all the house of your father.”
The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house."
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
And the king said: Thou shalt, die, Ahimelech, —thou and all the household of thy father.
And he said the king certainly you will die O Ahimelech you and all [the] house of father your.
and to say [the] king to die to die Ahimelech you(m. s.) and all house: household father your
The king then shouted, “Ahimelech, you and your all your relatives are going to be executed right now!”
The king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house.”
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
And the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir.
And the king saith, 'Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.'
Sed la reĝo diris: Vi devas morti, Aĥimeleĥ, vi kaj la tuta domo de via patro.
Fia Saul do ɣli be, “Wò, Ahimelek kple wò ƒometɔwo katã miaku!”
Kuningas sanoi: Ahimelek, sinun pitää totisesti kuoleman, sinun ja koko sinun isäs huoneen.
Mutta kuningas sanoi: "Sinun on kuolemalla kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko sinun isäsi suvun".
Le roi dit: « Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père. »
Le roi dit: « Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. »
Et le roi [lui] dit: Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
Et le Roi lui dit: Certainement tu mourras, Ahimélec, et toute la famille de ton père.
Et le roi dit: Tu mourras de mort, Achimélech, toi et toute la maison de ton père.
Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
Le roi dit: « Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père. »
Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père!
Mais le Roi dit à Ahimélech: Il faut que tu meures, Ahimélech, toi et toute la maison de ton père!
Et le roi Saül dit: Tu mourras, Abimélech, toi et toute la famille de ton père.
Certes, dit le roi, tu mourras, Ahimélec, toi et toute ta famille!"
Da sprach der König: "Du mußt sterben, Achimelek, du und dein ganzes väterliches Haus."
Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!
Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!
Der König aber rief: Du mußt sterben, Ahimelech, du selbst und dein ganzes Geschlecht!
Aber der König sprach: Ahimelech du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus.
Aber der König sprach: Ahimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vater ganzes Haus.
Doch der König entgegnete: »Ahimelech, du mußt ohne Gnade sterben, du selbst und dein ganzes Geschlecht!«
Aber der König sprach: Achimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus!
Der König aber sprach: Achimelech, du mußt des Todes sterben, du und das ganze Haus deines Vaters.
No mũthamaki akĩmwĩra atĩrĩ, “Ti-itherũ, wee Ahimeleku nĩũgũkua, wee na andũ othe a nyũmba ya thoguo.”
Και είπεν ο βασιλεύς, Εξάπαντος θέλεις αποθάνει, Αχιμέλεχ, συ και πας ο οίκος του πατρός σου.
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαουλ θανάτῳ ἀποθανῇ Αβιμελεχ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου
રાજાએ જવાબ આપ્યો, “અહીમેલેખ તું તથા તારા પિતાના ઘરનાં સર્વ નિશ્ચે મરણ પામશો.”
Wa a di l' konsa: -Akimelèk, yo pral touye ou, ou menm ansanm ak tout fanmi ou yo.
Men wa a te di: “Anverite, ou va mouri, Achimélec; ou menm avèk tout lakay papa ou!”
Amma sarki ya ce, “Lalle Ahimelek za ka mutu, da kai da dukan iyalin mahaifinka.”
I aku la ke alii, E make io auanei oe, e Ahimeleka, o oe a me ko ka hale a pau o kou makuakane.
ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מֹ֥ות תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מוֹת תָּמוּת אֲחִימֶלֶךְ אַתָּה וְכׇל־בֵּית אָבִֽיךָ׃
ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מוֹת תָּמוּת אֲחִימֶלֶךְ אַתָּה וְכָל־בֵּית אָבִֽיךָ׃
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃
राजा ने कहा, “हे अहीमेलेक, तू और तेरे पिता का समस्त घराना निश्चय मार डाला जाएगा।”
मगर राजा ने उन्हें उत्तर दिया, “अहीमेलेख, आपके लिए तथा आपके पूरे परिवार के लिए मृत्यु दंड तय है.”
A király pedig monda: Meg kell halnod Akhimélek, néked és a te atyád egész házanépének!
Erre mondta a király: Meg kell halnod, Achímélekh, neked és atyád egész házának.
Ma eze kwuru sị, “Ị ga-anwụ. Ahimelek gị na ezinaụlọ nna gị niile!”
Simmungbat ti ari, “Awan duadua a matayka, Ahimelec, sika ken amin nga adda iti balay ti amam.”
Tetapi raja berkata, "Ahimelekh! Engkau dan seluruh sanak saudaramu mesti mati."
Tetapi raja berkata: "Engkau mesti dibunuh, Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu."
Tetapi Saul berkata, “Ahimelek, kamu dan seluruh keluargamu harus mati!”
E il re disse: Per certo tu morrai, Ahimelec, insieme con tutta la famiglia di tuo padre.
Ma il re disse: «Devi morire, Achimelech, tu e tutta la casa di tuo padre».
Il re disse: “Tu morrai senz’altro, Ahimelec, tu con tutta la famiglia del padre tuo!”
王いひけるはアヒメレク汝必ず死ぬべし汝の父の全家もしかりと
王は言った、「アヒメレクよ、あなたは必ず殺されなければならない。あなたの父の全家も同じである」。
Hianagi kini ne'mo'a huno, Ahimelekiga kagrane mika nagaka'anena frigahaze.
ಅದಕ್ಕೆ ಅರಸನು, “ಅಹೀಮೆಲೆಕನೇ, ನೀನೂ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯ ಸಮಸ್ತರೂ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸಾಯಲೇಬೇಕು,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ, “ಅಹೀಮೆಲೆಕನೇ ನೀನೂ ನಿನ್ನ ಮನೆಯವರೂ ಸಾಯಲೇ ಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ
왕이 가로되 아히멜렉아 네가 반드시 죽을 것이요 네 아비의 온 집도 그러하리라 하고
왕이 가로되 `아히멜렉아 네가 반드시 죽을 것이요 네 아비의 온 집도 그러하리라' 하고
Ac tokosra el fahk, “Ahimelech, kom ac sou lom nukewa enenu in misa.”
بەڵام پاشا گوتی: «ئەحیمەلەخ، بە دڵنیاییەوە سزای خۆت و هەموو ماڵی باوکت مردنە.»
Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu, et omnis domus patris tui.
Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu, et omnis domus patris tui.
Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui
Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu, et omnis domus patris tui.
Bet ķēniņš sacīja: mirt tev jāmirst, Aķimelek, tev un visam tava tēva namam.
Kasi mokonzi alobaki: — Ayimeleki, okokufa solo; yo mpe libota mobimba ya botata na yo.
Naye kabaka n’ayogera nti, “Mazima tooleme kufa, ggwe Akimereki, n’ennyumba ya kitaawo yonna.”
Fa hoy ny mpanjaka: Hatao maty tokoa ianao, ry Ahimeleka, dia ianao sy ny tarana-drainao rehetra.
Le hoe i mpanjakay: Tsy mete tsy havetrake irehe Akimeleke rekets’ o anjomban-drae’o iabio.
അപ്പോൾ രാജാവ്: “അഹീമേലെക്കേ, നീ നിശ്ചയമായി മരിക്കേണം; നീയും നിന്റെ പിതൃഭവനമൊക്കെയും മരിക്കണം” എന്നു കല്പിച്ചു.
അപ്പോൾ രാജാവു: അഹീമേലെക്കേ, നീ മരിക്കേണം; നീയും നിന്റെ പിതൃഭവനമൊക്കെയും തന്നെ എന്നു കല്പിച്ചു.
അപ്പോൾ രാജാവു: അഹീമേലെക്കേ, നീ മരിക്കേണം; നീയും നിന്റെ പിതൃഭവനമൊക്കെയും തന്നെ എന്നു കല്പിച്ചു.
എന്നാൽ രാജാവ്: “അഹീമെലെക്കേ, നീ മരിക്കണം. നീയും നിന്റെ സകലപിതൃഭവനവും!” എന്നു കൽപ്പിച്ചു.
राजा म्हणाला, “अहीमलेखा, तुला खचित मरण पावले पाहिजे; तुला व तुझ्या वडिलाच्या घराण्यातील सर्वांना मरण पावले पाहिजे”
မင်း​ကြီး​သည်``အ​ဟိ​မ​လက်၊ သင်​နှင့်​သင်​၏ ဆွေ​မျိုး​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​သေ​ရ​ကြ​မည်'' ဟု​ဆို​ပြီး​လျှင်၊-
ရှင်ဘုရင်က၊ အဟိမလက်၊သင်နှင့် သင်၏အဆွေအမျိုးအပေါင်းတို့သည် ဧကန်အမှန်အသေခံရမည်ဟု ဆိုလျက်၊
ရှင်ဘုရင် က၊ အဟိမလက် ၊ သင် နှင့် သင် ၏အဆွေအမျိုး အပေါင်း တို့သည် ဧကန်အမှန်အသေ ခံရမည်ဟု ဆို လျက်၊
Na ka mea te kingi, Ko te mate anake mou, e Ahimereke, mou, mo te whare katoa ano o tou papa.
Kodwa inkosi yathi, “Ngeqiniso uzakufa, Ahimeleki, wena labo bonke abendlu kayihlo.”
Inkosi yasisithi: Ahimeleki, uzakufa lokufa, wena lendlu yonke kayihlo.
राजाले जवाफ दिए, “अहीमेलेक, तँ र तेरा बुबाको घरानाका सबै जना निश्‍चय नै मर्नेछौ ।”
Men kongen sa: Du skal dø, Akimelek, du og hele din fars hus.
Kongen sagde: «Du skal lata livet, Ahimelek! du og heile ætti di.»
ଏଥିରେ ରାଜା କହିଲେ, “ହେ ଅହୀମେଲକ୍‍, ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭ ପିତୃଗୃହ ସମସ୍ତେ ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ।”
Mootichi garuu, “Yaa Ahiimelek, dhugumaan ati ni duuta; atis, maatiin abbaa keetii hundinuus ni duutu” jedhe.
ਤਦ ਰਾਜਾ ਬੋਲਿਆ, ਅਹੀਮਲਕ, ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਸਾਰਾ ਟੱਬਰ!
پادشاه گفت: «ای اخیملک تو و تمامی خاندان پدرت البته خواهید مرد.»
پادشاه فریاد زد: «ای اخیملک، تو و تمام خاندانت باید کشته شوید!»
I rzekł król: Śmiercią umrzesz Achimelechu, ty i wszystek dom ojca twego.
Król powiedział: Musisz umrzeć, Achimeleku, ty i cały dom twego ojca.
E o rei disse: Sem dúvida morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
Porém o rei disse: Achimelech, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pae.
Porém o rei disse: Achimelech, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
O rei disse: “Certamente morrerás, Ahimelech, tu e toda a casa de teu pai”.
Ымпэратул а зис: „Требуе сэ морь, Ахимелек, ту ши тоатэ каса татэлуй тэу.”
Și împăratul i-a spus: Vei muri negreșit, Ahimelec, tu și toată casa tatălui tău.
И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.
Али цар рече: Погинућеш, Ахимелеше! И ти и сав дом оца твог.
Ali car reèe: poginuæeš, Ahimeleše! i ti i sav dom oca tvojega.
Asi mambo akati, “Zvirokwazvo uchafa, Ahimereki, iwe nemhuri yose yababa vako.”
И рече царь Саул: смертию умреши, Авимелех, ты и весь дом отца твоего.
Kralj je rekel: »Zagotovo boš umrl, Ahiméleh, ti in vsa hiša tvojega očeta.«
Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Axiimelegow, hubaal waad dhimanaysaa adiga iyo reerka aabbahaa oo dhammuba.
Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre.
“¡Vas a morir por esto!”, declaró el rey. “¡Tú y toda tu familia!”
El rey dijo: “Sin duda morirás, Ajimelec, tú y toda la casa de tu padre”.
Pero el rey dijo: ¡Sin duda morirás, Ahimelec, y también los de la casa de tu padre!
Replicó el rey: “Morirás sin remedio, Aquimelec, tú y toda la casa de tu padre.”
Y el rey dijo: Sin duda morirás Aquimelec, tú y toda la casa de tu padre.
Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre.
Y el rey dijo: Ciertamente morirás, Ahimelec, tú y toda la familia de tu padre.
Mfalme akamjibu, “Hakika utakufa, Ahimeleki, wewe na jamaa yote ya nyumba ya baba yako.”
Lakini mfalme akasema, “Ahimeleki, hakika utakufa, wewe na jamaa yote ya baba yako.”
Men konungen sade: "Du måste döden dö, Ahimelek, du själv och hela din faders hus."
Men Konungen sade: Ahimelech, du måste döden dö, du och hela dins faders hus.
Men konungen sade: »Du måste döden dö, Ahimelek, du själv och hela din faders hus.»
At sinabi ng hari, Ikaw ay walang pagsalang mamamatay, Ahimelech, ikaw at ang buong sangbahayan ng iyong ama.
Sumagot ang hari, “Tiyak na mamamatay ka, Ahimelec, ikaw at ang buong bahay ng iyong ama.”
ராஜாவோ: அகிமெலேக்கே, நீயும் உன்னுடைய தகப்பன் வீட்டார்கள் அனைவரும் நிச்சயமாக சாகவேண்டும் என்றான்.
அப்பொழுது சவுல், “அகிமெலேக்கே! நீ நிச்சயமாய் சாவாய். நீயும் உன் தகப்பன் வீட்டாரனைவரும் நிச்சயமாய் சாவீர்கள்” என்றான்.
రాజు “అహీమెలెకూ, నీకూ, నీ తండ్రి ఇంటివారికందరికీ చావు తప్పదు” అన్నాడు.
Pea naʻe pehē ʻe he tuʻi, “ʻAhimeleki, ko e moʻoni te ke mate, ʻa koe, mo e fale kotoa pē ʻo hoʻo tamai.”
Paççahee eyhen: – Aximelek, ğunar, yiğne xizanın gırgınbı hapt'as vukkan.
Ama Saul, “Ey Ahimelek, sen de bütün ailen de kesinlikle öleceksiniz” dedi.
Na ɔhene kae se, “Ɔkwan biara so, wubewu. Ahimelek, wo ne wo fifo nyinaa bewuwu.”
Na ɔhene kaa sɛ, “Ɛkwan biara so, wobɛwu. Ahimelek, wo ne wo fiefoɔ nyinaa bɛwu.”
А цар сказав: „Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!“
बादशाह ने कहा, “ऐ अख़ीमलिक! तू और तेरे बाप का सारा घराना ज़रूर मार डाला जाएगा।”
لېكىن پادىشاھ: ــ ئى ئاخىمەلەك، سەن ئۆلىسەن، سەن ۋە ئاتاڭنىڭ پۈتكۈل جەمەتى چوقۇم ئۆلىسىلەر، دېدى.
Лекин падиша: — И Ахимәләк, сән өлисән, сән вә атаңниң пүткүл җәмәти чоқум өлисиләр, деди.
Lékin padishah: — I Aximelek, sen ölisen, sen we atangning pütkül jemeti choqum ölisiler, dédi.
Lekin padixaⱨ: — I Ahimǝlǝk, sǝn ɵlisǝn, sǝn wǝ atangning pütkül jǝmǝti qoⱪum ɵlisilǝr, dedi.
Vua đáp: Hỡi A-hi-mê-léc, thật ngươi và cả nhà cha ngươi đều sẽ chết!
Vua đáp: Hỡi A-hi-mê-léc, thật ngươi và cả nhà cha người đều sẽ chết!
Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
Ọba sì wí pé, “Ahimeleki, kíkú ni ìwọ yóò kú, ìwọ àti gbogbo ìdílé baba rẹ̀.”
Verse Count = 212

< 1-Samuel 22:16 >