< 1-Samuel 21:12 >

David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
فَوَضَعَ دَاوُدُ هَذَا ٱلْكَلَامَ فِي قَلْبِهِ وَخَافَ جِدًّا مِنْ أَخِيشَ مَلِكِ جَتَّ.
فَكَتَمَ دَاوُدُ هَذَا الْكَلامَ فِي نَفْسِهِ وَتَوَلّاهُ خَوْفٌ شَدِيدٌ مِنْ أَخِيشَ مَلِكِ جَتَّ،
তাতে দায়ূদে সেই কথা হৃদয়ত ৰাখি গাতৰ ৰজা আখীচলৈ অতিশয় ভয় কৰিলে।
Davud bu sözləri ürəyinə salıb Qat padşahı Akişdən çox qorxdu.
Da: ibidi da ilia amane sia: dabe nababeba: le, oso dogone beda: i. Amola e da hina bagade A: igiseba: le bagadewane beda: i.
আর দায়ূদ সে কথা মনে রাখলেন এবং গাতের রাজা আখীশের থেকে খুব ভীত হলেন৷
দাউদ সেকথা মনে রেখেছিলেন আর গাতের রাজা আখীশকে দেখে খুব ভয় পেয়ে গেলেন।
И Давид като пазеше тия думи в сърцето си си, много се уплаши от гетския цар Анхус.
Ug kining mga pulonga gikinasingkasing ni David ug nahadlok pag-ayo kang Akis, ang hari sa Gat.
Ug gitipigan ni David kining mga pulonga sa iyang kasingkasing, ug nahadlok ug daku uyamut kang Achis ang hari sa Gath.
Mawu amenewa anamulowa kwambiri Davide mu mtima ndipo anayamba kuopa kwambiri Akisi mfumu ya ku Gati.
To lok to David mah palung thung hoi poek naah, Gath siangpahrang Akhish to paroeai zit.
Tekah olka te David loh a thinko ah a khueh tih Gath manghai Akhish mikhmuh ah mat a rhih.
Tekah olka te David loh a thinko ah a khueh tih Gath manghai Akhish mikhmuh ah mat a rhih.
Hiche athuseiho chu David in ajah phat’in Gath lengpa Achish chu akicha lheh jeng tan ahi.
Devit ni hote lawk a lung thung a hruek teh, Gath siangpahrang Akhish teh a taki poung.
大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,
大衛將這話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,
達味細想這些話,在加特王阿基士前感到十分恐懼。
David se zamisli o tim riječima i silno se uplaši gatskoga kralja Akiša.
I složil David ta slova v srdci svém, a bál se velmi Achisa krále Gát.
I složil David ta slova v srdci svém, a bál se velmi Achisa krále Gát.
Disse Ord gav David Agt på, og han grebes af stor Frygt for Kong Akisj af Gat;
Og David lagde disse Ord paa sit Hjerte og frygtede saare for Akis, Kongen af Gath.
Disse Ord gav David Agt paa, og han grebes af stor Frygt for Kong Akisj af Gat;
Wechegi nodonjo e chuny Daudi mi nomiyo oluoro Akish ruoth Gath ahinya.
En David leide deze woorden in zijn hart; en hij was zeer bevreesd voor het aangezicht van Achis, den koning van Gath.
Die woorden knoopte David in het oor, en in zijn grote angst voor Akisj, den koning van Gat,
En David legde deze woorden in zijn hart; en hij was zeer bevreesd voor het aangezicht van Achis, den koning van Gath.
And David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
Now David took these words to heart and was very much afraid of Achish the king of Gath.
And David took these words to heart, fearing Achish, the king of Gath.
And David laid up the words in his heart, and was greatly afraid of Anchus king of Geth.
And David laid up the words in his heart, and was greatly afraid of Anchus king of Geth.
Then David took these words to his heart, and he became exceedingly afraid before the face of Achish, the king of Gath.
And David took to heart these words, and was much afraid of Achish the king of Gath.
But David laid up these words in his heart, and was exceedingly afraid at the face of Achis the king of Geth.
David listened carefully to what they said and this made him very afraid of Achish, the king of Gath.
And Dauid considered these wordes, and was sore afraide of Achish the King of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up the words in his heart, and was greatly afraid of Anchus king of Geth.
And David took these words to his heart, and was greatly afraid of Achish the king of Gath.
And David lays these words in his heart, and is exceedingly afraid of the face of Achish king of Gath,
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, —and feared greatly, because of Achish king of Gath.
And he put David the words these in heart his and he was afraid exceedingly of Achish [the] king of Gath.
and to set: consider David [obj] [the] word [the] these in/on/with heart his and to fear much from face of Achish king Gath
David heard what those men were saying, so he was afraid of [what] King Achish [might do to him].
David took these words to heart and was very afraid of Achish, the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was greatly afraid of Achish the king of Gath.
And David laid up these words in his heart, and was greatly afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
Sotheli Dauid puttide these wordis `in his herte, and he dredde greetli of the face of Achis, kyng of Geth.
And David layeth these words in his heart, and is exceedingly afraid of the face of Achish king of Gath,
David metis tiujn vortojn en sian koron, kaj tre ektimis Aĥiŝon, la reĝon de Gat.
David se nya siawo eye wòvɔ̃ nu si Gat fia Akis ate ŋu awɔe.
Ja David pani ne sanat sydämeensä ja pelkäsi suuresti Gatin kuningasta Akista,
Daavid pani mieleensä nämä sanat ja pelkäsi suuresti Aakista, Gatin kuningasta.
David prit ces paroles à cœur, et il eut une grande peur d'Achis, roi de Geth.
David garda ces paroles dans son cœur, et il eut très peur d'Akish, roi de Gath.
Et David prit à cœur ces paroles, et il eut très peur d’Akish, roi de Gath.
Et David mit ces paroles en son cœur, et eut une fort grande peur à cause d'Akis, Roi de Gath.
Mais David recueillit ces paroles en son cœur, et il craignit beaucoup de la part d’Achis, roi de Geth;
David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath.
David prit ces paroles à cœur, et il eut une grande peur d’Achis, roi de Geth.
Et David fut frappé de ces paroles, et il eut une fort grande peur d'Akish, roi de Gath.
Et ces discours firent impression sur le cœur de David, qui prit une grande peur d'Achis, Roi de Gath.
Et David pesa ces paroles en son cœur, et il eut grande crainte en présence du roi Achis.
David prit ces propos à cœur et eut grandement peur d’Akhich, roi de Gath.
Da sprachen Akis Diener zu ihm: "Ist das nicht David, des Landes König? Sangen sie nicht ihm zu Ehren im Reigen: 'Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber seine Zehntausend?'"
Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath.
Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath.
Diese Worte nahm sich David zu Herzen und fürchtete sich sehr vor dem König Achis von Gath.
Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem Könige zu Gath.
Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gath,
Diese Worte machten David überaus bedenklich, und er geriet in große Furcht vor Achis, dem König von Gath.
Diese Worte nahm sich David zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gat.
Und die Knechte des Achisch sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes, antworteten sie nicht von diesem in Reigen und sprachen: Saul schlug seine Tausende und David seine Zehntausende?
Nake Daudi akĩiga ũhoro ũcio ngoro-inĩ na agĩĩtigĩra Akishi mũthamaki wa Gathu mũno.
Και έβαλεν ο Δαβίδ τους λόγους τούτους εν τη καρδία αυτού και εφοβήθη σφόδρα από του Αγχούς βασιλέως της Γαθ.
καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Αγχους βασιλέως Γεθ
દાઉદે એ શબ્દો મનમાં રાખ્યા અને ગાથના રાજા આખીશથી તે ઘણો ગભરાયો.
Pawòl sa yo te aji anpil sou David. Li vin pè Akich, wa lavil Gat la.
David te swiv pawòl sa yo nan kè l e te pè Akisch, wa Gath la anpil.
Dawuda ya riƙe waɗannan kalmomi a zuciyarsa, ya kuma ji tsoron Akish sarkin Gat sosai.
A waiho iho la o Davida i keia mau olelo maloko o kona naau, a makau nui iho la ia Akisa ke alii o Gata.
וישם דוד את הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך גת
וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָבֹ֑ו וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃
וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃
וַיָּשֶׂם דָּוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּלְבָבוֹ וַיִּרָא מְאֹד מִפְּנֵי אָכִישׁ מֶלֶךְ־גַּֽת׃
וישם דוד את הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך גת׃
וַיָּשֶׂם דָּוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּלְבָבוֹ וַיִּרָא מְאֹד מִפְּנֵי אָכִישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃
וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃
दाऊद ने ये बातें अपने मन में रखीं, और गत के राजा आकीश से अत्यन्त डर गया।
उनके इन शब्दों पर गंभीरता पूर्वक विचार करने पर दावीद गाथ के राजा आकीश से बहुत ही डर गए.
És mikor eszébe vevé Dávid ezeket a beszédeket, igen megrémüle Ákhistól, Gáthnak királyától.
Szívére vette Dávid e szavakat és nagyon félt Ákhístól, Gát királyától.
Mgbe Devid nụrụ okwu ndị a, ọ tụrụ egwu ihe Akish eze Gat ga-eme ya.
Naimula iti puso ni David dagitoy a sasao ket kasta unay ti butengna kenni Akis nga ari ti Gat.
Kata-kata itu mengganggu pikiran Daud, dan ia menjadi takut sekali kepada Raja Akhis.
Daud memperhatikan perkataan itu, dan dia menjadi takut sekali kepada Akhis, raja kota Gat itu.
Daud memikirkan tentang apa yang mereka katakan dan menjadi sangat takut kepada Akis.
E Davide si mise queste parole nel cuore, e temette grandemente di Achis, re di Gat.
Ha ucciso Saul i suoi mille e Davide i suoi diecimila?». I ministri di Achis gli dissero: «Non è costui Davide, il re del paese? Non cantavano in coro in onore di lui:
Davide si tenne in cuore queste parole, ed ebbe gran timore di Akis, re di Gath.
ダビデこの言を心に蔵め深くガテの王アキシをおそれ
ダビデは、これらの言葉を心におき、ガテの王アキシを、ひじょうに恐れたので、
Hagi ana nanekema Deviti'ma nentahino'a Gati kini ne' Akisi'ma ahe zankura tusi'a koro hu'ne.
ಆಗ ದಾವೀದನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಗತ್ ಊರಿನ ಅರಸನಾದ ಆಕೀಷನಿಗೆ ಹೆದರಿ,
ದಾವೀದನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಲೇ ಗತ್ ಊರಿನ ಅರಸನಾದ ಆಕೀಷನಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ,
다윗이 이 말을 그 마음에 두고 가드 왕 아기스를 심히 두려워하여
다윗이 이 말을 그 마음에 두고 가드 왕 아기스를 심히 두려워하여
Kas lalos inge arulana mokle nunak lal David, oru el arulana sangeng sel Tokosra Achish.
داود ئەم قسانەی خستە ناو دڵییەوە و زۆر لە ئاخیشی پاشای گەت ترسا،
Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth
Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
Un Dāvids šos vārdus ņēma pie sirds un bijās ļoti no Aķisa, Gatas ķēniņa.
Davidi asimbamaki na maloba oyo mpe abangaki makasi Akishi, mokonzi ya Gati.
Dawudi n’akuuma ebigambo ebyo mu mutima gwe, era n’atya nnyo Akisi kabaka w’e Gaasi.
Ary dia nalatsak’ i Davida tao am-pony izany teny izany, ka natahotra an’ i Akisy, mpanjakan’ i Gata, indrindra izy.
Nahaja’ i Davide an-tro’e ao i entañe zay, vaho nihembaña’e t’i Akise mpanjaka’ i Gate.
ദാവീദ് ഈ വാക്കുകളെ മനസ്സിലാക്കിയപ്പോൾ ഗത്ത് രാജാവായ ആഖീശിനെ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
ദാവീദ് ഈ വാക്കുകളെ മനസ്സിലാക്കീട്ടു ഗത്ത് രാജാവായ ആഖീശിനെ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
ദാവീദ് ഈ വാക്കുകളെ മനസ്സിലാക്കീട്ടു ഗത്ത് രാജാവായ ആഖീശിനെ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
ദാവീദ് ഈ വാക്കുകളുടെ പൊരുൾ ഗ്രഹിച്ചതിനാൽ അദ്ദേഹം ഗത്തിലെ രാജാവായ ആഖീശിനെ വളരെ ഭയപ്പെട്ടു.
दावीद हे शब्द आपल्या मनात ठेवून गथाचा राजा आखीश याच्यापुढे पार भ्याला.
ထို​သူ​တို့​၏​စ​ကား​ကို​ဒါ​ဝိဒ်​နှ​လုံး​သွင်း​၍ အာ​ခိတ်​မင်း​အား​အ​လွန်​ကြောက်​ရွံ့​သော ကြောင့်၊-
ထိုစကားကို ဒါဝိဒ်သည် မှတ်မိ၍၊ ဂါသမင်းကြီး အာခိတ်ကို အလွန်ကြောက်သောကြောင့်၊-
ထို စကား ကို ဒါဝိဒ် သည် မှတ်မိ၍၊ ဂါသ မင်းကြီး အာခိတ် ကို အလွန် ကြောက် သောကြောင့်၊
Na mau tonu iho enei kupu i te ngakau o Rawiri, a nui atu tona wehi i a Akihi kingi a Kata.
UDavida wawagcina amazwi la enhliziyweni yakhe wamesaba kakhulu u-Akhishi inkosi yaseGathi.
UDavida wasewafaka lamazwi enhliziyweni yakhe, wamesaba kakhulu uAkishi inkosi yeGathi.
दाऊदले यस कुरालाई मन लिए र गातका राजा आकीशसँग धेरै डराए ।
David la sig disse ord på hjerte og var svært redd Akis, kongen i Gat.
David lagde desse ordi på minne, og vart mykje rædd for Akis, kongen i Gat.
ମାତ୍ର ଦାଉଦ ଏ କଥା ମନେ ରଖିଲେ, ପୁଣି, ଗାଥ୍‍ର ରାଜା ଆଖୀଶ୍‍କୁ ବଡ଼ ଭୟ କଲେ।
Daawitis waan kana garaatti qabatee Aakiish mooticha Gaati akka malee sodaate.
ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਦਾਊਦ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ ਅਤੇ ਗਥ ਦੇ ਰਾਜਾ ਆਕੀਸ਼ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਡਰਿਆ।
و داود این سخنان رادر دل خود جا داده، از اخیش، ملک جت بسیاربترسید.
داوود با شنیدن این سخن به فکر فرو رفت و از اَخیش پادشاه جَت ترسید.
I złożył Dawid słowa te do serca swego, a bał się bardzo Achisa, króla Getskiego.
I Dawid wziął sobie te słowa do serca, i bardzo się bał Akisza, króla Gat.
E Davi pôs em seu coração estas palavras, e teve grande temor de Aquis rei de Gate.
E David considerou estas palavras no seu animo, e temeu muito diante d'Achis, rei de Gath.
E David considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Achis, rei de Gath.
Davi colocou estas palavras em seu coração, e tinha muito medo de Alcançar o rei de Gate.
Давид а пус ла инимэ ачесте кувинте ши а авут о маре фрикэ де Акиш, ымпэратул Гатулуй.
Și David a pus aceste cuvinte la inimă și s-a temut foarte mult de Achiș, împăratul Gatului.
Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского.
И Давид метну ове речи у срце своје, и побоја се веома Ахиса, цара гатског.
I David metnu ove rijeèi u srce svoje, i poboja se veoma Ahisa cara Gatskoga.
Dhavhidhi akaisa mashoko aya mumwoyo make uye akatya Akishi mambo weGati zvikuru.
И положи Давид глаголы сия в сердцы своем, и убояся зело от лица Анхуса царя Гефска.
David si je te besede položil v svoje srce in se boleče bal Ahíša, kralja iz Gata.
Oo Daa'uudna erayadaas qalbiguu ku haystay, oo aad buuna uga cabsanayay Aakiish oo ahaa boqorkii Gad.
Y David puso en su corazón estas palabras, y tuvo gran temor de Aquis rey de Gat.
David escuchó atentamente lo que decían y esto le hizo temer mucho a Aquis, el rey de Gat.
David guardó estas palabras en su corazón, y tuvo mucho miedo de Aquis, rey de Gat.
David guardó esas palabras en su corazón y tuvo gran temor de Aquís, rey de Gat.
Mas los siervos dijeron a Aquís: “¿No es este aquel David, el rey del país? ¿No es este aquel de quien cantaban en medio de danzas: Mató Saúl sus mil, pero David sus diez mil?”
Y David puso estas palabras en su corazón, y tuvo gran temor de Aquis rey de Get.
Y David puso en su corazón estas palabras, y tuvo gran temor de Achîs rey de Gath.
Y David tomó en serio estas palabras, temiendo a Aquis, el rey de Gat.
Daudi akayaweka maneno hayo moyoni mwake na akamwogopa sana Akishi, mfalme wa Gathi.
Daudi akayaweka maneno haya moyoni naye akamwogopa sana Akishi mfalme wa Gathi.
David lade märke till dessa ord, och han begynte storligen frukta för Akis, konungen i Gat.
Och David lade dessa orden på hjertat, och fruktade sig storliga för Achis, Konungenom i Gath.
David lade märke till dessa ord, och han begynte storligen frukta för Akis, konungen i Gat.
At iningatan ni David ang mga salitang ito sa kaniyang puso, at natakot na mainam kay Achis na hari sa Gath.
Isinapuso ni David ang mga salitang ito at sobrang natakot kay Aquisna hari ng Gat.
இந்த வார்த்தைகளைத் தாவீது தன் மனதிலே வைத்துக்கொண்டு, காத்தின் ராஜாவாகிய ஆகீசுக்கு மிகவும் பயப்பட்டு,
இந்த வார்த்தைகளைத் தாவீது மனதில் வைத்துக்கொண்டு காத்தின் அரசன் ஆகீஸிற்கு மிகவும் பயமடைந்தான்.
దావీదు ఈ మాటలను తన మనస్సులో పెట్టుకుని గాతు రాజైన ఆకీషుకు చాలా భయపడ్డాడు.
Pea naʻe faʻo ʻe Tevita ʻae ngaahi lea ni ki hono loto, pea naʻe manavahē lahi ia kia ʻAkisi ko e tuʻi ʻo Kati.
Davuduk'le man eyhenbı g'ayxhımee, mana Gatne paççahıle, Akişile qəyq'ən giyğal.
Bu sözler Davut'u derin derin düşündürdü. Gat Kralı Akiş'ten çok korkan Davut, onların önünde tutumunu değiştirerek deli gibi davrandı. Kentin kapılarını tırmaladı, salyasını sakalına akıttı.
Dawid tee saa akekakeka yi no, osuroo sɛ ebia ɔhene Akis bɛyɛ no biribi.
Dawid tee saa akekakeka yi no, ɔsuroo sɛ ebia ɔhene Akis bɛyɛ no biribi.
І заховав Давид ті слова́ в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського.
दाऊद ने यह बातें अपने दिल में रख्खीं और जात के बादशाह अकीस से निहायत डरा।
داۋۇت بۇ سۆزلەرنى كۆڭلىگە پۈكۈپ گاتنىڭ پادىشاھى ئاقىشتىن بەك قورقتى.
Давут бу сөзләрни көңлигә пүкүп Гатниң падишаси Ақиштин бәк қорқти.
Dawut bu sözlerni könglige püküp Gatning padishahi Aqishtin bek qorqti.
Dawut bu sɵzlǝrni kɵngligǝ püküp Gatning padixaⱨi Aⱪixtin bǝk ⱪorⱪti.
Đa-vít để các lời nầy vào trong lòng mình, và rất sợ A-kích, vua Gát.
Ða-vít để các lời nầy vào trong lòng mình, và rất sợ A-kích, vua Gát.
Đa-vít ghi lòng các lời này vì sợ Vua A-kích của đất Gát.
Dafidi sì pa ọ̀rọ̀ wọ̀nyí í mọ́ ni ọkàn rẹ̀, ó sì bẹ̀rù Akiṣi ọba Gati gidigidi.
Verse Count = 212

< 1-Samuel 21:12 >