< 1-Samuel 20:4 >

Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
فَقَالَ يُونَاثَانُ لِدَاوُدَ: «مَهْمَا تَقُلْ نَفْسُكَ أَفْعَلْهُ لَكَ».
فَأَجَابَ يُونَاثَانُ: «مَهْمَا تَطْلُبْهُ نَفْسُكَ أَفْعَلْهُ لَكَ».
তেতিয়া যোনাথনে দায়ূদক ক’লে, “আপুনি যি ক’ব বিচাৰে কওক, মই আপোনাৰ কাৰণে তাকেই কৰিম।”
Yonatan Davuda dedi: «Sənin üçün ürəyin nə istəsə, onu da edəcəyəm».
Yonada: ne da amane sia: i, “Na da dia adi liligi hamoma: ne sia: sea, hamomu.”
যোনাথন দায়ূদকে বললেন, “তোমার প্রাণ যা বলবে আমি তোমার জন্য তাই করব।”
যোনাথন দাউদকে বললেন, “তুমি আমাকে যা করতে বলবে, আমি তোমার জন্য তাই করব।”
Тогава Ионатан каза на Давида: Каквото поиска душата ти, аз ще сторя за тебе.
Unya miingon si Jonatan kang David, “Bisan unsa ang imong isulti, buhaton ko alang kanimo.”
Unya miingon si Jonathan kang David: Bisan unsay tinguhaon sa imong kalag, buhaton ko kini alang kanimo.
Yonatani anawuza Davide kuti, “Chilichonse chimene iwe ukufuna kuti ndichite, ndidzakuchitira.”
Jonathan mah David khaeah, Saksak na koeh ih hmuennawk boih kang sak pae han, tiah a naa.
Jonathan loh David te, “Mebang khaw na hinglu te dawt uh lamtah nang ham kan saii eh?,” a ti nah.
Jonathan loh David te, “Mebang khaw na hinglu te dawt uh lamtah nang ham kan saii eh?,” a ti nah.
Jonathan in, “Ipi ti kakithopi thei ding ham neiseipeh in,” ati.
Jonathan ni Devit koevah na ngai e pueng na sak pouh han telah a ti.
约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」
約納堂對達味說:「你願意我為你作什麼﹖」
Tada Jonatan upita Davida: “Što želiš da učinim za tebe?”
Odpověděl Jonata Davidovi: Pověz, čehokoli žádáš, a učiním tobě.
Odpověděl Jonata Davidovi: Pověz, čehokoli žádáš, a učiním tobě.
Da sagde Jonatan til David: "Alt, hvad du ønsker, vil jeg gøre for dig!"
Og Jonathan sagde til David: Hvad dit Hjerte siger, vil jeg og gøre dig.
Da sagde Jonatan til David: »Alt, hvad du ønsker, vil jeg gøre for dig!«
Jonathan nowacho ni Daudi niya, “Gimoro amora midwaro ni atim abiro timoni.”
Jonathan nu zeide tot David: Wat uw ziel zegt, dat zal ik u doen.
Jonatan verzekerde David: Wat ge ook voorstelt, zal ik voor u doen.
Jonathan nu zeide tot David: Wat uw ziel zegt, dat zal ik u doen.
Then Jonathan said to David, Whatever thy soul desires, I will even do it for thee.
Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
Then Jonathan said to David, “Whatever you desire, I will do for you.”
Then Jonathan said to David, Whatever your desire is, I will do it for you.
And Jonathan said to David, What does thy soul desire, and what shall I do for thee.
And Jonathan said to David, What does your soul desire, and what shall I do for you.
And Jonathan said to David, “Whatever your soul will tell me, I will do for you.”
And Jonathan said to David, What thy soul may say, I will even do it for thee.
And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say to me, I will do for thee.
“Tell me what you want me to do for you and I'll do it,” Jonathan told David.
Then said Ionathan vnto Dauid, Whatsoeuer thy soule requireth, that I wil do vnto thee.
Then said Jonathan unto David: 'What doth thy soul desire, that I should do it for thee?'
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do [it] for thee.
Then said Jonathan to David, Whatever your soul desires, I will even do it for you.
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
Then said Jonathan unto David, Whatsoever your soul desires, I will even do it for you.
And Jonathan said to David, What does your soul desire, and what shall I do for you.
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul sayeth will I do for thee.
And Jonathan says to David, “What does your soul [desire]? Command and I do it for you.”
Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will do for you."
Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will do for you."
Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will do for you."
Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will do for you."
Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will do for you."
Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will do for you."
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
And Jonathan said unto David, —Whatsoever thy soul shall desire, I will do for thee.
And he said Jonathan to David whatever it will say self your so I may do for you.
and to say Jonathan to(wards) David what? to say soul: myself your and to make: do to/for you
Jonathan said to David, “I will do whatever you tell me to do.”
Then Jonathan said to David, “Whatever you say, I will do for you.”
Then said Jonathan to David, Whatever thy soul desireth, I will even do [it] for thee.
Then said Jonathan to David, Whatever thy soul desireth, I will even do it for thee.
Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
And Jonathas seide to Dauid, What euer thing thi soule schal seie to me, Y schal do to thee.
And Jonathan saith to David, 'What doth thy soul say? — and I do it for thee.'
Kaj Jonatan diris al David: Kion ajn via animo diros, tion mi faros por vi.
Yonatan gblɔ na David be, “Nu sia nu si ke nedi be mawɔ na ye la, mawɔe na wò.”
Jonatan sanoi Davidille: minä teen sinulle kaikki, mitä sinun sydämes halajaa.
Niin Joonatan sanoi Daavidille: "Mitä sinä vain lausut toivovasi, sen minä sinulle teen".
Jonathas dit à David: « Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. »
Et Jonathan dit à David: « Tout ce que ton âme désire, je le ferai pour toi. »
Et Jonathan dit à David: Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi.
Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? Et je le ferai pour toi.
Et Jonathas répondit à David: Tout ce que me dira ton âme, je le ferai pour toi.
Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras.
Jonathas dit à David: « Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. »
Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le ferai pour toi.
Et Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que ton âme dictera.
Jonathan repartit: Que désire ton âme, et que ferai-je pour toi?
Jonathan dit à David: "Que veux-tu donc que je fasse pour toi?"
Da sprach Jonatan zu David: "Was wünscht deine Seele, daß ich es dir tue?"
Und Jonathan sprach zu David: Was deine Seele spricht, das will ich für dich tun.
Und Jonathan sprach zu David: Was deine Seele spricht, das will ich für dich tun.
Jonathan entgegnete David: Was du begehrst werde ich dir thun.
Jonathan sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehret.
Jonathan sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehrt.
Da antwortete Jonathan dem David: »Ich will dir jeden Wunsch erfüllen.«
Jonatan aber sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehrt!
Und Jonathan sprach zu David: Was deine Seele sagt, das will ich für dich tun.
Jonathani akĩĩra Daudi atĩrĩ, “Ũndũ o wothe ũngĩenda njĩke-rĩ, nĩngũgwĩkĩra.”
Τότε είπεν ο Ιωνάθαν προς τον Δαβίδ, ό,τι επιθυμεί η ψυχή σου θέλω κάμει εις σε.
καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ τί ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τί ποιήσω σοι
ત્યારે યોનાથાને દાઉદને કહ્યું કે,” જે કંઈ તું કહે, તે હું તારે માટે કરીશ.”
Jonatan di l': -Sa ou vle m' fè pou ou!
Alò, Jonathan te di a David: “Nenpòt sa ou mande, m ap fè l pou ou.”
Sai Yonatan ya ce, “Duk abin da kake so in yi maka zan yi.”
Olelo aku la o Ionatana ia Davida, O ka mea a kou naau e i mai ai, o ka'u ia e hana aku ai ia oe.
ויאמר יהונתן אל דוד מה תאמר נפשך ואעשה לך
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹונָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ פ
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ פ
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד מַה־תֹּאמַר נַפְשְׁךָ וְאֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
ויאמר יהונתן אל דוד מה תאמר נפשך ואעשה לך׃
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד מַה־תֹּאמַר נַפְשְׁךָ וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ פ
योनातान ने दाऊद से कहा, “जो कुछ तेरा जी चाहे वही मैं तेरे लिये करूँगा।”
योनातन ने इस पर दावीद से पूछा, “तो बताओ, अब मैं तुम्हारे लिए क्या कर सकता हूं?”
És felele Jonathán Dávidnak: A mit lelked kiván, megteszem éretted.
Erre szólt Jónátán Dávidhoz: Mit kíván a lelked? Megteszem neked.
Jonatan sịrị Devid, “Ihe ọbụla ị chọrọ ka m mee, aga m emere gị ya.”
Ket kinuna ni Jonatan kenni David, “Aniaman nga ibagam, aramidek para kenka.”
Lalu berkatalah Yonatan, "Apa saja yang kauminta akan kulakukan."
Yonatan berkata kepada Daud: "Apapun kehendak hatimu, aku akan melakukannya bagimu."
Lalu Yonatan berkata kepada Daud, “Wah, kalau demikian, beritahukanlah bagaimana aku dapat menolongmu!”
E Gionatan disse a Davide: Che desidera l'anima tua, ed io tel farò?
Giònata disse: «Che cosa desideri che io faccia per te?».
Gionathan disse a Davide: “Che desideri tu ch’io ti faccia?”
ヨナタン、ダビデにいひけるはなんぢの心なにをねがふか我爾のために之をなさんと
ヨナタンはダビデに言った、「あなたが言われることはなんでもします」。
Higeno Jonatani'a Devitina asamino, Nazano hunanto hunka hanana zana, amane hugantegahue.
ಆಗ ಯೋನಾತಾನನು ದಾವೀದನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಏನೇನು ಹೇಳುತ್ತದೋ, ನಿನಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವೆನು,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಯೋನಾತಾನನು ದಾವೀದನಿಗೆ, “ನಾನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” ಅಂದನು.
요나단이 다윗에게 이르되 `네 마음의 소원이 무엇이든지 내가 너를 위하여 그것을 이루리라'
요나단이 다윗에게 이르되 네 마음의 소원이 무엇이든지 내가 너를 위하여 그것을 이루리라
요나단이 다윗에게 이르되 `네 마음의 소원이 무엇이든지 내가 너를 위하여 그것을 이루리라'
Jonathan el fahk, “Kutena ma kom lungse nga in oru, nga ac oru.”
یۆناتانیش بە داودی گوت: «هەرچی دەڵێیت ئەوەت بۆ دەکەم.»
Et ait Jonathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi.
Et ait Ionathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi.
Et ait Ionathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi.
Et ait Jonathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi.
et ait Ionathan ad David quodcumque dixerit mihi anima tua faciam tibi
Et ait Ionathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi.
Un Jonatāns sacīja uz Dāvidu: ko tava dvēsele vēlās, to es tev darīšu.
Jonatan alobaki na Davidi: — Nakosala nyonso oyo okolinga ete ngai nasala mpo na yo.
Awo Yonasaani n’agamba Dawudi nti, “Buli ky’oyagala nkukolere, nnaakikukolera.”
Dia hoy Jonatana tamin’ i Davida: Na inona na inona no angatahinao, dia hatàoko aminao izany.
Le hoe t’Ionatane amy Davide; Ino ty salalan-tro’o hanoeko ama’o?
അപ്പോൾ യോനാഥാൻ ദാവീദിനോട്: “നിന്റെ ആഗ്രഹം എന്ത്? ഞാൻ അത് ചെയ്തുതരും” എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ യോനാഥാൻ ദാവീദിനോടു: നിന്റെ ആഗ്രഹം എന്തു? ഞാൻ അതു ചെയ്തുതരും എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ യോനാഥാൻ ദാവീദിനോടു: നിന്റെ ആഗ്രഹം എന്തു? ഞാൻ അതു ചെയ്തുതരും എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ യോനാഥാൻ ദാവീദിനോട്: “ഞാനെന്തുചെയ്യണമെന്നാണു നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്? അതു ഞാൻ ചെയ്തുതരാം” എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा योनाथान दावीदाला म्हणाला “जे काही तुझा जीव इच्छितो ते मी तुझ्यासाठी करीन.”
ယော​န​သန်​က``သင်​အ​လို​ရှိ​သည်​အ​တိုင်း ကျွန်ုပ်​ပြု​ပါ​မည်'' ဟု​ဆို​လျှင်၊
ယောနသန်ကလည်း၊ သင့်စိတ်နှလုံး အလိုရှိသည်အတိုင်း ကျွန်ုပ်ပြုပါမည်ဟု ဒါဝိဒ်အားဆိုလျှင်၊
ယောနသန် ကလည်း ၊ သင့် စိတ် နှလုံးအလိုရှိသည်အတိုင်း ကျွန်ုပ်ပြု ပါမည်ဟု ဒါဝိဒ် အား ဆို လျှင်၊
Katahi a Honatana ka mea ki a Rawiri, He aha nei te mea e hiahiatia ana e tou wairua, ka meatia tonutia e ahau mau.
UJonathani wathi kuDavida, “Loba kuyini ofuna ukuthi ngikwenze, ngizakwenzela khona.”
UJonathani wasesithi kuDavida: Lokho umphefumulo wakho okuloyisayo, ngizakwenzela khona.
तब जोनाथनले दाऊदलाई भने, “तपाईंले मलाई जे भन्‍नुहुन्छ, म तपाईंको निम्ति त्यही गर्नेछु ।”
Da sa Jonatan til David: Alt hvad du ønsker, vil jeg gjøre for dig.
Då sagde Jonatan med David: «Kva ynskjer du eg skal gjera for deg?»
ତେବେ ଯୋନାଥନ ଦାଉଦଙ୍କୁ କହିଲା, “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଣ ଯାହା ବାଞ୍ଛା କରେ, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କରିବି।”
Yoonaataanis Daawitiin, “Waan ati akka ani siif godhu barbaaddu hunda siifin godha” jedhe.
ਤਦ ਯੋਨਾਥਾਨ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਜੀ ਚਾਹੇ ਉਹੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਰਾਂਗਾ।
یوناتان به داود گفت: «هر‌چه دلت بخواهد آن را برای تو خواهم نمود.»
یوناتان با ناراحتی گفت: «حال می‌گویی من چه کنم؟»
I odpowiedział Jonatan Dawidowi: Co mi kolwiek rzecze dusza twoja, uczynięć.
Jonatan odpowiedział Dawidowi: Czegokolwiek twoja dusza pragnie, uczynię to dla ciebie.
E Jônatas disse a Davi: Que diga tua alma, e eu o farei por ti?
E disse Jonathan a David: O que disser a tua alma, eu te farei.
E disse Jonathan a David: O que disser a tua alma, eu te farei.
Então Jonathan disse a David: “O que quer que sua alma deseje, eu até o farei por você”.
Ионатан а зис луй Давид: „Пентру тине вой фаче тот че вей вря.”
Atunci Ionatan i-a spus lui David: Orice dorește sufletul tău, voi face pentru tine.
И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя.
А Јонатан рече Давиду: Шта жели душа твоја? Ја ћу ти учинити.
A Jonatan reèe Davidu: šta želi duša tvoja? Ja æu ti uèiniti.
Jonatani akati kuna Dhavhidhi, “Zvose zvaunoda kuti ndikuitire, ndichakuitira.”
И рече паки Ионафан к Давиду: чесого желает душа твоя, и что сотворю тебе?
Potem je Jonatan rekel Davidu: »Karkoli želi tvoja duša, celo to bom storil zate.«
Markaasaa Yoonaataan wuxuu Daa'uud ku yidhi, Wax alla wixii naftaadu jeceshahayba waan kuu samayn doonaa.
Y Jonatán dijo a David: ¿Qué dice tu alma, y lo haré por ti?
“Dime qué quieres que haga por ti y lo haré”, le dijo Jonatán a David.
Entonces Jonatán dijo a David: “Todo lo que tu alma desee, lo haré por ti”.
Jonatán dijo a David: Haré por ti lo que desees.
Respondió Jonatán a David: “Haré por ti todo cuanto me indiques.”
Y Jonatán dijo a David: Qué dice tu alma, que yo lo haré por ti.
Y Jonathán dijo á David: ¿Qué discurre tu alma, y harélo por ti?
Entonces Jonatán dijo a David: Sea cual sea tu deseo, lo haré por ti.
Kisha Yonathani akamwambia Daudi, “Lolote utakalosema, nitakufanyia.”
Yonathani akamwambia Daudi, “Chochote unachotaka nifanye, nitakufanyia.”
Då sade Jonatan till David: "Vadhelst du önskar skall jag göra för dig."
Jonathan sade till David: Jag vill göra dig allt det ditt hjerta begärar.
Då sade Jonatan till David: »Vadhelst du önskar skall jag göra för dig.»
Nang magkagayo'y sinabi ni Jonathan kay David, Anomang adhikain ng iyong kaluluwa ay aking gagawin dahil sa iyo.
Pagkatapos sinabi ni Jonatan kay David, Anuman ang sabihin mo, gagawin ko para sa iyo.”
அப்பொழுது யோனத்தான் தாவீதைப் பார்த்து: உமது மனவிருப்பம் என்ன என்று சொல்லும், அதின்படி உமக்குச் செய்வேன் என்றான்.
அப்பொழுது யோனத்தான் தாவீதிடம், “இப்பொழுது நான் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என நீ விரும்புகிறாயோ அதை நான் செய்வேன்” என்றான்.
యోనాతాను “నువ్వు ఎలా చేయమంటే నీ తరపున అలా చేస్తాను” అన్నాడు.
Pea naʻe pehē ʻe Sonatane kia Tevita, “Fakahā pe ko e hā ho loto, pea te u fai ia kiate koe.”
Yonatanee Davuduk'le eyhen: – Yiğne yik'es hucooyiy ıkkan, zı vas ha'asın.
Yonatan Davut'a, “Ne dilersen dile, senin için yaparım” diye karşılık verdi.
Na Yonatan ka kyerɛɛ Dawid se, “Nea wopɛ sɛ menyɛ mma wo biara no mɛyɛ.”
Na Yonatan ka kyerɛɛ Dawid sɛ, “Kyerɛ me deɛ menyɛ!”
І сказав Йонатан до Давида: „Що́ підкаже душа твоя, те зроблю́ тобі!“
तब यूनतन ने दाऊद से कहा कि जो कुछ तेरा जी चाहता हो मैं तेरे लिए वही करूँगा।
يوناتان داۋۇتقا: ــ كۆڭلۈڭ نېمىنى خالىسا شۇنى قىلاي، دېدى.
Йонатан Давутқа: — Көңлүң немини халиса шуни қилай, деди.
Yonatan Dawutqa: — Könglüng némini xalisa shuni qilay, dédi.
Yonatan Dawutⱪa: — Kɵnglüng nemini halisa xuni ⱪilay, dedi.
Giô-na-than đáp cùng Đa-vít rằng: Hễ anh muốn tôi làm điều gì, thì ta sẽ làm cho anh.
Giô-na-than đáp cùng Ða-vít rằng: Hễ anh muốn tôi làm điều gì, thì ta sẽ làm cho anh.
Giô-na-than hỏi: “Bây giờ anh cần điều gì, tôi sẵn sàng giúp.”
Jonatani wí fún Dafidi pé, “Ohunkóhun tí ìwọ bá ń fẹ́ kí èmi kí ó ṣe, èmi yóò ṣe é fún ọ.”
Verse Count = 213

< 1-Samuel 20:4 >