< 1-Samuel 20:39 >

But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
وَٱلْغُلَامُ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ شَيْئًا، وَأَمَّا يُونَاثَانُ وَدَاوُدُ فَكَانَا يَعْلَمَانِ ٱلْأَمْرَ.
وَلَمْ يَعْلَمِ الْغُلامُ بِمَا يَجْرِي، أَمَّا يُونَاثَانُ وَدَاوُدُ فَهُمَا وَحْدَهُمَا اللَّذَانِ كَانَا مُطَّلِعَيْنِ عَلَى الأَمْرِ.
কিন্তু ল’ৰাজনে একো বুজি নাপালে; মাত্ৰ দায়ূদেহে এই বিষয় বুজি পালে।
Lakin uşağın heç nədən xəbəri yox idi. Bu işi ancaq Yonatanla Davud bilirdi.
E da amo ea fedege hame dawa: i. Yonada: ne amola Da: ibidi elesu fawane amo fedege dawa: i galu.
ছেলেটি এই সব বিষয়ের কিছুই বুঝল না, বুঝলেন কেবল যোনাথন আর দায়ূদ।
(ছেলেটি এসব বিষয়ে কিছুই জানতে পারেনি; শুধু যোনাথন ও দাউদই জানতে পেরেছিলেন)
Но момчето не знаеше нищо; само Ионатан и Давид знаеха работата.
Apan walay kalibotan ang batang lalaki sa tanan. Si Jonatan ug si David lamang ang nasayod sa maong butang.
Apan ang bata walay kalibutan sa bisan unsa: si Jonathan lamang ug si David ang nasayud sa maong butang.
(Mnyamatayo sanadziwe chimene chimachitika koma Yonatani ndi Davide ndiwo ankadziwa).
Toe nawkta mah lok ahlong maeto doeh thai kop ai; Jonathan hoi David khue mah ni panoek.
Te vaengkah olka te Jonathan neh David bueng loh a ming dae camoe longtah pakhat khaw ming pawh.
Te vaengkah olka te Jonathan neh David bueng loh a ming dae camoe longtah pakhat khaw ming pawh.
Ahinlah chapangpa chun imacha ahepon, Jonathan le David in bou thil kibolho chu ahet lhon ahi.
Camo ni banghai panuek hoeh. Jonathan hoi Devit ni dueng hote kaawm hno hah a panue roi.
童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
童子卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。
那僮僕卻不知道是意思,只有約納堂和達味知道。
Momak nije ništa opazio, samo su Jonatan i David znali o čemu se radi.
(Pachole pak nic nevědělo, toliko Jonata a David věděli, co se jedná.)
(Pachole pak nic nevědělo, toliko Jonata a David věděli, co se jedná.)
Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenhængen.
Og Drengen vidste ikke noget; ikkun Jonathan og David vidste Sagen.
Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenhængen.
Wuowino ne ok ongʼeyo gimoro amora mane timore, makmana Jonathan gi Daudi kende ema nongʼeyo.
Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak.
Maar de jongen begreep er niets van; enkel Jonatan en David kenden het teken.
Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak.
But the lad knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.
But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.
And the boy knew nothing, only Jonathan and David [knew].
And the boy knew nothing, only Jonathan and David [knew].
And he did not understand at all what was happening. For only Jonathan and David knew the matter.
And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.
And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.
The boy didn't suspect anything—only Jonathan and David knew what it meant.
But the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
And the boy knew nothing, only Jonathan and David [knew].
But the lad knew not the least: only Jonathan and David knew the matter.
And the youth has not known anything, only Jonathan and David knew the word.
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
But, the lad, knew, nothing, only Jonathan and David, knew the matter.
And the lad not he knew anything only Jonathan and David they knew the matter.
and [the] youth not to know anything surely Jonathan and David to know [obj] [the] word: thing
But the boy did not understand the meaning of what Jonathan had said; only Jonathan and David knew.
But the young man did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
and outerli he wiste not what was doon; for oonli Jonathas and Dauid knewen the thing.
And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.
Kaj la knabo nenion sciis; nur Jonatan kaj David sciis la aferon.
Ke ŋutsuvi la ya mese nu si Yonatan wɔ la gɔme o; Yonatan kple David koe se egɔme.
Eikä poika tietänyt asiasta mitään; vaan Jonatan ja David ainoastaan asian tiesivät.
Eikä poika tiennyt asiasta mitään; ainoastaan Joonatan ja Daavid tiesivät sen.
Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose.
Mais le garçon ne savait rien. Seuls Jonathan et David connaissaient l'affaire.
Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.
Mais le garçon ne savait rien de cette affaire; il n'y avait que David et Jonathan qui le sussent.
Quant à ce qui se faisait, il l’ignorait entièrement; car Jonathas et David seulement savaient la chose.
Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose.
Mais le garçon ne savait rien; il n'y avait que David et Jonathan qui connussent l'affaire.
Or le valet ne se doutait de rien, Jonathan et David seuls savaient de quoi il s'agissait.
Or, l'enfant ne savait rien; il n'y avait d'informés que Jonathan et David.
Or, le serviteur ne s’était douté de rien; Jonathan et David seuls étaient d’intelligence.
Der Knabe aber wußte von nichts. Nur Jonatan und David wußten darum.
Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache.
Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache.
aber der Bursche wußte von nichts, nur Jonathan und David wußten um die Sache.
Und der Knabe wußte nichts drum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.
Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.
ohne etwas gemerkt zu haben; nur Jonathan und David wußten um die Sache.
Doch wußte der Knabe von nichts; nur Jonatan und David wußten um die Sache.
Der Junge aber wußte nichts. Nur Jonathan und David wußten um die Sache.
(Kahĩĩ kau gatirĩ ũndũ kaamenyaga ũhoro-inĩ ũcio; tiga Jonathani na Daudi maamenyaga ũhoro ũcio.)
Το παιδάριον όμως δεν ήξευρεν ουδέν· μόνος ο Ιωνάθαν και ο Δαβίδ ήξευρον την υπόθεσιν.
καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα
પણ તે છોકરો એ વિષે કશું જાણતો નહોતો. કેવળ યોનાથાન તથા દાઉદ તે બાબત વિષે જાણતા હતા.
Li pa t' konnen sa sa te vle di. Sèl Jonatan ak David te konnen.
Men jennonm nan pa t konnen anyen. Sèlman Jonathan avèk David te konprann koze a.
(Yaron kuwa bai san kome game da wannan abu ba, sai Yonatan da Dawuda kawai.)
Aole ike iki ua keiki la: o Ionatana laua o Davida wale no ka i ike ia mea.
והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֹֽונָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
וְהַנַּעַר לֹא־יָדַע מְאוּמָה אַךְ יְהֽוֹנָתָן וְדָוִד יָדְעוּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר׃
וְהַנַּעַר לֹֽא־יָדַע מְאוּמָה אַךְ יְהֽוֹנָתָן וְדָוִד יָדְעוּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃
इसका भेद लड़का तो कुछ न जानता था; केवल योनातान और दाऊद इस बात को जानते थे।
(यह सब क्या हो रहा था, इसका उस लड़के को लेश मात्र भी पता नहीं था. रहस्य सिर्फ दावीद और योनातन के मध्य सीमित था.)
A gyermek pedig semmit sem értett, hanem csak Jonathán és Dávid értették e dolgot.
A legény pedig nem tudott semmit; csupán Jónátán meg Dávid tudták a dolgot.
Ma nwantakịrị nwoke ahụ aghọtaghị ihe Jonatan mere; ma Jonatan na Devid maara ihe gara.
Ngem awan ammo ti agtutubo a lalaki. Da laeng Jonatan ken David ti makaammo iti dayta a banag.
Ia sama sekali tidak mengerti maksud kata-kata Yonatan itu, hanya Yonatan dengan Daudlah yang mengerti.
Tetapi budak itu tidak tahu apa-apa, hanya Yonatan dan Daudlah yang mengetahui hal itu.
Tetapi budaknya itu tidak mengerti apa-apa. Hanya Yonatan dan Daud yang mengetahui arti tanda itu.
Così il garzone non seppe nulla [del fatto]. Davide solo e Gionatan lo sapevano.
Il ragazzo non aveva capito niente; soltanto Giònata e Davide sapevano la cosa.
Or il ragazzo non sapeva nulla; Gionathan e Davide soli sapevano di che si trattasse.
されど童子は何をも知ざりき只ヨナタンとダビデ其事をしりたるのみ
しかし子供は何も知らず、ヨナタンとダビデだけがそのことを知っていた。
Hagi e'i ana mikozama hiazamofo agafa'a ana eri'za risemo'a antahi amara osu'neanki, Jonatanike Devitike zanagrake antahi'na'e.
ಆ ಹುಡುಗನು ಏನೂ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದನು. ಯೋನಾತಾನನೂ, ದಾವೀದನೂ ಮಾತ್ರ ಆ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
ಇದರ ರಹಸ್ಯವು ಯೋನಾತಾನ ದಾವೀದರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತೇ ಹೊರತು ಆ ಹುಡುಗನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라
그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그일을 알았더라
Tulik sac tiana etu lah mea kalmen ma inge. Jonathan ac David mukena pa kalem kac uh.
کوڕەکەش هیچی نەدەزانی، بەڵام یۆناتان و داود تێدەگەیشتن.
et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
et quid ageretur, penitus ignorabat: tantummodo enim Ionathas et David rem noverant.
et quid ageretur, penitus ignorabat: tantummodo enim Ionathas et David rem noverant.
et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant
et quid ageretur, penitus ignorabat: tantummodo enim Ionathas et David rem noverant.
Bet tas puisis nezināja nekā; Jonatāns tikai un Dāvids zināja to lietu.
Elenge mobali ayebaki ata eloko moko te na makambo oyo nyonso; kaka Jonatan mpe Davidi nde bayebaki.
Naye akalenzi ne katabaako kye kategeera. Yonasaani ne Dawudi bokka be baamanya enteekateeka eyo.
Nefa ilay zazalahy tsy nahalala na inona na inona; fa Jonatana sy Davida ihany no nahalala ny anton’ izany.
Fe tsy napota’ i ajalahiy; Ionatane naho i Davide avao ty nahafohiñe.
എന്നാൽ യോനാഥാനും ദാവീദും അല്ലാതെ ബാല്യക്കാരൻ കാര്യം ഒന്നും അറിഞ്ഞില്ല.
എന്നാൽ യോനാഥാനും ദാവീദും അല്ലാതെ ബാല്യക്കാരൻ കാൎയ്യം ഒന്നും അറിഞ്ഞില്ല.
എന്നാൽ യോനാഥാനും ദാവീദും അല്ലാതെ ബാല്യക്കാരൻ കാര്യം ഒന്നും അറിഞ്ഞില്ല.
ഇതേപ്പറ്റി യാതൊന്നും ആ ബാലന് അറിഞ്ഞുകൂടായിരുന്നു. യോനാഥാനും ദാവീദിനുംമാത്രമേ ഇതിന്റെ പൊരുൾ അറിയാമായിരുന്നുള്ളൂ.
मग पोराला काहीच ठाऊक नव्हते योनाथानाला व दावीदाला मात्र गोष्ट ठाऊक होती.
သူ​သည်​ထို​စ​ကား​၏​အ​နက်​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကို မ​သိ။ ယော​န​သန်​နှင့်​ဒါ​ဝိဒ်​တို့​သာ​လျှင် သိ​ကြ​၏။-
သို့ရာတွင် လူကလေးသည် ထိုအမှုကို နားမလည်။ ယောနသန်နှင့် ဒါဝိဒ်သာ နားလည်ကြ၏။
သို့ရာတွင် လူ ကလေးသည် ထိုအမှု ကို နား မ လည်။ ယောနသန် နှင့် ဒါဝိဒ် သာ နားလည် ကြ၏။
Otiia kihai tetahi mea i mohiotia e taua tamaiti; engari a Honatana raua ko Rawiri, i mohio raua ki tona tikanga.
(Umfana wayengazi lutho ngakho konke lokhu; kusazi uJonathani loDavida kuphela.)
Kodwa umfana wayengazi lutho, kuphela uJonathani loDavida babelwazi udaba.
तर त्‍यो जवान मानिसलाई अरू कुनै कुरा थाहा थिएन । जोनाथन र दाऊदले मात्र सो कुरा जान्दथे ।
Men gutten visste ikke om noget; det var bare Jonatan og David som visste hvad det gjaldt.
Sveinen skyna ingen ting; einast Jonatan og David skyna meiningi.
ମାତ୍ର ସେ ବାଳକ କିଛି ଜାଣିଲା ନାହିଁ; କେବଳ ଯୋନାଥନ ଓ ଦାଉଦ ସେ କଥା ଜାଣିଲେ।
Gurbaan sun waaʼee waan kana hundaa waan tokko illee hin beekne; Yoonaataanii fi Daawit qofatu beeka ture.
ਪਰ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਕੁਝ ਨਾ ਸਮਝਿਆ, ਸਿਰਫ਼ ਦਾਊਦ ਅਤੇ ਯੋਨਾਥਾਨ ਹੀ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਸਨ।
و پسر چیزی نفهمید. اما یوناتان و داود این امر را می‌دانستند.
پسرک از همه جا بی‌خبر بود، اما یوناتان و داوود می‌دانستند چه می‌گذرد.
(Ale chłopiec nic nie wiedział, tylko Jonatan i Dawid wiedzieli, co się działo.)
Lecz chłopiec nic nie wiedział, tylko Jonatan i Dawid znali sprawę.
Porém nenhuma coisa entendeu o jovem: somente Jônatas e Davi entendiam o negócio.
E o moço não entendeu coisa alguma: só Jonathan e David sabiam d'este negocio.
E o moço não entendeu coisa alguma: só Jonathan e David sabiam deste negócio.
Mas o garoto não sabia de nada. Somente Jonathan e David sabiam do assunto.
Бэятул ну штия нимик: нумай Ионатан ши Давид ынцелеӂяу лукрул ачеста.
Dar băiatul nu știa nimic; numai Ionatan și David cunoșteau lucrul acesta.
Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
Али момак не знаше ништа, само Јонатан и Давид знаху шта је.
Ali momak ne znaše ništa, samo Jonatan i David znahu šta je.
(Mukomana haana chaakaziva pane zvose izvi; Jonatani naDhavhidhi chete, ndivo vaiziva.)
Отрок же не уведе ничесоже, токмо Ионафан и Давид ведеста вещь.
Toda deček ni vedel nobene stvari. Samo Jonatan in David sta poznala zadevo.
Laakiin yarku waxba ma ogayn, Yoonaataan iyo Daa'uud keliya ayaase xaalka ogaa.
Pero ninguna cosa entendió el criado; solamente Jonatán y David entendían el asunto.
El muchacho no sospechaba nada; sólo Jonatán y David sabían lo que significaba.
Pero el muchacho no sabía nada. Sólo Jonatán y David sabían el asunto.
Pero el esclavo nada sabía. Solamente Jonatán y David sabían el asunto.
El muchacho no sabía de qué se trataba; solamente Jonatán y David lo entendían.
Y el muchacho ninguna cosa entendió, solamente Jonatán y David entendían el negocio.
Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio.
Pero el muchacho no tenía idea de lo que estaba pasando; sólo Jonatán y David lo sabían.
Lakini huyo kijana hakujua lolote. Ni Yonathani na Daudi tu ndio walijua habari yenyewe.
(Mvulana hakujua chochote juu ya hayo yote; Yonathani na Daudi tu ndio waliojua.)
Men gossen visste icke varom fråga var; allenast Jonatan och David visste det.
Och drängen visste intet hvad på färde var; allenast Jonathan och David visste det.
Men gossen visste icke varom fråga var; allenast Jonatan och David visste det.
Nguni't hindi naalaman ng bataan ang anoman: si Jonathan at si David lamang ang nakaalam ng bagay.
Ngunit walang alam ang binata sa anumang bagay. Tanging sina Jonatan at David ang nakakaalam ng bagay.
அந்தக் காரியம் யோனத்தானுக்கும் தாவீதுக்கும் தெரிந்திருந்ததேயல்லாமல், அந்த சிறுவனுக்கு ஒன்றும் தெரியாதிருந்தது.
சிறுவனுக்கோ ஒன்றுமே விளங்கவில்லை. யோனத்தானுக்கும் தாவீதுக்கும் மட்டுமே இது தெரிந்திருந்தது.
సంగతి ఏమిటో అతనికి తెలియలేదు. యోనాతానుకు, దావీదుకు మాత్రమే ఆ సంగతి తెలుసు.
Ka naʻe ʻikai ʻilo ha meʻa ʻe he tamasiʻi: ko Sonatane mo Tevita pe naʻa na ʻilo ʻae meʻa.
Gadeys nişikecab xabar vuxha deş. Man saccu Yonatanık'leyiy Davuduk'le ats'a ıxha.
Olup bitenden habersizdi. Olanları yalnız Yonatan'la Davut biliyordu.
Na abarimaa no nnim eyi ho hwee; Yonatan ne Dawid nko ara na na wonim.
Na abarimaa no nnim yei ho hwee; Yonatan ne Dawid nko ara na na wɔnim.
А той хлопець нічого не знав, — тільки Йонатан та Давид знали ту справу.
लेकिन उस लड़के को कुछ मा'लूम न हुआ, सिर्फ़ दाऊद और यूनतन ही इसका राज़ जानते थे।
لېكىن غۇلامنىڭ بولغان ئىشتىن خەۋىرى ئۇق ئىدى. بۇنى يالغۇز يوناتان بىلەن داۋۇتلا بىلەتتى.
Лекин ғуламниң болған иштин хәвири уқ еди. Буни ялғуз Йонатан билән Давутла биләтти.
Lékin ghulamning bolghan ishtin xewiri uq idi. Buni yalghuz Yonatan bilen Dawutla biletti.
Lekin ƣulamning bolƣan ixtin hǝwiri uⱪ idi. Buni yalƣuz Yonatan bilǝn Dawutla bilǝtti.
Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Đa-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì.
Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Ða-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì.
Dĩ nhiên cậu không hiểu mật hiệu của Giô-na-than, chỉ có Đa-vít hiểu mà thôi.
(Ọmọdékùnrin náà kò sì mọ̀ nǹkan; ṣùgbọ́n Jonatani àti Dafidi ni ó mọ ọ̀ràn náà.)
Verse Count = 212

< 1-Samuel 20:39 >