< 1-Samuel 20:28 >
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
فَأَجَابَ يُونَاثَانُ شَاوُلَ: «إِنَّ دَاوُدَ طَلَبَ مِنِّي أَنْ يَذْهَبَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ، |
فَأَجَابَ يُونَاثَانُ: «لَقَدِ اسْتَأْذَنَ دَاوُدُ مِنِّي لِلذَّهَابِ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ، |
Ezɨ Jonatan ghaze, “A Betlehemɨn mangasa nan azangsɨki.
তেতিয়া যোনাথনে উত্তৰ দি চৌলক ক’লে, “দায়ুদে বৈৎলেহেমলৈ যাবৰ কাৰণে বৰ আগ্ৰহেৰে মোৰ পৰা অনুমতি বিচাৰিলে;
Yonatan Şaula belə cavab verdi: «Davud Bet-Lexemə getmək üçün təkidlə məndən izin istədi.
Yonada: ne da bu adole i, “E da Bedelehemega masusa: nama adole boba: i.
যোনাথন উত্তরে বললেন, “দায়ূদ বৈৎলেহমে যাবার অনুমতি চেয়ে আমাকে খুব মিনতি করেছিল।
যোনাথন তাঁকে উত্তর দিলেন, “বেথলেহেমে যাওয়ার জন্য দাউদ আমার কাছে আন্তরিকভাবে অনুমতি চেয়েছিল।
И Ионатан отговори на Саула: Давид настоятелно поиска позволение от мене да отиде във Витлеем, като каза:
Gitubag ni Jonatan si Saul, “Matinud-anon nga nananghid si David kanako nga moadto sa Bethlehem.
Ug mitubag si Jonathan kang Saul: Si David sa dakung tinguha nananghid kanako, nga molakaw siya ngadto sa Beth-lehem:
Mitubag si Jonatan, “Nananghid si David kanako nga mopauli siya sa Betlehem.
योनातन ह जबाब दीस, “दाऊद ह बैतलहम जाय बर मोर ले बिनती करके छुट्टी मांगिस
Yonatani anayankha kuti, “Davide anandiwumiriza kuti ndimulole kuti apite ku Betelehemu.
Jonathan mah Saul khaeah, David loe Bethlehem vangpui ah caeh hanah kai khaeah ang hnik khruek;
Te dongah Jonathan loh Saul te, “Bethlehem la caeh ham te David loh kai taengah a bih ngawn tah a bih.
Te dongah Jonathan loh Saul te, “Bethlehem la caeh ham te David loh kai taengah a bih ngawn tah a bih.
Jonathan in, “David in Bethlehem a cheding in hatah in kakoma phalna athumin,
Jonathan ni Sawl koe, Devit ni Bethlehem cei hanelah pou a kâhei.
约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
约拿单答道:“大卫恳求我让他回到伯利恒,
約拿單答道:「大衛懇求我讓他回到伯利恆,
約納堂答覆撒烏耳說:「達味懇求我許他往白冷去。
Ɗa Janata wu ushuki, u danai, “Mayun Dawuda u folono mu ta̱ n ka̱sukpa̱ yi u bana a Batalami.
A Jonatan odgovori Šaulu: “David me uporno molio da ga pustim da ide u Betlehem.
Odpověděl Jonata Saulovi: Velice mne prosil David, aby šel do Betléma.
Odpověděl Jonata Saulovi: Velice mne prosil David, aby šel do Betléma.
Jonatan svarede Saul: "David bad mig om Lov til at gå til Betlehem;
Og Jonathan svarede Saul: David begærede meget af mig, at han maatte gaa til Bethlehem.
Jonatan svarede Saul: »David bad mig om Lov til at gaa til Betlehem;
Yoonataani, «Daawite Beeteleeme baana giide taana oochcheedda;
Jonathan nodwoko niya, “Daudi nohomba kokwaya thuolo mondo odhi Bethlehem.”
En Jonathan antwoordde Saul: David begeerde van mij ernstelijk naar Bethlehem te mogen gaan.
Jonatan gaf Saul ten antwoord: David heeft van mij dringend verlof gevraagd voor Betlehem.
En Jonathan antwoordde Saul: David begeerde van mij ernstelijk naar Bethlehem te mogen gaan.
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
Jonathan answered, “David urgently requested my permission to go to Bethlehem,
And answering Saul, Jonathan said, He made a request to me that he might go to Beth-lehem,
And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city;
And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city;
And Jonathan responded to Saul, “He petitioned me earnestly that he might go to Bethlehem,
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me [to go] to Bethlehem,
And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem,
Jonathan answered, “David had to urgently ask my permission to go to Bethlehem.
And Ionathan answered vnto Saul, Dauid required of me, that he might goe to Beth-lehem.
And Jonathan answered Saul: 'David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem;
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Beth-lehem:
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem:
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city;
And Jonathan answered Saul, David asked earnestly leave of me to go as far as Beth-lechem.
And Jonathan answers Saul, “David has earnestly asked [permission] from me [to go] to Beth-Lehem,
Jonathan answered Saul, and said, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, and said, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, and said, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, and said, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, and said, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, and said, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
And Jonathan answered Saul, —David, asked leave, of me, [to go] as far as Bethlehem;
And he answered Jonathan Saul certainly he asked for himself David from with me to Beth-lehem.
and to answer Jonathan [obj] Saul to ask to ask David from with me me till Bethlehem Bethlehem
And Yonatan answered Sha'ul, Dovid earnestly asked leave of me to go to Beit-Lechem;
Jonathan replied, “David earnestly requested me that I permit him to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission from me to go to Bethlehem.
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Beth-lehem:
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
And Jonathas answeride to Saul, He preiede me mekeli, that he schulde go in to Bethleem;
And Jonathan answereth Saul, 'David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem,
Kaj Jonatan respondis al Saul: David forte petis min, ke li iru Bet-Leĥemon,
Yonatan ɖo eŋu be, “David bia mɔm kple kukuɖeɖe blibo be yeayi Betlehem.
Jonatan vastasi Saulia: hän rukoili hartaasti minulta mennäkseen Betlehemiin,
Joonatan vastasi Saulille: "Daavid pyysi minulta, että saisi mennä Beetlehemiin;
Jonathas répondit à Saül: « David m’a demandé avec instances la permission d’aller jusqu’à Bethléem.
Jonathan répondit à Saül: « David m'a demandé avec insistance la permission d'aller à Bethléem.
Et Jonathan répondit à Saül: David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem;
Et Jonathan répondit à Saül: On m'a instamment prié que David allât jusqu'à Bethléhem.
Et Jonathas répondit à Saül: Il m’a demandé instamment d’aller à Bethléhem,
Jonathan répondit à Saül et dit: David m’a demandé d’aller jusqu’à Bethléem, sa ville;
Jonathan répondit à Saül: David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem.
Jonathas répondit à Saül: « David m’a demandé avec instances la permission d’aller jusqu’à Bethléem.
Et Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé instamment la permission d'aller jusqu'à Bethléhem;
Et Jonathan répondit à Saül: David m'a prié instamment de le laisser aller à Bethléhem,
Jonathan répondit: David m'a demandé d'aller jusqu'à Bethléem, sa ville;
Jonathan répondit à Saül: "C’Est que David m’a demandé la permission d’aller à Bethléem.
ዮናታኔይካ ኢዛስ፥ «ዳዊቲ ቤቴሊሄሜ ባናስ ታና ሚንꬂ ዎሲዴስ።
Yoonataaneykka izas, «Dawiti Beeteliheeme baanaas tana minththi woossides.
Darauf erwiderte Jonatan dem Saul: "David hat sich von mir Urlaub nach Bethlehem erbeten.
Und Jonathan antwortete Saul: David hat sichs dringend von mir erbeten, nach Bethlehem zu gehen, und er sprach:
Und Jonathan antwortete Saul: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem zu gehen, und er sprach:
Jonathan antwortete saul: David hat von mir Urlaub nach Bethlehem erbeten.
Jonathan antwortete Saul: Er bat mich, daß er gen Bethlehem ginge,
Jonathan antwortete Saul: Er bat mich sehr, daß er gen Bethlehem ginge,
Jonathan antwortete dem Saul: »David hat sich dringend Urlaub von mir nach Bethlehem erbeten;
Jonatan antwortete Saul: David hat mich dringend gebeten, nach Bethlehem gehen zu dürfen;
Und Jonathan antwortete Saul: David hat sich von mir erbeten, nach Bethlechem zu gehen,
Jonathani agĩcookia atĩrĩ, “Daudi nĩarathaithire ndĩmwĩtĩkĩrie athiĩ Bethilehemu.
ዮናታን፥ “ዳዊቲ ቤተለመ ባና ግድ ታና ምንꬅድ ኦይችስ።
Yoonataani, “Dawiti Beeteleme baana gidi tana minthidi oychis.
Και απεκρίθη ο Ιωνάθαν προς τον Σαούλ, Ο Δαβίδ εζήτησεν ενθέρμως παρ' εμού να υπάγη έως Βηθλεέμ,
καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ παρῄτηται Δαυιδ παρ’ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι
યોનાથાને શાઉલને ઉત્તર આપ્યો, “દાઉદે આગ્રહથી મારી પાસે બેથલેહેમ જવા સારુ રજા માગી છે.
Yonaataanille deebisee, «Daawiti gara Betlihemii dhaqiisaaf guddoo na gaafateera.
Jonatan reponn li: -Li te mande m' pèmisyon pou l' al lavil Betleyèm.
Alò, Jonathan te reponn Saül: “David te swayezman mande pèmisyon a mwen menm pou ale Bethléhem,
Yonatan ya ce, “Dawuda ya nemi izinina don yă tafi Betlehem.
I mai la o Ionatana ia Saula, Ua noi ikaika mai o Davida ia'u, e hele ia ma Betelehema.
ויען יהונתן את שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד בית לחם |
וַיַּ֥עַן יְהֹונָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ |
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ |
וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת־שָׁאוּל נִשְׁאֹל נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד־בֵּית לָֽחֶם׃ |
ויען יהונתן את שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד בית לחם׃ |
וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת־שָׁאוּל נִשְׁאֹל נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד־בֵּית לָֽחֶם׃ |
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ |
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ |
योनातान ने शाऊल से कहा, “दाऊद ने बैतलहम जाने के लिये मुझसे विनती करके छुट्टी माँगी;
योनातन ने शाऊल को उत्तर दिया, “दावीद ने एक बहुत ही आवश्यक काम के लिए मुझसे बेथलेहेम जाने की अनुमति ली है.
Jonathán pedig felele Saulnak: Elkéredzék tőlem Dávid Bethlehembe;
Felelt Jónátán Sáulnak: Elkérezkedett tőlem Dávid Bét-Léchembe.
Jonatan zara sị, “Devid rịọrọ sị m nye ya ike ka ọ gaa Betlehem.
Simmungbat ni Jonatan kenni Saul, “Nagpakada kaniak ni David a mapan isuna idiay Betlehem.
Nagsabat si Jonatan, “Naglisensya si David sa akon nga mapuli siya sa Betlehem.
Yonatan menjawab, "Ia telah minta izin kepadaku untuk pergi ke Betlehem.
Jawab Yonatan kepada Saul: "Daud telah meminta dengan sangat kepadaku untuk pergi ke Betlehem,
Jawab Yonatan, “Dia memohon dengan sungguh-sungguh supaya aku mengizinkan dia pulang ke Betlehem.
E Gionatan rispose a Saulle: Davide mi ha istantemente richiesto [che io lo lasciassi andare] fino in Bet-lehem.
Giònata rispose a Saul: «Davide mi ha chiesto con insistenza di lasciarlo andare a Betlemme.
Gionathan rispose a Saul: “Davide m’ha chiesto istantemente di lasciarlo andare a Bethlehem;
ヨナタン、サウルにこたへけるはダビデ切にベテレヘムにゆかんことを我にこひて曰けるは
ヨナタンはサウルに答えた、「ダビデは、ベツレヘムへ行くことを許してくださいと、しきりにわたしに求めました。
Jonatan faange re, “Devid sahb gboong-m gboongo ko nsahm re, ye tohko je go Betlehem.
Higeno Jonatani'a kenona huno, Deviti'a Betlehemu vunaku tutu huno nantahigeno,
ಯೋನಾತಾನನು ಸೌಲನಿಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ, “ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿನವರೆಗೂ ಹೋಗಿ ಬರಲು ದಾವೀದನು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೋನಾತಾನನು, “ದಾವೀದನು ‘ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಗೋತ್ರದವರು ಯಜ್ಞಮಾಡುತ್ತಾರೆ
Yonatane vutulaka na Sawule: «Davidi bikaka ve na kulomba munu muswa ya kukwenda na Betelemi.
요나단이 사울에게 대답하되 `다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여
요나단이 사울에게 대답하되 다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여
요나단이 사울에게 대답하되 `다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여
Jonathan el topuk ac fahk, “El tuh kwafe sik ngan fuhlella elan som nu Bethlehem.
یۆناتانیش وەڵامی شاولی دایەوە: «داود بە پەرۆشەوە داوای لێکردم بچێت بۆ بێتلەحم و |
Responditque Jonathas Sauli: Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem,
Responditque Ionathas Sauli: Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem,
Responditque Ionathas Sauli: Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem,
Responditque Jonathas Sauli: Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem,
et respondit Ionathan Sauli rogavit me obnixe ut iret in Bethleem
Responditque Ionathas Sauli: Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem,
Tad Jonatāns Saulam atbildēja: Dāvids mani lūgdams lūdzis, ka varētu iet uz Bētlemi,
Jonatan azongiselaki Saulo: — Davidi atungisaki ngai ete napesa ye nzela ya kokende noki na Beteleemi.
Yonasaani n’addamu nti, “Dawudi yanneegayiridde mukkirize agende e Besirekemu,
Ary Jonatana namaly an’ i Saoly hoe: Davida niera fatratra tamiko hankany Betlehema
Le hoe ty natoi’ Ionatane amy Saole: Nihalalia’ i Davide t’ie hienga mb’e Betlekheme mb’eo;
യോനാഥാൻ ശൌലിനോടു: ദാവീദ് ബേത്ത്ലേഹെമിൽ പോകുവാൻ എന്നോടു താല്പൎയ്യമായി അനുവാദം ചോദിച്ചു:
യോനാഥാൻ ശൗലിനോടു: ദാവീദ് ബേത്ത്ലേഹെമിൽ പോകുവാൻ എന്നോടു താല്പര്യമായി അനുവാദം ചോദിച്ചു:
യോനാഥാൻ അതിനു മറുപടി പറഞ്ഞു: “ബേത്ലഹേംവരെ പോകുന്നതിനു ദാവീദ് നിർബന്ധപൂർവം എന്നോട് അനുവാദം ചോദിച്ചു:
യോനാഥാൻ ശൗലിനോട്: “ദാവീദ് ബേത്ലേഹേമിൽ പോകുവാൻ എന്നോട് അനുവാദം ചോദിച്ചു:
ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ዳውቴ ‹ቤኤቴሌኤሜ ዓኣዻንዳኔ› ጌይ ታና ሚርጌና ሺኢቄኔ፤
योनाथानने शौलास उत्तर दिले, “दावीदाने बेथलेहेमला जाण्यासाठी मला आग्रहाने परवानगी मागितली.
तेव्हा योनाथानाने शौलाला उत्तर दिले की, “दावीदाने बेथलहेमास जायला आग्रहाने माझ्याकडे रजा मागितली.
Jonatan obhina Saul bi, “K'odik ọkka Devid ọtzọk ẹfa ophyem-m bi, nttẹ-ẹ ọbọhk ọtza ka Bẹtẹlẹhẹm.
Jonatan earî Sawul ama, “Dauda zǝmbam tsuk-tsuk ama mǝ pe wi njar nǝ̀ ká Betalami.
ယောနသန်က``ဒါဝိဒ်သည်ကျွန်ုပ်ထံတွင် ခွင့်ပန်၍ ဗက်လင်မြို့သို့သွားပါသည်။ သူ က`အကျွန်ုပ်တို့အားကျေးဇူးပြု၍သွား ခွင့်ပြုပါ။-
ယောနသန်က၊ ဒါဝိဒ်သည် ဗက်လင်မြို့သို့ သွားရမည်အကြောင်း ကျပ်ကျပ်အခွင့်ပန်လျက်၊
ယောနသန် က၊ ဒါဝိဒ် သည် ဗက်လင် မြို့သို့ သွားရမည်အကြောင်းကျပ်ကျပ်အခွင့် ပန်လျက်၊
Na ka utua e Honatana ki a Haora, I tono kaha a Rawiri ki ahau kia tukua ia kia haere ki Peterehema:
UJonathani waphendula wathi, “UDavida ucele imvumo kimi ngokutshiseka ukuba aye eBhethilehema.
UJonathani wasephendula uSawuli wathi: UDavida wangicela lokungicela ukuthi aye eBhethelehema.
जोनाथनले शाऊललाई जवाफ दिए, “दाऊदले बेथलेहेम जानलाई मसँग ज्यादै बिन्ती गरेर अनुमती मागे ।
जोनाथनले शाऊललाई जवाफ दिए, “दावीदले बेथलेहेम जानलाई मसँग ढिपी गरेर अनुमति मागेका थिए।
Jonatan svarte Saul: David; bad mig inntrengende om han måtte få gå til Betlehem;
Jonatan svara Saul: «David nidbad meg um løyve til å fara åt Betlehem;
ତହୁଁ ଯୋନାଥନ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କଲା, “ଦାଉଦ ବେଥଲିହିମକୁ ଯିବା ପାଇଁ ମୋତେ ବହୁତ କହିଲା,
Yoonaataanis akkana jedhee deebise; “Daawit gara Beetlihem deemuuf jedhee jabeessee eeyyama na gaafate.
ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ገረ ቤትልሄም ዴሙፍ ጄዼ ጀቤሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ።
ਤਦ ਯੋਨਾਥਾਨ ਨੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਦਾਊਦ ਨੇ ਮਿੰਨਤ ਕਰ ਕੇ ਬੈਤਲਹਮ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੀ ਛੁੱਟੀ ਮੈਥੋਂ ਲਈ ਹੈ।
یوناتان در جواب شاول گفت: «داود از من بسیار التماس نمود تا به بیت لحم برود. |
یوناتان پاسخ داد: «داوود از من خیلی خواهش کرد تا اجازه بدهم به بیتلحم برود. به من گفت که برادرش از او خواسته است در مراسم قربانی خانوادهاش شرکت کند. پس من هم به او اجازه دادم برود، به همین دلیل بر سر سفرۀ پادشاه حاضر نشده است.» |
Odpowiedział Jonatan Saulowi: Usilnie mię prosił Dawid, aby szedł do Betlehem;
Jonatan odpowiedział Saulowi: Dawid usilnie mnie prosił, aby [mógł pójść] do Betlejem;
E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu encarecidamente lhe deixasse ir até Belém.
E respondeu Jonathan a Saul: David me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Beth-lehem,
E respondeu Jonathan a Saul: David me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Beth-lehem,
“Ele me pediu, com insistência, se podia ir a Belém,
Jonathan respondeu a Saul: “David pediu-me sinceramente permissão para ir a Belém.
Ионатан а рэспунс луй Саул: „Давид мь-а черут вое сэ се дукэ ла Бетлеем.
Și Ionatan a răspuns lui Saul: David mi-a cerut insistent să meargă la Betleem;
И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
Јонатан одговори Саулу: „Давид ме је усрдно молио да га пустим да оде до Витлејема.
Jonatan odgovori Saulu: „David me je usrdno molio da ga pustim da ode do Vitlejema.
А Јонатан одговори Саулу: Врло ме је молио Давид да отиде до Витлејема,
A Jonatan odgovori Saulu: vrlo me je molio David da otide do Vitlejema,
Yônatani anacishuza erhi: «Daudi ampunyire bwenêne okudungira e Betelehemu.
Reve Jonata usu Shawulu, “Da̱wuda pati mu ta̱ lon n lyawa yi u 'ya̱wa̱ Batalami.
Jonatani akapindura achiti, “Dhavhidhi akandikumbirisa kwazvo kuti aende kuBheterehema.
И отвеща Ионафан к Саулу и рече ему: упросися от мене Давид до Вифлеема града своего ити,
Jonatan je odgovoril Savlu: »David me je iskreno prosil za dovoljenje, da gre v Betlehem.
Markaasaa Yoonaataan wuxuu Saa'uul ugu jawaabay, Daa'uud aad buu fasax ii weyddiistay inuu Beytlaxam tago,
―Me pidió que le permitiera ir a Belén, a participar en una fiesta familiar. Su hermano le pidió que estuviera presente. Yo le dije que fuera.
Y Jonatán respondió a Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Belén.
Jonatán respondió: “David tuvo que pedirme urgentemente permiso para ir a Belén.
Jonatán respondió a Saúl: “David me pidió encarecidamente permiso para ir a Belén.
Jonatán respondió a Saúl: David me pidió con insistencia que lo dejara ir a Belén,
Contestó Jonatán a Saúl: “Con mucha instancia me pidió David permiso para ir a Betlehem,
Y Jonatán respondió a Saul: David me pidió que le dejase ir hasta Belén.
Y Jonathán respondió á Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Beth-lehem.
Respondiendo a Saúl, Jonatán dijo: David me insistió que le diera permiso de ir a Belén,
Yonathani akamjibu Sauli, “Daudi aliomba kwangu ruhusa kwa dhati ili aende Bethlehemu.
Yonathani akamjibu, “Daudi alinisihi sana nimpe ruhusa aende Bethlehemu.
Yonathani akamjibu, “Daudi alinisihi sana nimpe ruhusa aende Bethlehemu.
Jonatan svarade Saul: "David utbad sig tillstånd av mig att få gå till Bet-Lehem;
Jonathan svarade Saul: Han bad mig, att han skulle gå till BethLehem;
Jonatan svarade Saul: »David utbad sig tillstånd av mig att få gå till Bet-Lehem;
At sumagot si Jonathan kay Saul, Namanhik si David na bayaan ko siya na pumaroon sa Bethlehem:
Sumagot si Jonatan kay Saul, “taimtim na humingi ng pahintulot si David mula sa akin na makapunta sa Bethlehem.
யோனத்தான் சவுலுக்குப் பதிலாக: பெத்லெகேம்வரை போக, தாவீது என்னிடத்தில் வருந்திக்கேட்டு,
அதற்கு யோனத்தான் சவுலிடம், “பெத்லெகேம் போய் வருவதற்குத் தனக்கு விடை தரும்படி என்னை தாவீது வருத்திக் கேட்டான்.
UJonatan na ama̱n pa̱, “UDawuda ɓəp mɓa̱r ɓəp ka̱ atak mi pa̱ ô ga aBet-Lehem.
యోనాతాను “దావీదు బేత్లెహేముకు వెళ్ళాలని ఆశించి,
అందుకు యోనాతాను, “బేత్లెహేము వెళ్లడానికి అనుమతి ఇవ్వమని నన్ను దావీదు ఎంతో ప్రాధేయపడి,
Pea naʻe talaange ʻe Sonatane kia Saula, “Naʻe kole fakamātoato ʻa Tevita kiate au ke ʻalu ia ki Petelihema;
Yonatanee alidghıniy qele: – Davudee Bet-Lexemqa ı'qqəsva, zake geed qiyghın.
Yonatan, “Davut Beytlehem'e gitmek için benden ısrarla izin istedi” diye karşılık verdi,
Yonatan buae se, “Nokware, Dawid srɛɛ me kwan sɛ ɔrekɔ Betlehem.
Yonatan buaa sɛ, “Nokorɛm, Dawid srɛɛ me ɛkwan sɛ ɔrekɔ Betlehem.
І відповів Йонатан Саулові: „Дійсно просився Давид у мене до Віфлеєму.
І відказав Йонатан Саулові: Давид випрохав у мене відзвіл у Бетлеєм;
तब यूनतन ने साऊल को जवाब दिया कि दाऊद ने मुझ से बजिद होकर बैतलहम जाने को इजाज़त माँगी।
یُوناتانؔ نے شاؤل کو جَواب دیا،”داویؔد نے بڑی عاجزی سے مُجھ سے بیت لحمؔ جانے کے لیٔے اِجازت مانگی تھی۔ |
يوناتان سائۇلغا جاۋاب بېرىپ: ــ داۋۇت بەيت-لەھەمگە بارغىلى مەندىن جىددىي رۇخسەت سوراپ: ــ |
Йонатан Саулға җавап берип: — Давут Бәйт-Ләһәмгә барғили мәндин җиддий рухсәт сорап: —
Yonatan Saulgha jawab bérip: — Dawut Beyt-Lehemge barghili mendin jiddiy ruxset sorap: —
Yonatan Saulƣa jawab berip: — Dawut Bǝyt-Lǝⱨǝmgǝ barƣili mǝndin jiddiy ruhsǝt sorap: —
Yonatani nakamwidichila, “Daudi nakagana ng'hatu ndimkundize yalute Betelehemu.
Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ rằng: Đa-vít có nài xin phép tôi đi đến Bết-lê-hem,
Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ rằng: Ða-vít có nài xin phép tôi đi đến Bết-lê-hem,
Giô-na-than thưa: “Đa-vít có xin phép đi Bết-lê-hem.
Yonatan yi Sɔli yabi, a naxa, “Dawuda n mayandixi nɛn a xa siga Bɛtɛlɛmi yi.
Jonatani sì dáhùn pé, “Dafidi bẹ̀ mí tọ̀wọ̀tọ̀wọ̀ fún ààyè láti lọ sí Bẹtilẹhẹmu.
Verse Count = 249