< 1-Samuel 19:19 >

Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
فَأُخْبِرَ شَاوُلُ وَقِيلَ لَهُ: «هُوَذَا دَاوُدُ فِي نَايُوتَ فِي ٱلرَّامَةِ».
فَقِيلَ لِشَاوُلَ: «هُوَذَا دَاوُدُ فِي نَايُوتَ فِي الرَّامَةِ».
পাছত চৌলক কোনোবাই ক’লে যে, “দায়ুদ ৰামাৰ নায়োতত আছে।”
«Budur, Davud Ramanın Nayot məhəlləsindədir» deyə Şaula xəbər verdilər.
Solo da Da: ibidi amo da Na: iode sogebi, La: ima soge amo ganodini esalebe nabi.
পরে কেউ শৌলকে বলল, “দেখুন দায়ূদ রামার নায়োতে আছেন।”
শৌলের কাছে খবর এল: “দাউদ রামাতে অবস্থিত নায়োতে আছে”
След това, известиха на Саула, казвайки: Ето, Давид е в Навиот у Рама.
Adunay nakabalita kang Saul, nga miingon, “Tan-awa, si David atua sa Naiot sa Rama.”
Ug kini gisugilon kang Saul, nga nagaingon: Ania karon, si David atua sa Najoth sa Rama.
Sauli anamva kuti, “Davide ali ku Nayoti ku Rama.”
To lok to Saul khaeah thuih pae o; David loe Ramah vangpui peng thungah kaom Naioth avang ah oh, tiah thuih pae o.
Tedae Saul taengla a puen pa uh tih, “Ramah Naioth ah David om ke,” a ti nah.
Tedae Saul taengla a puen pa uh tih, “Ramah Naioth ah David om ke,” a ti nah.
David Ramah gamsunga Naioth muna aume ti thulhut Saul’in ana jatan ahi.
Sawl koe Devit teh Ramah kho hoi Naioth hmuen koe ao telah a dei pouh.
有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。
有人告訴掃羅,說大衛在拉瑪的拿約。
有人告訴撒烏耳說:「看,達味住在辣瑪的納約特」。
A Šaulu javiše ovako: “Eno Davida u Najotu u Rami.”
Oznámeno pak bylo Saulovi, řka: Aj, David jest v Náiot v Ráma.
Oznámeno pak bylo Saulovi, řka: Aj, David jest v Náiot v Ráma.
Da nu Saul fik at vide, at David var i Najot i Rama,
Og det blev Saul tilkendegivet, og der sagdes: Se, David er i Najoth i Rama.
Da nu Saul fik at vide, at David var i Najot i Rama,
Wach nochopo ne Saulo niya, “Daudi ni Nayoth e gwengʼ Rama”
En men boodschapte Saul, zeggende: Zie, David is te Najoth, bij Rama.
Doch men berichtte aan Saul, dat David in het profetenhuis te Rama vertoefde;
En men boodschapte Saul, zeggende: Zie, David is te Najoth, bij Rama.
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
When Saul was told that David was at Naioth in Ramah,
And word was given to Saul that David was at Naioth in Ramah.
And it was told Saul, saying, Behold, David [is] in Navath in Rama.
And it was told Saul, saying, Behold, David [is] in Navath in Rama.
Then it was reported to Saul by some, saying, “Behold, David is at Naioth, in Ramah.”
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth by Ramah.
And it was told Saul by some, saying: Behold David is in Najoth in Ramatha.
When Saul got to hear that David was at Naioth in Ramah,
But one tolde Saul, saying, Beholde, Dauid is at Naioth in Ramah.
And it was told Saul, saying: 'Behold, David is at Naioth in Ramah.'
And it was told Saul, saying, Behold, David [is] at Naioth in Ramah.
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
And it was told Saul, saying, Behold, David [is] in Navath in Rama.
And it was told unto Saul, saying, Behold, David is at Nayoth near Ramah.
And it is declared to Saul, saying, “Behold, David [is] in Naioth in Ramah.”
And it was told to Saul, saying, "Look, David is in the dwellings at Ramah."
And it was told to Saul, saying, "Look, David is in the dwellings at Ramah."
And it was told to Saul, saying, "Look, David is in the dwellings at Ramah."
And it was told to Saul, saying, "Look, David is in the dwellings at Ramah."
And it was told to Saul, saying, "Look, David is in the dwellings at Ramah."
And it was told to Saul, saying, "Look, David is in the dwellings at Ramah."
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
And it was told Saul, saying, —Lo! David, is in Naioth, in Ramah.
And it was told to Saul saying there! David ([is] at Naioth *Q(k)*) in Ramah.
and to tell to/for Saul to/for to say behold David (in/on/with Naioth *Q(k)*) in/on/with Ramah
Someone told Saul that David was in Naioth.
It was told to Saul, saying, “See, David is at Naioth in Ramah.”
And it was told to Saul, saying, Behold, David [is] at Naioth in Ramah.
And it was told to Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
Forsothe it was teld to Saul of men, seiynge, Lo! Dauid is in Naioth in Ramatha.
And it is declared to Saul, saying, 'Lo, David [is] in Naioth in Ramah.'
Kaj oni raportis al Saul, dirante: Jen David estas nun en Najot, en la regiono de Rama.
Esi Saul se be David nɔ Nayɔt le Rama la,
Ja se ilmoitettiin Saulille, sanoen: katso, David on Raman Najotissa.
Ja Saulille ilmoitettiin: "Katso, Daavid on Raaman Naajotissa".
On le fit savoir à Saül, en disant: « Voici que David est à Naioth, en Rama. »
On fit dire à Saül: « Voici, David est à Naïoth, à Rama. »
Et on le rapporta à Saül, disant: Voici, David est à Naïoth, en Rama.
Et on le rapporta à Saül, en lui disant: Voilà, David est à Najoth en Rama.
Or, la nouvelle en fut portée à Saül par des gens qui dirent: David est à Naïoth en Ramatha.
On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama.
On le fit savoir à Saül, en disant: « Voici que David est à Naioth, en Rama. »
Et on le rapporta à Saül, en disant: Voilà David qui est à Najoth, près de Rama.
Et l'avis en fut donné à Saül en ces termes: Voici, David est à Naioth, près de Rama.
Et des gens le rapportèrent à Saül, disant: Voilà que David est à Navath en Rhama.
On le rapporta à Saül, en disant: "David se trouve à Naïot, près de Rama."
Da ward Saul gemeldet: "David ist in dem Heim auf der Höhe."
Und es wurde Saul berichtet und gesagt: Siehe, David ist in Najoth [Wohnungen; viell. die Wohnugen der Prophetenschüler; vergl. v 20] zu Rama.
Und es wurde Saul berichtet und gesagt: Siehe, David ist in Najoth zu Rama.
Als nun Saul hinterbracht wurde: david ist in Najoth in Rama,
Und es ward Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najoth in Rama.
Und es ward Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najoth in Rama.
Als nun Saul die Kunde erhielt, David halte sich im Prophetenhause bei Rama auf,
Es ward aber dem Saul angezeigt: Siehe, David ist zu Najot in Rama!
Und dem Saul sagte man an und sagte: Siehe, David ist in Nevajoth in Ramah.
Ũhoro ũgĩkinyĩra Saũlũ, akĩĩrwo atĩrĩ, “Daudi arĩ Naiothu, kũu Rama”;
Απήγγειλαν δε προς τον Σαούλ και είπον, Ιδού, ο Δαβίδ είναι εν Ναυϊώθ εν Ραμά.
καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες ἰδοὺ Δαυιδ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα
શાઉલને જણાવવાંમાં આવ્યું કે, “જો, દાઉદ રામાના નાયોથમાં છે.”
Y' al di Sayil men David te lavil Najòt nan zòn Rama a.
Koze sa a te rive kote Saül ke: “Gade byen, David nan Najoth nan Rama.”
Shawulu ya sami labari cewa, “Dawuda yana Nayiwot a Rama.”
A ua haiia ia Saula, i ka i ana ae, Aia hoi o Davida ma Naiota i Rama.
ויגד לשאול לאמר הנה דוד בנוית (בניות) ברמה
וַיֻּגַּ֥ד לְשָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּנֹוִית (בְּנָיֹ֖ות) בָּרָמָֽה׃
וַיֻּגַּ֥ד לְשָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּנָי֖וֹת בָּרָמָֽה׃
וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה דָוִד (בנוית) [בְּנָיוֹת] בָּרָמָֽה׃
ויגד לשאול לאמר הנה דוד בנוית ברמה׃
וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה דָוִד בנוית בְּנָיוֹת בָּרָמָֽה׃
וַיֻּגַּ֥ד לְשָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בנוית בָּרָמָֽה׃
जब शाऊल को इसका समाचार मिला कि दाऊद रामाह में के नबायोत में है,
जब शाऊल को यह समाचार प्राप्‍त हुआ, “दावीद रामाह के चराइयों में हैं”;
És tudtára adák Saulnak, mondván: Ímé Dávid Nájóthban van, Rámában.
Tudtára adták Sáulnak, mondván: Íme Dávid Nájóthan van, Rámában.
Ozi ruru Sọl ntị, “Devid nọ na Naịọt nʼime Rema,”
Naibaga daytoy kenni Saul, kinunada, “Dinggem, adda ni David idiay Najot iti Rama.”
Tetapi kepada Saul diberitahukan bahwa Daud ada di Nayot dekat Rama.
Ketika diberitahukan kepada Saul, demikian: "Ketahuilah, Daud ada di Nayot, dekat Rama,"
Lalu Saul menerima berita bahwa Daud sedang berada di Nayot, dekat kota Rama.
E ciò fu rapportato a Saulle, e [gli] fu detto: Ecco, Davide [è] in Naiot, [ch'è] in Rama.
La cosa fu riferita a Saul: «Ecco, Davide sta a Naiot presso Rama».
Questo fu riferito a Saul, dicendo: “Ecco, Davide e a Naioth, presso Rama”.
サウルに告る者ありていふ視よダビデはラマのナヨテにをると
ある人がサウルに「ダビデはラマのナヨテにいます」と告げたので、
Hagi mago'a vahe'mo'za Solina eme asami'za, Deviti'a Rama kaziga Naoti kumate mani'ne.
ಆಗ, “ದಾವೀದನು ರಾಮದ ನಯೋತಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ,” ಎಂದು ಸೌಲನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು.
ದಾವೀದನು ರಾಮದ ನಯೋತಿನಲ್ಲಿರುವುದು ಸೌಲನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲು,
혹이 사울에게 고하여 가로되 다윗이 라마 나욧에 있더이다 하매
혹이 사울에게 고하여 가로되 `다윗이 라마 나욧에 있더이다' 하매
Saul el lohngak lah David el oasr Naioth in Ramah,
جا بە شاول ڕاگەیەنرا و گوترا: «داود وا لە نایۆتە لە ڕامە.»
Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus: Ecce David in Najoth in Ramatha.
Nunciatum est autem Sauli a dicentibus: Ecce David in Naioth in Ramatha.
Nunciatum est autem Sauli a dicentibus: Ecce David in Naioth in Ramatha.
Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus: Ecce David in Najoth in Ramatha.
nuntiatum est autem Sauli a dicentibus ecce David in Nahioth in Rama
Nunciatum est autem Sauli a dicentibus: Ecce David in Naioth in Ramatha.
Un Saulam teica un sacīja: redzi, Dāvids ir Najotā pie Rāmatas.
Sango ekomaki epai ya Saulo: « Davidi azali na Nayoti ya Rama. »
Sawulo n’ategeezebwa nti, “Dawudi ali Nayosi mu Laama;”
Ary nisy nanambara tamin’ i Saoly hoe: Indro, Davida ao Naiota any Rama.
Natalily amy Saole ty hoe: Inao! e Naiote e Ramà ao t’i Davide.
ദാവീദ് രാമയിലെ നയ്യോത്തിൽ ഉണ്ടെന്ന് ശൌലിന് അറിവുകിട്ടി.
അനന്തരം ദാവീദ് രാമയിലെ നയ്യോത്തിൽ ഉണ്ടു എന്നു ശൌലിന്നു അറിവുകിട്ടി.
അനന്തരം ദാവീദ് രാമയിലെ നയ്യോത്തിൽ ഉണ്ടു എന്നു ശൗലിന്നു അറിവുകിട്ടി.
“ദാവീദ് രാമായിലെ നയ്യോത്തിലുണ്ട്,” എന്ന് ശൗലിന് അറിവുകിട്ടി.
मग शौलाला कोणी असे सांगितले की, पाहा दावीद रामा येथे नायोथात आहे.
ရှော​လု​သည်​ရာ​မ​မြို့​အ​ပိုင်​နာ​ယုတ်​ရွာ​တွင် ဒါ​ဝိဒ်​ရှိ​နေ​ကြောင်း​သ​တင်း​ရ​သ​ဖြင့်၊-
ဒါဝိဒ်သည် ရာမမြို့နယ်၊ နာယုတ်ရွာမှာ ရှိကြောင်းကို ရှောလုသည် ကြား၍၊
ဒါဝိဒ် သည် ရာမ မြို့နယ်၊ နာယုတ် ရွာမှာ ရှိကြောင်းကို ရှောလု သည် ကြား ၍၊
A i korerotia te korero ki a Haora, Ko Rawiri tera kei Naiota o Rama e noho ana.
Ilizwi lafika kuSawuli lisithi: “UDavida useNayothi eRama.”
USawuli wasebikelwa kwathiwa: Khangela, uDavida useNayothi eRama.
शाऊललाई यसो भनेर खबर गरियो, “हेर्नुहोस्, दाऊद रामाको नैयोतमा छन् ।”
Da Saul fikk spurt at David var i Nevajot ved Rama,
Saul fekk vita at David var i Nevajot ved Rama.
ଏଉତ୍ତାରେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଜଣାଇ ଦିଆଗଲା, ଦେଖ, ଦାଉଦ ରାମାସ୍ଥିତ ନାୟୋତରେ ଅଛନ୍ତି।
Saaʼolittis, “Kunoo Daawit Naayot ishee Raamaa keessatti argamtu keessa jira” jedhanii himan.
ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਹੋਈ ਜੋ ਦਾਊਦ ਰਾਮਾਹ ਦੇ ਨਾਯੋਥ ਵਿੱਚ ਹੈ।
پس شاول را خبرداده، گفتند: «اینک داود در نایوت رامه است.»
به شائول خبر دادند که داوود در نایوت رامه است،
I oznajmiono Saulowi, mówiąc: Oto Dawid jest w Najot w Ramacie.
I doniesiono Saulowi: Oto Dawid jest w Najot, w Rama.
E foi dado aviso a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote em Ramá.
E o annunciaram a Saul, dizendo: Eis que David está em Naioth, em Rama.
E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que David está em Naioth, em Rama.
Saul foi informado, dizendo: “Eis que Davi está em Naioth, em Ramah”.
Ау спус лукрул ачеста луй Саул ши ау зис: „Ятэ кэ Давид есте ын Наиот, лынгэ Рама.”
Și i s-a spus lui Saul, zicând: Iată, David este la Naiot în Rama.
И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме.
А Саулу дође глас и рекоше му: Ено Давида у Најоту у Рами.
A Saulu doðe glas i rekoše mu: eno Davida u Najotu u Rami.
Shoko rakasvika kuna Sauro richiti, “Dhavhidhi ari kuNayoti paRama.”
И возвестиша Саулу, глаголюще: се, Давид в Навафе в Раме.
To je bilo povedano Savlu, rekoč, poglej: »David je pri Najótu v Rami.«
Saa'uulna waa loo soo sheegay, oo lagu yidhi, Daa'uud wuxuu joogaa Naayood oo Raamaah ku taal.
Y fue dado aviso a Saúl, diciendo: He aquí que David está en Naiot en Ramá.
Cuando Saúl se enteró de que David estaba en Naiot, en Ramá,
Le avisaron a Saúl diciendo: “He aquí que David está en Naiot, en Ramá”.
Fue dado aviso a Saúl: Ciertamente David está en Nayot de Ramá.
Avisaron a Saúl, diciendo: “Mira, David está en Nayot de Ramá.”
Y fue dado aviso a Saul, diciendo: He aquí que David está en Najot en Rama.
Y fué dado aviso á Saúl, diciendo: He aquí que David está en Najoth en Rama.
Y se dio la palabra a Saúl de que David estaba en Naiot en Ramá.
Naye Sauli akaambiwa kwamba, “Tazama, Daudi yuko huko Nayothi iliyoko Rama.”
Habari zikamfikia Sauli kusema: “Daudi yuko Nayothi huko Rama.”
Och det blev berättat för Saul att David var i Najot vid Rama.
Och det vardt undervist Saul: Si, David är i Najoth i Rama.
Och det blev berättat för Saul att David var i Najot vid Rama.
At nasaysay kay Saul na sinasabi, Narito si David ay nasa Najoth sa Rama.
Sinabi ito kay Saul, na sinasabing, “Tingnan mo, nasa Naiot si David sa Rama.”
தாவீது ராமாவில் உள்ள நாயோதிலே இருக்கிறான் என்று சவுலுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
அப்பொழுது தாவீது ராமாவிலுள்ள நாயோதிலே தங்கியிருக்கிறான் என்பதைச் சவுல் கேள்விப்பட்டான்.
దావీదు రమా దగ్గర నాయోతులో ఉన్నాడని సౌలుకు సమాచారం వచ్చినప్పుడు,
Pea naʻe tala kia Saula, ʻo pehē, Vakai, ʻoku ʻi Naoti ʻa Tevita ʻi Lama.
Şaulus «Davud Ramayeene Nayoturva» xabar qabayle.
Davut'un Rama'nın Nayot Mahallesi'nde olduğu haberi Saul'a ulaştırıldı.
Bere a Saulo tee sɛ Dawid te Naiot a ɛwɔ Rama no,
Ɛberɛ a Saulo tee sɛ Dawid te Naiot a ɛwɔ Rama no,
І розпові́джено Саулові, говорячи: „Ось Давид у Найоті в Рамі́“.
और साऊल को ख़बर मिली कि दाऊद रामा के बीच नयोत में है।
بىرسى سائۇلغا: ــ داۋۇت راماھدىكى نايوتتا بار ئىكەن، دەپ خەۋەر بەردى.
Бириси Саулға: — Давут Рамаһдики Найотта бар екән, дәп хәвәр бәрди.
Birsi Saulgha: — Dawut Ramahdiki Nayotta bar iken, dep xewer berdi.
Birsi Saulƣa: — Dawut Ramaⱨdiki Nayotta bar ikǝn, dǝp hǝwǝr bǝrdi.
Có người thuật lại điều đó cho Sau-lơ, mà rằng: Kìa, Đa-vít ở tại Na-giốt trong Ra-ma.
Có người thuật lại điều đó cho Sau-lơ, mà rằng: Kìa, Ða-vít ở tại Na-giốt trong Ra-ma.
Khi được tin Đa-vít đang ở Na-giốt thuộc Ra-ma,
Ọ̀rọ̀ sì tọ Saulu wá pé, “Dafidi wà ní Naioti ní Rama,”
Verse Count = 212

< 1-Samuel 19:19 >