< 1-Samuel 19:12 >
So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
فَأَنْزَلَتْ مِيكَالُ دَاوُدَ مِنَ ٱلْكُوَّةِ، فَذَهَبَ هَارِبًا وَنَجَا. |
وَدَلَّتْهُ مِيكَالُ مِنَ النَّافِذَةِ، فَانْطَلَقَ هَارِباً وَنَجَا. |
সেয়ে মীখলে খিড়িকিৰে দায়ূদক তললৈ নমাই দিলে। তাতে তেওঁ পলাই গৈ নিজকে ৰক্ষা কৰিলে।
Sonra Mikal Davudu pəncərədən aşağı saldı və o qaçaraq qurtuldu.
Maiga: le da Da: ibidi fo misa: ne agenesi gelabodi amoga gudu asunasia guduli, e da hobea: i.
আর মীখল দায়ূদকে জানলা দিয়ে নীচে নামিয়ে দিলেন আর তিনি পালিয়ে গিয়ে রক্ষা পেলেন।
অতএব মীখল দাউদকে জানালা দিয়ে নিচে নামিয়ে দিলেন, এবং তিনি পালিয়ে রক্ষা পেলেন।
И Михала спусна Давида през прозореца; и той отиде, побягна и се избави.
Busa gitunton ni Mical si David sa bintana. Milakaw siya, miikyas ug nakagawas.
Busa gitonton ni Michal si David sa tamboanan: ug siya milakaw, ug mikalagiw, ug nakagawas.
Choncho Mikala anamutulutsira Davide pa zenera, ndipo anathawa ndi kupulumuka.
To pongah Mikal mah David to thokbuem hoiah anghumsak tathuk, to tiah anih loe cawnh moe, loih ving.
Te dongah Mikhal loh David te bangbuet longah a suntlak sak tih a caeh sak daengah yong pueng tih a poeng a hal pueng.
Te dongah Mikhal loh David te bangbuet longah a suntlak sak tih a caeh sak daengah yong pueng tih a poeng a hal pueng.
Chuin ainneipi Michal in kotcha neo langa kon in akhai lhan, ajamdoh in, ahoi dohtai.
Mikhal ni Devit hah hlalangaw dawk hoi a kumsak teh Devit a kâran teh a hlout.
于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
米加耳把達味從窗口縋下去,他便逃跑了,救了命。
Tada Mikala spusti Davida kroz prozor. On ode i spasi se bijegom.
A protož spustila Míkol Davida oknem, kterýž odšed, utekl a vynikl z nebezpečenství.
A protož spustila Míkol Davida oknem, kterýž odšed, utekl a vynikl z nebezpečenství.
Så hejste Mikal David ned igennem Vinduet, og han flygtede bort og undslap.
Saa lod Mikal David ned igennem et Vindue, og han gik og flyede og undkom.
Saa hejste Mikal David ned igennem Vinduet, og han flygtede bort og undslap.
Eka Mikal nogolo Daudi gie dirisa, mine oringo motony.
En Michal liet David door een venster neder, en hij ging heen, en vluchtte, en ontkwam.
Mikal liet David dus door het venster naar beneden; hij ging op de vlucht en stelde zich in veiligheid.
En Michal liet David door een venster neder, en hij ging heen, en vluchtte, en ontkwam.
So Michal let David down through the window, and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
So Michal lowered David from the window, and he ran away and escaped.
So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.
So Melchol lets David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.
So Melchol lets David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.
she lowered him down through a window. Then he fled and went away, and he was saved.
And Michal let David down through a window; and he went, and fled and escaped.
She let him down through a window. And he went and fled away and escaped.
Michal lowered David down from a window, and he ran off, managing to escape.
So Michal let Dauid downe through a window: and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through the window; and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
So Melchol lets David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.
And Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
And Michal causes David to go down through the window, and he goes on, and flees, and escapes;
So Mikal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
So Mikal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
So Mikal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
So Mikal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
So Mikal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
So Mikal let David down through the window. He went, fled, and escaped.
So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped;
So Michal let down David, through the window, and he departed and fled, and escaped.
And she let down Michal David through the window and he went and he fled and he escaped.
and to go down Michal [obj] David about/through/for [the] window and to go: went and to flee and to escape
So she enabled David to climb out through a window, and he ran away and escaped.
So Michal let David down through the window. He went and fled, and escaped.
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
sche puttide hym doun bi a wyndow. Forsothe he yede, and fledde, and was sauyd.
And Michal causeth David to go down through the window, and he goeth on, and fleeth, and escapeth;
Kaj Miĥal malsuprenigis Davidon per la fenestro, kaj li foriris, forkuris, kaj saviĝis.
Ale Mixal kpe ɖe srɔ̃a ŋu wòɖi to fesre to hesi.
Niin Mikal laski Davidin alas akkunan lävitse; ja hän meni, pakeni ja pääsi.
Ja Miikal laski Daavidin alas ikkunasta; ja hän lähti pakoon ja pelastui.
Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit, et il fut sauvé.
Alors Mical fit descendre David par la fenêtre. Il s'en alla, prit la fuite et s'échappa.
Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s’en alla et s’enfuit, et échappa.
Et Mical fit descendre David par une fenêtre; et ainsi il s'en alla, et s'enfuit, et échappa.
Elle le descendit par la fenêtre; David donc s’en alla et s’enfuit, et il fut sauvé.
Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa.
Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit, et il fut sauvé.
Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et s'échappa.
Puis Michal descendit David par la fenêtre, et s'en allant il s'enfuit et échappa.
Et Michol fit sortir David par la fenêtre; il partit, s'enfuit et fut sauvé.
Mikhal fit descendre David par la fenêtre; il s’enfuit et se mit en sûreté.
Und Mikal ließ David durchs Fenster hinab. Er ging weg, floh und entkam.
Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann.
Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann.
Da ließ Michal david durchs fenster hinab; so floh er davon und entkam.
Da ließ ihn Michal durchs Fenster hernieder, daß er hinging, entfloh und entrann.
Da ließ ihn Michal durchs Fenster hernieder, daß er hinging, entfloh und entrann.
Nachdem Michal ihn dann durchs Fenster hinabgelassen hatte, ergriff er die Flucht und entkam glücklich.
Und Michal ließ David durchs Fenster hinunter, und er ging hin, floh und entrann.
Und Michal ließ den David hinab durch das Fenster, und er ging, entwich und entrann.
Nĩ ũndũ ũcio Mikali agĩikũrũkĩria Daudi ndirica-inĩ, nake akĩĩyũrĩra, akĩhonoka.
Και κατεβίβασεν η Μιχάλ τον Δαβίδ διά της θυρίδος· και ανεχώρησε και έφυγε και διεσώθη.
καὶ κατάγει ἡ Μελχολ τὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται
મિખાલે દાઉદને બારીએથી ઉતારી દીધો. તે નાસી જઈને, બચી ગયો.
Li fè David soti nan yon fennèt. David kouri, li chape kò l'.
Konsa, Mical te fè David lagedesann nan yon fenèt. Li te sòti deyò e te chape ale.
Haka kuwa Mikal ta sauko da Dawuda ta taga ya gudu, ya tsere.
Kuu iho la o Mikala ia Davida ma ka pukamakani: a hele aku la ia a holo, a pakele aku la.
ותרד מיכל את דוד בעד החלון וילך ויברח וימלט |
וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלֹּ֑ון וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃ |
וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃ |
וַתֹּרֶד מִיכַל אֶת־דָּוִד בְּעַד הַחַלּוֹן וַיֵּלֶךְ וַיִּבְרַח וַיִּמָּלֵֽט׃ |
ותרד מיכל את דוד בעד החלון וילך ויברח וימלט׃ |
וַתֹּרֶד מִיכַל אֶת־דָּוִד בְּעַד הַחַלּוֹן וַיֵּלֶךְ וַיִּבְרַח וַיִּמָּלֵֽט׃ |
וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃ |
तब मीकल ने दाऊद को खिड़की से उतार दिया; और वह भागकर बच निकला।
तब मीखल ने दावीद को एक खिड़की से बाहर उतार दिया और दावीद अपने प्राण बचाकर भाग गए.
És lebocsátá Mikál Dávidot az ablakon; ő pedig elment és elszalada, és megmenté magát.
És lebocsátotta Míkhál Dávidot az ablakon; elment, megszökött és megmenekült.
Ya mere, Mikal sitere na oghereikuku wetuo Devid, ebe o si gbapụ.
Isu a pinababa ni Mical ni David iti tawa. Timmaray isuna ket naglibas.
Lalu Mikhal menurunkan Daud dari jendela, dan Daud melarikan diri sehingga lolos.
Lalu Mikhal menurunkan Daud dari jendela, ia pergi melarikan diri dan luputlah ia.
Jadi Mikal membantu Daud turun dari jendela, dan dia lolos dan menyelamatkan diri.
E Mical calò giù Davide per una finestra; ed egli se ne andò, e se ne fuggì, e scampò.
Mikal calò Davide dalla finestra e quegli partì di corsa e si mise in salvo.
E Mical calò Davide per una finestra; ed egli se ne andò, fuggì, e si mise in salvo.
ミカル即ち牖よりダビデを縋おろしければ往て逃されり
そしてミカルがダビデを窓からつりおろしたので、彼は逃げ去った。
Anage nehuno Mikeli'a nomofo zaho eri kampinti avretregeno Deviti'a uramino fre'ne.
ದಾವೀದನನ್ನು ಕಿಟಿಕಿಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಇಳಿಸಿಬಿಡಲು ಅವನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡಿಹೋದನು.
ಅವನನ್ನು ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕಿಳಿಸಲು ಅವನು ಓಡಿಹೋಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
미갈이 다윗을 창에서 달아 내리우매 그가 도망하여 피하니라
미갈이 다윗을 창에서 달아 내리우매 그가 도망하여 피하니라
Michal el koella David ke winto se, ac el kaingla.
ئیتر میخەل داودی لە پەنچەرەکەوە شۆڕکردەوە، ئەویش ڕۆیشت، ڕایکرد و دەرباز بوو. |
deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
deposuit eum per fenestram. porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est
deposuit eum per fenestram. porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
Un Mikale nolaida Dāvidu pa logu zemē, un tas nogāja un bēga un izglābās.
Boye Mikali akitisaki Davidi na nzela ya lininisa, mpe Davidi akimaki mpe abikaki.
Awo Mikali n’assiza Dawudi mu ddirisa, n’adduka n’agenda ne yeekweka.
Ary Mikala nampidina an’ i Davida tamin’ ny varavarankely; ka dia lasa nandositra izy ka afaka.
Aa le nazotso’ i Mikale ami’ty lalan-kede t’i Davide vaho nienga, le niherereak’ añe.
അങ്ങനെ മീഖൾ ദാവീദിനെ കിളിവാതിലിൽക്കൂടി ഇറക്കിവിട്ടു; അവൻ ഓടിപ്പോയി രക്ഷപെട്ടു.
അങ്ങനെ മീഖൾ ദാവീദിനെ കിളിവാതിൽകൂടി ഇറക്കിവിട്ടു; അവൻ ഓടിപ്പോയി രക്ഷപ്പെട്ടു.
അങ്ങനെ മീഖൾ ദാവീദിനെ കിളിവാതിൽകൂടി ഇറക്കിവിട്ടു; അവൻ ഓടിപ്പോയി രക്ഷപ്പെട്ടു.
അങ്ങനെ മീഖൾ ദാവീദിനെ ഒരു ജനാലയിലൂടെ ഇറക്കിവിട്ടു. അദ്ദേഹം ഓടി രക്ഷപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
तेव्हा मीखलने दावीदाला एका खिडकीतून उतरवले आणि त्याने पळून जावून आपल्या जिवाचे रक्षण केले.
ဒါဝိဒ်ကိုပြူတင်းပေါက်မှလျောချပေးလေ သည်။ ဒါဝိဒ်သည်ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်သွား ၏။-
ဒါဝိဒ်ကို ပြတင်းပေါက်မှ လျှော့ချ၍ သူသည် အလွတ်ထွက်ပြေးလေ၏။
ဒါဝိဒ် ကို ပြတင်းပေါက် မှ လျှော့ချ ၍ သူသည် အလွတ် ထွက်ပြေး လေ၏။
Heoi ka tukua iho a Rawiri e Mikara na te matapihi: a ka haere ia, ka rere, ka ora.
Ngakho uMikhali wehlisela uDavida phansi emkhuphe ngefasitela, wabaleka-ke waphepha.
Ngakho uMikhali wasemehlisa uDavida ngewindi, wasehamba wabaleka waphepha.
त्यसैले मीकलले दाऊदलाई झ्यालबाट तल झारिन् । तिनी गए र भागे र बाँचे ।
Og Mikal firte David ned gjennem vinduet, og han flyktet sin vei og slapp bort.
So fira Mikal David ned gjenom vindauga; og han rømde, og berga seg undan.
ତେଣୁ ମୀଖଲ ଝରକା ଦେଇ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲା; ଏଥିରେ ସେ ଗଲେ ଓ ପଳାଇ ରକ୍ଷା ପାଇଲେ।
Kanaafuu Miikaal foddaa keessaan Daawitin gad buufte; innis baqatee miliqe.
ਮੀਕਲ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਖਿੜਕੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠਾਂ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ ਸੋ ਉਹ ਭੱਜ ਕੇ ਬਚ ਗਿਆ।
پس میکال داود را از پنجره فرو هشته، اوروانه شد و فرار کرده، نجات یافت. |
پس داوود به کمک میکال از پنجره فرار کرد. |
Przetoż spuściła Michol Dawida oknem, który uszedłszy uciekł, i zachowany jest.
Mikal spuściła więc Dawida przez okno, a on odszedł, uciekł i ocalał.
E baixou Mical a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou-se.
Então Michal desceu a David por uma janella: e elle se foi, e fugiu, e escapou.
Então Michal desceu a David por uma janela: e ele se foi, e fugiu, e escapou.
Então Michal decepcionou David através da janela. Ele foi embora, fugiu, e escapou.
Еа л-а коборыт пе ферястрэ ши Давид а плекат ши а фуӂит. Аша а скэпат.
Astfel Mical l-a coborât pe David pe fereastră; și el a mers și a fugit și a scăpat.
И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся.
Тада Михала спусти Давида кроз прозор, те отиде и побеже и избави се.
Tada Mihala spusti Davida kroz prozor, te otide i pobježe i izbavi se.
Saka Mikari akaburutsa Dhavhidhi napawindo, iye akatiza akapunyuka.
И свеси Мелхола Давида оконцем, и отиде, и убежа, и спасеся:
Tako je Mihála Davida spustila navzdol skozi okno in odšel je, bežal ter pobegnil.
Haddaba Miikaal waxay Daa'uud ka dejisay daaqaddii; oo isna intuu tegey ayuu cararay, waana baxsaday.
Y Mical descolgó a David por una ventana; y él se fue, y huyó, y se escapó.
Mical bajó a David desde una ventana, y él salió corriendo, logrando escapar.
Entonces Mical hizo bajar a David por la ventana. Él se alejó, huyó y escapó.
Mical descolgó a David por una ventana, y él salió, huyó y escapó.
Y Micol descolgó a David por la ventana, el cual de esta suerte escapó y se puso en salvo.
Y Micol descolgó a David por una ventana; y él se fue, y huyó, y se escapó.
Y descolgó Michâl á David por una ventana; y él se fué, y huyó, y escapóse.
Entonces Mical descolgó a David por la ventana, y él salió corriendo y se escapó.
Hivyo Mikali akamteremsha Daudi kupita dirishani. Naye akaenda, akakimbia na kutoroka.
Basi Mikali akamteremsha Daudi kupitia dirishani, naye akakimbia na kuokoka.
Därefter släppte Mikal ned David genom fönstret; och han begav sig på flykten och kom så undan.
Så lät Michal honom neder genom ett fenster; och han gick sina färde, flydde, och undslapp.
Därefter släppte Mikal ned David genom fönstret; och han begav sig på flykten och kom så undan.
Kaya inihugos ni Michal si David sa isang dungawan, at siya'y yumaon, at tumakas, at tumanan.
Kaya pinababa ni Mical si David sa bintana. Umalis siya at lumayo at tumakas.
மீகாள் தாவீதை ஜன்னல் வழியாய் இறக்கிவிட்டாள்; அவன் தப்பி ஓடிப்போனான்.
எனவே மீகாள் தாவீதை ஜன்னல் வழியாய் இறக்கிவிட அவன் தப்பி ஓடினான்.
కిటికీగుండా దావీదును కిందికి దింపితే అతడు తప్పించుకుని పారిపోయాడు.
Ko ia naʻe tukutuku hifo ai ʻe Mikale ʻa Tevita mei he matapā sioʻata: pea naʻe ʻalu ia, pea hola ʻo hao.
Qiyğa Mikalee Davud g'uleençe gyaqqa, manar hixu g'ittiyxhanna.
Sonra Davut'u pencereden aşağıya indirdi. Böylece Davut kaçıp kurtuldu.
Enti Mikal de Dawid faa mfɛnsere mu ma oguanee.
Enti, Mikal de Dawid faa mpomma mu ma ɔdwaneeɛ.
І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.
और मीकल ने दाऊद को खिड़की से उतार दिया, इसलिए वह चल दिया और भाग कर बच गया।
شۇڭا مىقال داۋۇتنى پەنجىردىن چۈشۈرۈپ قويدى. شۇنداق قىلىپ ئۇ قېچىپ قۇتۇلدى. |
Шуңа Миқал Давутни пәнҗирдин чүшүрүп қойди. Шундақ қилип у қечип қутулди.
Shunga Miqal Dawutni penjirdin chüshürüp qoydi. Shundaq qilip u qéchip qutuldi.
Xunga Miⱪal Dawutni pǝnjirdin qüxürüp ⱪoydi. Xundaⱪ ⱪilip u ⱪeqip ⱪutuldi.
Mi-canh thòng Đa-vít xuống nơi cửa sổ; người trốn và thoát khỏi.
Mi-canh thòng Ða-vít xuống nơi cửa sổ; người trốn và thoát khỏi.
Bà dòng chồng xuống qua cửa sổ để Đa-vít chạy trốn.
Nígbà náà Mikali sì gbé Dafidi sọ̀kalẹ̀ ó sì fi aṣọ bò ó.
Verse Count = 212