< 1-Samuel 18:9 >
Saul watched David from that day and forward.
فَكَانَ شَاوُلُ يُعَايِنُ دَاوُدَ مِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ فَصَاعِدًا. |
وَشَرَعَ شَاوُلُ مُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ فَصَاعِداً يُرَاقِبُ دَاوُدَ بِعَيْنٍ مُمْتَلِئَةٍ بِالْغَيْرَةِ. |
সেই দিনৰ পৰা চৌলে দায়ূদক সন্দেহৰ চকুৰে চাবলৈ ধৰিলে।
O gündən sonra Şaul Davuda çəp-çəp baxmağa başladı.
Amaiba: le, Solo da amo esoha amogainini Da: ibidima mudasu, amola Da: ibidi ea hou hamobe higale dawa: i.
সেই দিন থেকে শৌল দায়ূদকে হিংসার চোখে দেখতে লাগলেন।
আর সেই সময় থেকেই শৌল দাউদের উপর সজাগ দৃষ্টি রাখতে শুরু করলেন।
И от същия ден и нататък Саул гледаше на Давида с лошо око.
Ug gibantayan na ni Saul si David uban ang pagduda sukad niadtong adlawa.
Ug si Saul nagpasiplat kang David kutob niadtong adlawa ug ngadto sa unahan.
Ndipo kuyambira tsiku limeneli Sauli ankamuchitira nsanje Davide.
To pongah to na ni hoi kamtong Saul mah David to uthaih mik hoiah khet.
Te khohnin lamkah long tah Saul loh David te thaesainah neh a mikmuelh coeng.
Te khohnin lamkah long tah Saul loh David te thaesainah neh a mikmuelh coeng.
Hijeh chun, hichenia kipat chun, Saul in David chu thangthipna mitvet in avepan tan ahi.
Hot hnin hoi Sawl ni Devit teh pou a patoup.
从这日起,扫罗就怒视大卫。
從這日起,掃羅就怒視大衛。
從那一天起,撒烏耳常嫉視達味。
I od toga dana Šaul poprijeko gledaše Davida.
Protož Saul zlobivě hleděl na Davida od toho dne i vždycky.
Protož Saul zlobivě hleděl na Davida od toho dne i vždycky.
Og fra den Dag af så Saul skævt til David.
Og Saul saa skævt til David fra den Dag og derefter.
Og fra den Dag af saa Saul skævt til David.
Kochakore chiengʼno Saulo nochako bedo gi nyiego gi Daudi.
En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.
En van die dag af was Saul jaloers op David.
En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.
And Saul eyed David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And from that day forward Saul kept a jealous eye on David.
And from that day Saul was looking with envy on David.
[And Saul eyed David from that day and onward. ]
[And Saul eyed David from that day and onward. ]
Therefore, Saul did not regard David with a good eye, from that day and thereafter.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward.
From that time on Saul viewed David with suspicion.
Wherefore Saul had an eye on Dauid from that day forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
[And Saul eyed David from that day and onward. ]
And Saul looked jealous on David from that day and forward.
And Saul is eyeing David from that day and from then on.
Saul viewed David with suspicion from that day and forward.
Saul viewed David with suspicion from that day and forward.
Saul viewed David with suspicion from that day and forward.
Saul viewed David with suspicion from that day and forward.
Saul viewed David with suspicion from that day and forward.
Saul viewed David with suspicion from that day and forward.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul was eyeing David from that day forward.
And he was Saul (looking at *Q(K)*) David from the day that and onwards.
and to be Saul (to watch *Q(K)*) [obj] David from [the] day [the] he/she/it and further
From that time, Saul watched David very closely because he was suspicious [that David would try to become king].
Saul looked at David with suspicion from that day on.
And Saul eyed David from that day and forward.
And Saul kept a jealous eye on David from that day and onward.
Saul watched David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
Saul watched David from that day and forward.
Therfor Saul bihelde Dauid not with `riytful iyen, `fro that dai and afterward.
and Saul is eyeing David from that day and thenceforth.
De tiu tago kaj plue Saul malamike rigardadis Davidon.
Tso gbe ma gbe dzi la, Saul de asi David kpɔkpɔ me kple ŋuʋaʋã ƒe ŋku.
Ja Saul katsoi julmasti Davidin päälle siitä päivästä ja aina sitte.
Ja Saul katsoi karsain silmin Daavidia siitä päivästä alkaen.
Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour.
Saül surveilla David à partir de ce jour-là.
Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l’œil sur David.
Depuis ce jour-là Saül avait l'œil sur David.
Ainsi Saül, depuis ce jour-là, ne regarda jamais plus David d’un bon œil.
Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite.
Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour.
Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais œil.
A partir de ce jour et dorénavant Saül regarda David de mauvais œil.
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
Saül regarda David de mauvais œil, à partir de ce jour.
Und so blickte Saul argwöhnisch auf David von jenem Tag an und weiterhin.
Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.
Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.
Und Saul sah David von jenem Tage an und weiterhin scheel an.
Und Saul sah David sauer an von dem Tage und fortan.
Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.
So sah denn Saul den David seit jenem Tage und weiterhin mit Neid an.
Und Saul beneidete David von jenem Tage an und forthin.
Und Saul hatte ein Auge auf David von jenem Tage und fortan.
Na kuuma hĩndĩ ĩyo Saũlũ akĩambĩrĩria kũiguĩra Daudi ũiru na kũmwĩkũũa.
Και υπέβλεπεν ο Σαούλ τον Δαβίδ απ' εκείνης της ημέρας και εις το εξής.
καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα
તે દિવસથી શાઉલ દાઉદને ઈર્ષ્યાની નજરે જોવા લાગ્યો.
Depi jou sa a, Sayil gade David ak move je.
Depi nan jou sa a, Saül te veye David de prè.
Tun daga wannan lokaci zuwa gaba, Shawulu ya dinga kishin Dawuda.
Awihi ae la ko Saula maka ia Davida mai ia manawa mai.
ויהי שאול עון (עוין) את דוד מהיום ההוא והלאה |
וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עָוֹן (עֹויֵ֣ן) אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס |
וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עוֹיֵ֣ן אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס |
וַיְהִי שָׁאוּל (עון) [עוֹיֵן] אֶת־דָּוִד מֵֽהַיּוֹם הַהוּא וָהָֽלְאָה׃ |
ויהי שאול עון את דוד מהיום ההוא והלאה׃ |
וַיְהִי שָׁאוּל עון עוֹיֵן אֶת־דָּוִד מֵהַיּוֹם הַהוּא וָהָֽלְאָה׃ |
וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עון אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס |
उस दिन से शाऊल दाऊद की ताक में लगा रहा।
उस दिन से दावीद से शाऊल को जलन होने लगी.
Saul azért attól a naptól kezdve rossz szemmel néz vala Dávidra, sőt azután is.
És irigy szemmel nézte Sául Dávidot azon napon túl.
Site nʼụbọchị ahụ gawa, Sọl malitere ile Devid anya ọjọọ.
Ket manipud iti dayta nga aldaw pinagatapan ni Saul ni David iti dakes.
Sejak hari itu ia iri hati kepada Daud.
Sejak hari itu maka Saul selalu mendengki Daud.
Sejak saat itu, Saul menjadi iri hati terhadap Daud.
E da quel dì innanzi Saulle riguardava Davide di mal occhio.
Così da quel giorno in poi Saul si ingelosì di Davide.
E Saul, da quel giorno in poi, guardò Davide di mal occhio.
サウルこの日より後ダビデを目がけたり
サウルは、この日からのちダビデをうかがった。
Hagi ana knareti'ma vu'neana Deviti'ma kini tra'ama erizanku Soli'a kaniverenteno vu'ne.
ಆ ದಿವಸ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಸೌಲನು ದಾವೀದನ ಮೇಲೆ ಮತ್ಸರದ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟನು.
ಅಂದಿನಿಂದ ಅವನು ದಾವೀದನನ್ನು ಸಂಶಯದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
그 날 후로 사울이 다윗을 주목하였더라
그 날 후로 사울이 다윗을 주목하였더라
그 날 후로 사울이 다윗을 주목하였더라
In len sac me, Saul el sok ac sensen na sel David.
ئیتر لەو ڕۆژەوە شاول چاوی لەسەر داود بوو. |
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps.
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps.
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.
non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps
Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps.
Un Sauls skaudīgi skatījās uz Dāvidu no tās dienas un joprojām.
Kobanda mokolo wana, Saulo akomaki kotala Davidi miso mabe.
Awo okuva mu kiseera ekyo Sawulo n’akwatirwa Dawudi obuggya.
Ary Saoly hatramin’ izany andro izany dia nangarika an’ i Davida.
Ie henane zay nikirofe’ i Saole t’i Davide.
അന്നുമുതൽ ദാവീദിനോട് ശൌലിനു അസൂയ തുടങ്ങി.
അന്നുമുതൽ ശൌലിന്നു ദാവീദിനോടു കണ്ണുകടി തുടങ്ങി.
അന്നുമുതൽ ശൗലിന്നു ദാവീദിനോടു കണ്ണുകടി തുടങ്ങി.
ആ സമയംമുതൽ ശൗൽ ദാവീദിനെ അസൂയനിറഞ്ഞ കണ്ണുകളോടെ നോക്കിത്തുടങ്ങി.
त्या दिवसापासून पुढे शौल दावीदाकडे संशयाने पाहू लागला.
ထိုနေ့မှစ၍ဒါဝိဒ်အားမနာလိုစိတ်ပွား များကာမယုံသင်္ကာဖြစ်၍နေတော့၏။
ထိုနေ့မှစ၍ ဒါဝိဒ်ကို အစဉ်ချောင်းမြောင်းလျက် နေ၏။
ထို နေ့မှစ၍ ဒါဝိဒ် ကို အစဉ်ချောင်းမြောင်း လျက် နေ ၏။
Na whakatau ana te kanohi o Haora ki a Rawiri no taua ra tonu iho.
Kusukela ngalelolanga kusiya phambili uSawuli wakhangela uDavida ngelihlo elilomhawu.
USawuli wasemqaphela uDavida kusukela kulolosuku kusiya phambili.
शाऊलले त्यस दिनदेखि दाऊदलाई शंकाको दृष्टिे हेरे ।
Fra den dag så Saul stadig skjevt til David.
Og Saul såg jamleg med skakkauga på David frå den dagen.
ସେହି ଦିନାବଧି ଶାଉଲ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରତି କୁଦୃଷ୍ଟି ରଖିଲେ।
Gaafasii jalqabee Saaʼol ija hinaaffaatiin Daawitin ilaala ture.
ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਾਊਦ ਸ਼ਾਊਲ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਰੜਕਣ ਲੱਗਾ।
و از آن روز به بعد شاول بر داود به چشم بد مینگریست. |
پس، از آن روز به بعد، شائول از داوود کینه به دل گرفت. |
Przetoż Saul krzywo patrzył na Dawida od onegoż dnia i na potem.
Od tego dnia Saul nieprzychylnie patrzył na Dawida.
E desde aquele dia Saul olhou com desconfiança a Davi.
E, desde aquelle dia em diante, Saul tinha David em suspeita.
E, desde aquele dia em diante, Saul tinha David em suspeita.
Saul observou Davi daquele dia em diante.
Ши, дин зиуа ачея, Саул а привит ку окь рэй пе Давид.
Și Saul a privit cu ochi răi pe David începând din acea zi.
И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.
И од тог дана Саул гледаше попреко Давида.
I od toga dana Saul gledaše poprijeko Davida.
Kubva panguva iyoyo Sauro akatarira Dhavhidhi neziso rine godo.
И бе Саул подзирая Давида от дне онаго и потом.
Savel je od tistega dne dalje Davida opazoval.
Oo Saa'uulna maalintaas dabadeed Daa'uud si xun buu u fiirin jiray.
Y desde aquel día Saúl miró de través a David.
Desde entonces Saúl miró a David con recelo.
Saúl vigiló a David desde ese día en adelante.
Desde aquel día Saúl no miró con buenos ojos a David.
Y desde aquel día Saúl miraba a David con malos ojos.
Y desde aquel día Saul miró de través a David.
Y desde aquel día Saúl miró de través á David.
Y desde aquel día Saúl miraba con envidia a David.
Kuanzia siku hiyo na kuendelea, Sauli alimuangalia Daudi kwa mashaka.
Kuanzia wakati ule na kuendelea Sauli akawa na jicho la wivu juu ya Daudi.
Och Saul såg med ont öga på David från den dagen och allt framgent.
Och Saul såg illa uppå David, ifrå den dagen, och allt sedan.
Och Saul såg med ont öga på David från den dagen och allt framgent.
At inirapan ni Saul si David mula sa araw na yaon.
At patuloy na minasdan ni Saul si David na may paghihinala mula sa araw na iyon.
அந்த நாள் முதற்கொண்டு சவுல் தாவீதை சந்தேகத்தோடு பார்த்தான்.
அந்த நேரம் முதல் சவுல் பொறாமைக் கண் கொண்டே தாவீதைப் பார்த்தான்.
అప్పటినుండి సౌలు దావీదుపై కక్ష పెంచుకున్నాడు.
Pea naʻe lamasi ʻe Saula ʻa Tevita talu mei he ʻaho ko ia.
Mane yiğıle Şaul Davuduqa sacurayracar ilyakka giyğal, mang'vee Davudus paxıliyvalla haa'a.
Böylece o günden sonra Saul Davut'u kıskanmaya başladı.
Efi saa bere no, Saulo tuu nʼani sii Dawid so.
Enti, ɛfiri saa ɛberɛ no, Saulo tuu nʼani sii Dawid so.
І від того дня й далі Саул дивився за́здрісним оком на Давида.
इसलिए उस दिन से आगे को साऊल दाऊद को बद गुमानी से देखने लगा।
شۇ كۈندىن تارتىپ سائۇل داۋۇتنى كۆزلەپ يۈردى. |
Шу күндин тартип Саул Давутни көзләп жүрди.
Shu kündin tartip Saul Dawutni közlep yürdi.
Xu kündin tartip Saul Dawutni kɵzlǝp yürdi.
Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Đa-vít cách giận.
Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Ða-vít cách giận.
Từ hôm ấy, Sau-lơ thường nhìn Đa-vít với con mắt ganh tị.
Láti ìgbà náà lọ ni Saulu ti bẹ̀rẹ̀ sí ní fi ojú ìlara wo Dafidi.
Verse Count = 213